Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Anastasia Papadopoulou
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Πριν δυο βδομάδες ήμουν στο στούντιο μου στο Παρίσι,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
και χτύπησε το τηλέφωνο και άκουσα,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Ει, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
κέρδισες το βραβείο TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Πρέπει να κάνεις μια ευχή για να σώσεις τον κόσμο."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Ήμουν χαμένος.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Δεν μπορούσα να σώσω τον κόσμο. Κανείς δε μπορεί.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Ο κόσμος είναι χάλια.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Ελάτε τώρα, δικτάτορες κυβερνούν τον κόσμο,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
ο πληθυσμός αυξάνει κατά εκατομμύρια,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
δεν υπάρχουν άλλα ψάρια στη θάλασσα,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
ο Βόρειος Πόλος λιώνει,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
και όπως είπε ο προηγούμενος νικητής του βραβείου TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
όλοι παχαίνουμε.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Γέλια)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Εκτός ίσως από τους Γάλλους.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Ότι να 'ναι.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Έτσι ξανατηλεφώνησα
00:54
and I told her,
18
54260
2000
και της είπα,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Κοίτα, Έιμι,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
Πες σ' αυτούς στο TED ότι απλά δε θα εμφανιστώ.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Δε μπορώ να κάνω τίποτα για να σώσω τον κόσμο."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Αυτή είπε, "Ε, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
η ευχή σου δεν είναι για να σώσεις τον κόσμο, αλλά για να τον αλλάξεις."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Α, εντάξει."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Γέλια)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Ωραίο είναι αυτό."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Εννοώ ότι, η τεχνολογία, η πολιτική, οι επιχειρήσεις
01:16
do change the world --
28
76260
2000
όντως αλλάζουν τον κόσμο --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
όχι πάντα με καλό τρόπο, αλλά τον αλλάζουν.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Και η τέχνη;
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
θα μπορούσε η τέχνη να αλλάξει τον κόσμο;
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Ξεκίνησα όταν ήμουν 15 χρονών.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Και εκείνη την εποχή, δεν σκεφτόμουν να αλλάξω τον κόσμο.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Έκανα γκράφιτι --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
έγραφα το όνομά μου παντού,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
χρησιμοποιώντας την πόλη ως καμβά.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Πήγαινα στα τούνελ του Παρισιού,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
πάνω σε στέγες με τους φίλους μου.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Κάθε ταξίδι ήταν μια εκδρομή,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
ήταν μια περιπέτεια.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Ήταν σαν να αφήναμε το σημάδι μας στην κοινωνία,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
για να πούμε "ήμουν εδώ," πάνω σε ένα κτίριο.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Όταν λοιπόν βρήκα μια φτηνή κάμερα στο μετρό,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
άρχισα να καταγράφω αυτές τις περιπέτειες με τους φίλους μου
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
και τις έδινα πίσω σαν φωτοτυπίες --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
πολύ μικρές φωτογραφίες μόλις σ' αυτό το μέγεθος.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Μ' αυτόν τον τρόπο, στα 17 μου,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
άρχισα να τις επικολλώ.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Και έκανα την πρώτη μου έκθεση στο δρόμο,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
δηλαδή μια γκαλερί στο πεζοδρόμιο.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Και την πλαισίωσα με χρώμα
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
για να μην την μπερδέψουν με τις διαφημίσεις.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Εννοώ ότι, η πόλη είναι η καλύτερη γκαλερί που μπορούσα να φανταστώ.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Δεν θα χρειαζόταν ποτέ να κάνω ένα φάκελο και να τον παρουσιάσω σε μια γκαλερί
02:34
and let them decide
55
154260
2000
και να τους αφήσω να αποφασίσουν
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
αν η δουλειά μου ήταν αρκετά καλή για να την παρουσιάσουν στον κόσμο.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Θα την έλεγχα απ' ευθείας με το κοινό
02:41
in the streets.
