Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vladimir Kostadinov Reviewer: Anton Hikov
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Преди две седмици бях в моето студио в Париж,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
когато телефона звънна и чух:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Здравей Джей Ар,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
ти спечели наградата TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Трябва да си пожелаеш да спасиш света."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Бях объркан.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Не можех да спася света -- никой не може.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Светът е прецакан.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Стига де, диктатори управляват света,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
населението расте с милиони,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
вече няма риба в морето,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
северният полюс се топи,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
и както последния спечелил тази награда каза:
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
"Ние всички ставаме дебели."
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Смях)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Освен може би французите.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Както и да е.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Така че се обадих
00:54
and I told her,
18
54260
2000
и й казах:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Виж Ейми,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
кажи на хората от TED, че няма да дойда.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Не мога да направя нищо за да спася света."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Тя отвърна:
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
"Джей Ар, твоето желание е не да спасиш света, а да го промениш."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"А, добре."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Смях)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Това е готино."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Имам предвид технолгиите, политиката, бизнеса
01:16
do change the world --
28
76260
2000
променят света --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
не винаги в добра насока, но все пак го променят.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Ами изкуството?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Би ли могло изкуството да промени света?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Започнах когато бях 15-годишен.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
И по това време не мислех да променям света
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Правих графити --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
пишех името си навсякъде,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
използвайки града като платно.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Обикалях из тунелите на Париж,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
по покривите с приятелите ми.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Всяка обиколка беше екскурзия,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
беше приключение.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Беше като да оставим отпечатък върху обществото,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
да кажем: "Аз бях тук" на покрива на сграда.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Така че, когато намерих евтин фотоапарат в метрото,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
започнах да документирам тези приключения с приятелите си
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
и им раздавах фотокопия --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
просто малки снимки.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
И така 17-годишен,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
започнах да ги залепвам.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
И направих моето първо "expo de rue",
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
което означава галерия на тротоара.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
И им поставих цветни рамки,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
така че да не изглеждат като реклама.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Все пак града е най-добрата галерия, която мога да си представя.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Не ми се налагаше да правя каталог, който да представя в галерията
02:34
and let them decide
55
154260
2