58
161260
3000
στους δρόμους.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Αυτό είναι λοιπόν το Παρίσι.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Θα άλλαζα --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
ανάλογα με τα μέρη που θα πήγαινα --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
τον τίτλο της έκθεσης.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Αυτή είναι στα Ηλύσια Πεδία.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Ήμουν αρκετά περήφανος γι' αυτήν εκεί.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Επειδή ήμουν μόλις 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
και ήμουν ακριβώς εκεί πάνω στα Ηλύσια Πεδία.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Μετά όταν έφυγε η φωτογραφία,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
το πλαίσιο ήταν ακόμα εκεί.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Γέλια)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Νοέμβριος 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
οι δρόμοι φλέγονται.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Ένα μεγάλο κύμα ταραχών
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
είχε ξεσπάσει στις πρώτες φτωχογειτονιές του Παρισιού.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Όλοι ήταν κολλημένοι στην τηλεόραση,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
παρακολουθώντας ενοχλητικές, τρομακτικές εικόνες
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
τραβηγμένες από την άκρη της γειτονιάς.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Εννοώ ότι, αυτά τα παιδιά, ανεξέλεγκτα,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
πετούσαν βόμβες Μολότοφ,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
επιτίθονταν σε αστυνομικούς και πυροσβέστες,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
λεηλατώντας ότι μπορούσαν από τα καταστήματα.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Ήταν εγκληματίες, απατεώνες, επικίνδυνοι
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
που καταδίωκαν το ίδιο τους το περιβάλλον.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Και έπειτα την είδα -- είναι δυνατόν; --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
η φωτογραφία μου σε έναν τοίχο
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
να αποκαλύπτεται από ένα φλεγόμενο αυτοκίνητο --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
μια επικόλληση που είχα κάνει πριν ένα χρόνο --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
μια παράνομη -- ακόμα εκεί.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Θέλω να πω πως, αυτά ήταν τα πρόσωπα των φίλων μου.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Τους ξέρω αυτούς τους τύπους.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Δεν είναι όλοι τους άγγελοι,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
αλλά ούτε και τέρατα.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Ήταν λοιπόν κάπως παράξενο να βλέπω
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
εκείνες τις εικόνες και εκείνα τα μάτια να με κοιτάζουν πίσω μέσα από μια τηλεόραση.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Έτσι ξαναπήγα εκεί
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
με έναν φακό 28 χιλιοστών.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Ήταν ο μόνος που είχα τότε.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Αλλά με αυτόν τον φακό,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
πρέπει να είσαι στα 25 εκατοστά από το άτομο.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Άρα μπορείς να το κάνεις μόνο με την εμπιστοσύνη τους.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Έτσι έβγαλα τέσσερα πορτραίτα ανθρώπων από το Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Έκαναν τρομακτικές γκριμάτσες
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
για να κάνουν τη γελοιογραφία του εαυτού τους.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Και μετά επικόλλησα τεράστιες αφίσες παντού
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
στη μικροαστική περιοχή του Παρισιού
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
με το όνομα, την ηλικία, ακόμα και τον αριθμό κτιρίου
04:55
of these guys.
106
295260
3000
αυτών των τύπων.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Ένα χρόνο μετά,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
η έκθεση παρουσιάστηκε μπροστά από το δημαρχείο του Παρισιού.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Και πάμε από τραβηγμένες φωτογραφίες,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
οι οποίες έχουν κλαπεί και διαστρεβλωθεί από τα μέσα,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
που τώρα περήφανα καταλαμβάνουν την ίδια τους την εικόνα.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Τότε συνειδητοποίησα
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
τη δύναμη του χαρτιού και της κόλλας.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Θα μπορούσε λοιπόν η τέχνη να αλλάξει τον κόσμο;
05:33
A year later,
115
333260
2000
Ένα χρόνο μετά,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
άκουγα όλο το θόρυβο
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
για τη συμπλοκή στη Μέση Ανατολή.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Θέλω να πω πως, τότε, πιστέψτε με,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
αναφέρονταν μόνο στη διαμάχη Ισραήλ και Παλαιστίνης.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Έτσι, με το φίλο μου τον Μάρκο,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
αποφασίσαμε να πάμε εκεί
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
και να δούμε ποιοι είναι οι αληθινοί Παλαιστίνιοι και ποιοι οι αληθινοί Ισραηλινοί.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Είναι τόσο διαφορετικοί;
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Όταν φτάσαμε εκεί, πήγαμε απλά στους δρόμους,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
αρχίσαμε να μιλάμε με ανθρώπους παντού,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
και συνειδητοποιήσαμε ότι τα πράγματα ήταν λίγο διαφορετικά
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
από τη ρητορεία που ακούγαμε στα μέσα.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Αποφασίσαμε λοιπόν να τραβήξουμε πορτραίτα
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
Παλαιστινίων και Ισραηλινών
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
που έκαναν τις ίδιες δουλειές --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
οδηγός ταξί, δικηγόρος, μάγειρες.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Τους ζητήσαμε να κάνουν μια γκριμάτσα ως σημάδι δέσμευσης.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Όχι ένα χαμόγελο -- δεν λέει κάτι
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
για το ποιος είσαι και τι αισθάνεσαι.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Δέχτηκαν όλοι
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
να επικολληθούν ο ένας δίπλα στον άλλο.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Αποφάσισα να τους επικολλήσω
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
σε οκτώ πόλεις του Ισραήλ και της Παλαιστίνης
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
και στις δύο πλευρές του τείχους.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Παρουσιάσαμε τη μεγαλύτερη παράνομη έκθεση τέχνης που έγινε ποτέ.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Ονομάσαμε το πρότζεκτ Πρόσωπο με Πρόσωπο.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Οι ειδικοί είπαν, "Με τίποτα.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Οι άνθρωποι δεν θα δεχτούν.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Ο στρατός θα σας πυροβολήσει, και οι Χαμάς θα σας απαγάγουν."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Εμείς είπαμε, "Εντάξει, ας προσπαθήσουμε να πιέσουμε μέχρι όσο μπορούμε."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Λατρεύω τον τρόπο που οι άνθρωποι με ρωτούν,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Πόσο μεγάλη θα είναι η φωτογραφία μου;"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Θα είναι τόσο μεγάλη όσο το σπίτι σου."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Όταν κάναμε το τείχος, κάναμε την Παλαιστινιακή πλευρά.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Φτάσαμε λοιπόν μόνο με τις σκάλες μας
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
και συνειδητοποιήσαμε ότι δεν ήταν αρκετά ψηλές.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Έτσι ένας Παλαιστίνιος είπε,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Ηρεμήστε. Όχι περιμένετε. Θα σας βρω μια λύση."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Πήγε λοιπόν στη εκκλησία της Θείας Γέννησης
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
και έφερε πίσω μια παλιά σκάλα
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
που ήταν τόσο παλιά που θα μπορούσε να είχε δει τον Ιησού να γεννιέται.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Γέλια)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Κάναμε το Πρόσωπο με Πρόσωπο μόνο με έξι φίλους,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
δυο σκάλες, δυο βούρτσες,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
ένα νοικιασμένο αυτοκίνητο, μια κάμερα,
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
και 6.000 τετραγωνικά μέτρα χαρτί.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Είχαμε όλων των ειδών τη βοήθεια
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
από όλα τα επαγγέλματα.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Εντάξει, για παράδειγμα, αυτή είναι η Παλαιστίνη.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Εδώ είμαστε στη Ραμάλα.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Επικολλούμε πορτραίτα --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
και τα δύο πορτραίτα στους δρόμους σε μια πολυσύχναστη αγορά.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Οι άνθρωποι έρχονται τριγύρω μας και αρχίζουν να ρωτούν,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Τι κάνετε εδώ;"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Α, κάνουμε ένα πρότζεκτ τέχνης
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
και τοποθετούμε έναν Ισραηλινό και έναν Παλαιστίνιο που κάνουν την ίδια δουλειά.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Και αυτοί εδώ είναι στην πραγματικότητα οδηγοί ταξί."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Και μετά υπήρχε πάντα σιωπή.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Εννοείτε ότι επικολλάτε ένα Ισραηλινό πρόσωπο --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
να κάνει μια γκριμάτσα ακριβώς εκεί;"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Λοιπόν, ναι, ναι, αυτό είναι κομμάτι του πρότζεκτ."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Και σταματούσα πάντα εκείνη τη στιγμή,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
και τους ρωτούσαμε,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Μπορείτε λοιπόν να μου πείτε ποιος είναι ποιος;"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Και οι περισσότεροι από αυτούς δεν μπορούσαν να πουν.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Χειροκρότημα)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Επικολλήσαμε ακόμα και πάνω σε Ισραηλινούς στρατιωτικούς πύργους,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
και δεν έγινε τίποτα.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Όταν επικολλάς μια εικόνα, είναι μόνο χαρτί και κόλλα.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Οι άνθρωποι μπορούν να το σκίσουν, να βάλουν πινακίδες, ή ακόμα και να κατουρήσουν πάνω του --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
μερικά είναι λίγο ψηλά για αυτό, συμφωνώ --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
αλλά οι άνθρωποι στο δρόμο,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
αυτοί είναι οι επιμελητές.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Η βροχή και ο αέρας θα τα βγάλουν όπως και να 'χει.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Δεν είναι φτιαγμένα για να μείνουν.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Όμως, ακριβώς τέσσερα χρόνια μετά,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
οι φωτογραφίες, οι περισσότερες από αυτές είναι ακόμα εκεί.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Το Πρόσωπο με Πρόσωπο επέδειξε
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
ότι αυτό που θεωρούσαμε αδύνατο ήταν δυνατό --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
και, ξέρετε, ακόμα και εύκολο.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Δεν πιέσαμε τα όρια,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
απλά δείξαμε ότι είμαστε πιο πέρα από ότι πίστευε κανείς.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Στη Μέση Ανατολή, βίωσα τη δουλειά μου
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
σε μέρη χωρίς πολλά μουσεία.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Αυτή λοιπόν η κατεύθυνση στο δρόμο
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Αποφάσισα λοιπόν να πάω παρακάτω σε αυτή την κατεύθυνση
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
και να πάω σε μέρη που δεν υπάρχει κανένα μουσείο.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Όταν πας σε αυτές τις αναπτυσσόμενες κοινωνίες,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
οι γυναίκες είναι οι στυλοβάτες της κοινότητάς τους,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
αλλά οι άντρες είναι ακόμα εκείνοι που κουμαντάρουν τους δρόμους.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Εμπνευστήκαμε λοιπόν να δημιουργήσουμε ένα πρότζεκτ
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
όπου οι άντρες θα αποδίδουν φόρο τιμής στις γυναίκες
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
αναρτώντας τις φωτογραφίες τους.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Ονόμασα το πρότζεκτ Οι Γυναίκες Είναι Ήρωες.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Όταν άκουσα όλες τις ιστορίες
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
όπου κι αν πήγα στις ηπείρους,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
δεν μπορούσα πάντα να καταλάβω
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
τις περίπλοκες συνθήκες της συμπλοκής τους,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
απλά παρατηρούσα.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Μερικές φορές δεν υπήρχαν λέξεις,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
ούτε προτάσεις, μόνο δάκρυα.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Απλά έβγαζα τις φωτογραφίες τους
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
και τις επικολλούσα.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Το "Οι Γυναίκες Είναι Ήρωες" με πήγε σ' όλο τον κόσμο.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Στα περισσότερα μέρη που πήγα,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
αποφάσισα να πάω
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
επειδή είχα ακούσει γι' αυτά από τα μέσα.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Για παράδειγμα, τον Ιούνιο του 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
έβλεπα τηλεόραση στο Παρίσι,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
και άκουσα για κάτι απαίσιο
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
που συνέβη στο Ρίο Ντε Τζανέιρο.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Η πρώτη φαβέλα (παραγκούπολη) της Βραζιλίας ονομάζεται Προβιντέντσια.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Τρία παιδιά -- που ήταν μαθητές --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
συνελήφθησαν από το στρατό
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
επειδή δεν είχαν τα χαρτιά τους μαζί τους.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Και ο στρατός τα πήρε,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
και αντί να τα πάει στο αστυνομικό τμήμα,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
τα πήγε σε μια εχθρική φαβέλα
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
όπου τα έκοψαν κομματάκια.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Σοκαρίστηκα.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Και η Βραζιλία σοκαρίστηκε.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Άκουσα ότι ήταν μια από τις πιο βίαιες φαβέλες,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
επειδή την ελέγχει το μεγαλύτερο καρτέλ ναρκωτικών.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Έτσι αποφάσισα να πάω εκεί.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Όταν έφτασα --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
δεν είχα καμιά επαφή με καμία Μη Κυβερνητική Οργάνωση (ΜΚΟ).
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Δεν υπήρχε καμία -- ούτε ταξιδιωτικό πρακτορείο, ούτε ΜΚΟ, τίποτα --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
ούτε αυτόπτεις μάρτυρες.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Έτσι απλά περπατούσαμε τριγύρω,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
και συναντήσαμε μια γυναίκα,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
και της έδειξα το φάκελό μου.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Και εκείνη είπε, "Ξέρεις τι;
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Εμείς διψάμε για κουλτούρα.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Χρειαζόμαστε την κουλτούρα εκεί έξω."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Κι έτσι βγήκα και ξεκίνησα με τα παιδιά.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Έβγαλα απλά μερικές φωτογραφίες των παιδιών,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
και την επόμενη μέρα ήρθα με τις αφίσες και τις επικολλήσαμε.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Την επόμενη μέρα, επέστρεψα και ήταν ήδη σκισμένες.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Αλλά δεν πειράζει.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Ήθελα να νιώθουν ότι αυτή η τέχνη τους ανήκει.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Έπειτα την επόμενη μέρα, έκανα μια συνάντηση στην κεντρική πλατεία
11:44
and some women came.
258
704260
2000
και ήρθαν μερικές γυναίκες.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Όλες συνδέονταν με τα τρία παιδιά που σκοτώθηκαν.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Ήταν η μητέρα, η γιαγιά, η καλύτερη φίλη.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Όλες ήθελαν να φωνάξουν την ιστορία.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Μετά από εκείνη τη μέρα,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
όλοι στη φαβέλα μου έδωσαν το πράσινο φως.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Έβγαλα κι άλλες φωτογραφίες, και ξεκίνησα το πρότζεκτ.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Οι βαρώνοι των ναρκωτικών ανησυχούσαν λίγο
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
που μαγνητοσκοπούσαμε το μέρος,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
και έτσι τους είπα, "Ξέρετε τι;
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Δε μ' ενδιαφέρει να τραβήξω τη βία και τα όπλα.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Αυτά τα βλέπουμε αρκετά στα μέσα.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Αυτό που θέλω να δείξω είναι την απίθανη ζωή.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Και στ' αλήθεια τη βλέπω γύρω μου τις τελευταίες μέρες."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Αυτή λοιπόν είναι μια συμβολική επικόλληση,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
γιατί είναι η πρώτη που δε μπορείς να δεις από την πόλη.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Και εκεί είναι που συνελήφθησαν τα τρία παιδιά,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
και εκείνη είναι η γιαγιά του ενός από αυτά.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Και στις σκάλες,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
εκεί είναι που οι διακινητές στέκονται πάντα
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
και υπάρχουν πολλές ανταλλαγές πυρών.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Όλοι εκεί κατάλαβαν το πρότζεκτ.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Και μετά επικολλήσαμε παντού -- όλο το λόφο.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Χειροκρότημα)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Αυτό που είχε ενδιαφέρον ήταν ότι τα μέσα δε μπορούσαν να μπουν.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Θέλω να πω, ήταν φανερό.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Θα έπρεπε να μας μαγνητοσκοπήσουν από πολύ μεγάλη απόσταση από ελικόπτερο
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
και έπειτα να έχουν έναν πολύ μακρύ φακό,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
και θα βλέπαμε τους εαυτούς μας σε τηλεοπτική επικόλληση.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Και θα έβαζαν έναν αριθμό: "Παρακαλούμε τηλεφωνήστε σ' αυτό το νούμερο
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
αν γνωρίζετε τι συμβαίνει στην Προβιντέντσια."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Κάναμε μόνο ένα πρότζεκτ και μετά φύγαμε
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
και έτσι τα μέσα δεν θα μάθαιναν.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Πως μπορούμε λοιπόν να ξέρουμε για το πρότζεκτ;
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Χρειάστηκε να πάνε να βρουν τις γυναίκες
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
και να πάρουν μια εξήγηση από αυτές.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Έτσι δημιουργείς μια γέφυρα ανάμεσα στα μέσα
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
και τις ανώνυμες γυναίκες.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Συνεχίσαμε να ταξιδεύουμε.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Πήγαμε στη Αφρική, στο Σουδάν, στη Σιέρα Λεόνε,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
στη Λιβερία, στην Κένυα.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Σε κατεστραμμένα από τον πόλεμο μέρη όπως η Μονρόβια,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
οι άνθρωποι έρχονται κατευθείαν σε σένα.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Θέλω να πω, θέλουν να ξέρουν τι σκαρώνεις.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Με ρωτούσαν συνέχεια, "Ποιος είναι ο σκοπός του πρότζεκτ σας;
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Είστε Μη Κερδοσκοπική Οργάνωση; Είστε από τα Μέσα;"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Τέχνη. Απλά κάνω τέχνη.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Μερικοί άνθρωποι ρωτούν, "Γιατί είναι ασπρόμαυρες;
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Δεν έχετε έγχρωμες στη Γαλλία;"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Γέλια)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Ή σου λένε, "Είναι όλοι αυτοί νεκροί;"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Κάποιοι που κατάλαβαν το πρότζεκτ το εξηγούσαν σε άλλους.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Και σε κάποιον που δεν καταλάβαινε, άκουσα κάποιον να λέει,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Ξέρεις, είσαι εδώ μερικές ώρες
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
προσπαθώντας να καταλάβεις, συζητώντας με τους δικούς σου.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Όλη αυτή την ώρα, δεν έχεις σκεφτεί
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
τι θα φας αύριο.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Αυτό είναι τέχνη."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Νομίζω πως είναι η περιέργεια των ανθρώπων
14:20
that motivates them
317
860260
3000
που τους παρακινεί
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
να εμπλακούν στα πρότζεκτ.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Και μετά γίνεται κάτι περισσότερο.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Γίνεται επιθυμία, ανάγκη...
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Σ' αυτή τη γέφυρα στη Μονρόβια,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
ένας πρώην επαναστάτης στρατιώτης μας βοήθησε να επικολλήσουμε ένα πορτραίτο
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
μιας γυναίκας που μπορεί να βιάστηκε κατά τη διάρκεια του πολέμου.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Οι γυναίκες είναι πάντα οι πρώτες που την πληρώνουν
14:42
during conflict.
325
882260
3000
κατά τη διάρκεια συμπλοκών.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Αυτή είναι η Κιμπέρα, στην Κένυα,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
μια από τις μεγαλύτερες παραγκουπόλεις της Αφρικής.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Ίσως έχετε δει εικόνες από τη μετ-εκλογική βία
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
που συνέβη εκεί το 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Αυτή τη φορά καλύψαμε τις στέγες των σπιτιών,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
αλλά δε χρησιμοποιήσαμε χαρτί,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
επειδή το χαρτί δεν εμποδίζει τη βροχή
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
να στάζει μέσα στο σπίτι --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
ενώ το βινύλιο την εμποδίζει.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Τότε η τέχνη γίνεται χρήσιμη.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Και έτσι οι άνθρωποι την κράτησαν.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Ξέρετε αυτό που αγαπώ, για παράδειγμα, όταν βλέπεις το μεγαλύτερο μάτι εκεί,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
υπάρχουν τόσα πολλά σπίτια εκεί μέσα.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Πήγα εκεί πριν μερικούς μήνες--
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
οι φωτογραφίες ήταν ακόμα εκεί-- και έλειπε ένα κομμάτι από το μάτι.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Οπότε ρώτησα τον κόσμο τι συνέβη.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
''Α, αυτός ο τύπος μόλις μετακόμισε.''
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Γέλια)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Όταν οι οροφές καλύφθηκαν, μια γυναίκα είπε για αστείο,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
'' Τώρα ο Θεός μπορεί να με δει.''
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Όταν βλέπεις τη Κιμπέρα τώρα,
15:38
they look back.
347
938260
2000
σε κοιτάζουν και αυτοί.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Ο.Κ., Ινδία.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Πρίν ξεκινήσω με αυτή, για να ξέρετε,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
κάθε φορά που πάμε σε ένα μέρος, δεν έχουμε ξεναγό,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
οπότε εξοπλιζόμαστε σαν κομάντο--
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
είμαστε μια παρέα φίλων που φτάνουν εκεί,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
και προσπαθούμε να επικολλήσουμε στους τοίχους.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Αλλά υπάρχουν και μέρη που απλά δεν μπορείς να επικολλήσεις σε τοίχο.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Στην Ινδία ήταν αδύνατο να επικολλήσουμε.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Έμαθα λόγω κουλτούρας και νόμου.
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
ότι θα μας συνελάμβαναν με την πρώτη επικόλληση.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Οπότε αποφασίσαμε να επικολλήσουμε λευκό,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
λευκό σε τοίχους.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Φανταστείτε λοιπόν λευκούς τύπους να επικολλούν λευκά χαρτιά.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Οπότε ο κόσμος ερχόταν και μας ρωτούσε,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
'' Εϊ, τι σκαρώνετε εσείς;''
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
'' Έ, ξέρετε, απλά κάνουμε τέχνη.'' ''Τέχνη;''
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Και βέβαια, ήταν μπερδεμένοι.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Αλλά όπως ξέρετε η Ινδία έχει πολύ σκόνη στους δρόμους,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
και όση περισσότερη σκόνη έχεις
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
να αιωρείται στον αέρα,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
και πηγαίνει στο λευκό χαρτί τόσο μπορείς σχεδόν να δεις κάτι,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
εκεί που υπάρχει αυτό το κολλώδες σημείο
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
όπως όταν γυρνάς ένα αυτοκόλλητο.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Οπότε όση περισσότερη σκόνη έχεις, τόση περισσότερη φωτογραφία θα εμφανίζεται.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Άρα όσο εμείς περπατάγαμε στους δρόμους τις επόμενες μέρες
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
οι φωτογραφίες θα αποκαλύπτονταν από μόνες τους.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Χειροκρότημα)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Ευχαριστώ.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Οπότε δεν μας έπιασαν αυτή τη φορά.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Κάθε πρότζεκτ, αυτή είναι μια ταινία
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
από το "Οι Γυναίκες Είναι Ήρωες".
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Μουσική)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Οκέι.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Για κάθε πρότζεκτ κάνουμε
17:13
a film.
382
1033260
2000
μια ταινία.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Και το περισσότερο από αυτό που βλέπετε, είναι το τρέιλερ από το ''Οι Γυναίκες Είναι Ήρωες''--
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
και απεικονίζει, φωτογραφίες,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
τραβηγμένες η μια μετά την άλλη.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Και η φωτογραφία συνέχισε να ταξιδεύει ακόμα και χωρίς εμάς.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Γέλια)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Χειροκρότημα)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Ευελπιστώ, ότι θα δείτε τη ταινία,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
και θα καταλάβετε το σκοπό του πρότζεκτ
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
και το τι ένιωσαν οι άνθρωποι όταν είδαν αυτές τις φωτογραφίες.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Γιατί αυτό είναι ένα πολύ μεγάλο κομμάτι. Υπάρχουν επίπεδα πίσω από κάθε φωτογραφία.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Πίσω από κάθε εικόνα υπάρχει μια ιστορία.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Οι Γυναίκες Είναι Ήρωες δημιούργησε μια δυναμική
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
σε κάθε μια από τις κοινότητες,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
και οι γυναίκες κράτησαν αυτή τη δυναμική αφού φύγαμε.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Για παράδειγμα, κάναμε βιβλία-- όχι για πώληση--
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
που θα έπαιρνε όλη η κοινότητα.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Άλλα για να το πάρουν, θα έπρεπε να το πάρουν υπογεγραμμένο από μια από τις γυναίκες.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Αυτό το κάναμε στα περισσότερα μέρη.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Επιστρέφουμε εκεί συχνά.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Και έτσι στη Προβιντέντσια, για παράδειγμα, σε μια φαβέλα.
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
έχουμε ένα οργανωτικό κέντρο να τρέχει εκεί.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Στη Κιμπέρα, κάθε χρόνο καλύπτουμε περισσότερες σκεπές,
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Επειδή φυσικά, όταν φύγαμε, υπήρχε κόσμος που ήταν στο τελείωμα του πρότζεκτ
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
μας έλεγε, ''Έ, τι θα γίνει με τη δικιά μου σκεπή;''
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Έτσι αποφασίσαμε να επιστρέψουμε τον επόμενο χρόνο
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
και να συνεχίσουμε να κάνουμε το πρότζεκτ.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Ένα πολύ σημαντικό στοιχείο για μένα
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
είναι ότι δεν χρησιμοποιώ κανένα επώνυμο προϊόν ή εμπορικούς χορηγούς.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Οπότε δεν έχω καμία ευθύνη
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
σε κανέναν εκτός του εαυτού μου
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
και των υποκειμένων.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Χειροκρότημα)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Και αυτό είναι για μένα
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα στη δουλεία.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Πιστεύω, σήμερα,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
ότι το αποτέλεσμα είναι εξίσου σημαντικό με το τρόπο που κάνεις τα πράγματα.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Και αυτό ήταν πάντα ένα συγκεκριμένο κομμάτι της δουλειάς.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Αυτό λοιπόν που είναι ενδιαφέρον είναι η διαχωριστική γραμμή που έχω
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
για τις εικόνες και τη διαφήμιση.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Μόλις κάναμε μερικές επικολλήσεις στο Λος Άντζελες
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
με ένα άλλο πρότζεκτ τις τελευταίες εβδομάδες.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Με είχαν κιόλας καλέσει να καλύψω και το μουσείο MOCA (Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης).
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Αλλά χθες ο δήμος τους τηλεφώνησε και είπε,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
''Κοιτάξτε, πρέπει να το βγάλουμε.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Γιατί μπορεί να θεωρηθεί διαφήμιση,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
και λόγω του νόμου,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
πρέπει να αφαιρεθεί.''
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Αλλά πείτε μου, διαφήμιση για ποιο πράγμα;
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Οι άνθρωποι που φωτογραφίζω
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
ήταν περήφανοι να συμμετέχουν στο πρότζεκτ
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
και να έχουν τη φωτογραφία τους στην κοινότητα.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Και βασικά μου ζήτησαν μια υπόσχεση.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Μου ζήτησαν, ''Σε παρακαλώ, πάρε την ιστορία μας μαζί στο ταξίδι σου.''
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Και έτσι έκανα. Αυτό είναι το Παρίσι.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Αυτό είναι το Ρίο.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Σε κάθε μέρος, χτίζουμε τις εκθέσεις με μια ιστορία, και την ιστορία που έχει ταξιδέψει.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Καταλαβαίνετε τον πλήρη σκοπό του πρότζεκτ.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Αυτό είναι το Λονδίνο,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Νέα Υόρκη.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Και σήμερα, είναι μαζί σας στο Λόνγκ Μπίτς.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Καλά λοιπόν, πρόσφατα ξεκίνησα ένα δημόσιο πρότζεκτ τέχνης
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
όπου πια δεν χρησιμοποιώ το υλικό μου.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Χρησιμοποιώ τον Μαν Ρέι, τη Χέλεν Λεβιτ,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
τον Τζιακομέλι, το υλικό άλλων ανθρώπων.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Δεν έχει σημασία σήμερα εάν η φωτογραφία είναι δικιά σου ή όχι.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Η σημασία είναι στο τι κάνεις
21:05
with the images,
449
1265260
2000
με τις εικόνες,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
τη δήλωση που κάνει εκεί που έχει επικολληθεί.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Οπότε για παράδειγμα, επικόλλησα μια φωτογραφία μιναρέ
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
στην Ελβετία.
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
μερικές εβδομάδες μετά την ψηφοφορία νόμου απαγόρευσης μιναρέδων στη χώρα.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Χειροκρότημα)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Αυτή η εικόνα τριών ανδρών που φορούν μάσκες αερίων
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
είχε τραβηχτεί κανονικά στο Τσερνομπίλ,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
και την επικόλλησα στη Νότιο Ιταλία,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
όπου η Μαφία μερικές φορές θάβει τα σκουπίδια κάτω από το έδαφος.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Κατά κάποιους τρόπους, η τέχνη μπορεί να αλλάξει το κόσμο.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Η τέχνη δεν πρέπει να αλλάζει το κόσμο,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
να αλλάζει πρακτικά πράγματα,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
αλλά να αλλάζει αντιλήψεις.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Η τέχνη μπορεί να αλλάξει
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
το τρόπο που βλέπουμε το κόσμο.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Η τέχνη μπορεί να δημιουργήσει μια αναλογία.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Στη πραγματικότητα το γεγονός ότι η τέχνη δεν μπορεί να αλλάξει τα πράγματα
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
την κάνει ένα ουδέτερο έδαφος
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
για ανταλλαγές απόψεων και συζητήσεις,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
και μετά σε προτρέπει στο να αλλάξεις το κόσμο.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Όταν κάνω την δουλεία μου,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
έχω δυο τρόπους αντίδρασης.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Κόσμος λέει, ''Ω, γιατί δεν πας στο Ιράκ ή το Αφγανιστάν.''
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Θα ήταν πολύ χρήσιμο.''
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Ή, ''Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε;''
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Υποθέτω ότι ανήκετε στη δεύτερη κατηγορία,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
και αυτό είναι καλό,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
γιατί σε αυτό το πρότζεκτ,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
θα σας ζητήσω να πάρετε τις φωτογραφίες
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
και να τις επικολλήσετε.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Και τώρα η επιθυμία μου είναι:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(ψεύτικος τυμπανισμός αγωνίας)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Γέλια)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Η επιθυμία μου είναι να υπερασπιστείτε
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
αυτό για το οποίο νοιάζεστε
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
να συμμετέχετε σε ένα παγκόσμιο πρότζεκτ τέχνης,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
και μαζί να γυρίσουμε τον κόσμο πάνω κάτω.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Και αυτό ξεκινάει αμέσως τώρα.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Ναι, όλοι στην αίθουσα.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Οποιοσδήποτε παρακουλουθεί.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Ήθελα αυτή η επιθυμία
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
στην πραγματικότητα να ξεκινήσει τώρα.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Οπότε το αντικείμενο που είστε παθιασμένοι μαζί του, το πρόσωπο που θέλετε να πείτε την ιστορία του,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
ή ακόμη και οι δικές σας φωτογραφίες--
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
πείτε μου τι αντιπροσωπεύετε.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Πάρτε τις φωτογραφίες, τα πορτραίτα,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
και ''ανεβάστε'' τα -- Θα σας δώσω όλες τις λεπτομέρειες--
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
και θα σας στείλω πίσω το πόστερ σας. Συμμετέχετε σαν ομάδες
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
και αποκαλύψτε πράγματα στο κόσμο.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Τα πλήρη στοιχεία είναι στην ιστοσελίδα:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
που μπαίνει σε λειτουργία σήμερα.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Αυτό που βλέπουμε αλλάζει αυτό που είμαστε.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Όταν ενεργούμε μαζί,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
ολόκληρο το πράγμα είναι περισσότερο από το άθροισμα των μερών.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Και έτσι ελπίζω ότι, μαζί, θα δημιουργήσουμε κάτι
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
που ο κόσμος θα θυμάται.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Και αυτό ξεκινάει αμέσως τώρα και εξαρτάται από εσάς.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Σας ευχαριστώ.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Χειροκρότημα)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Σας ευχαριστώ.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7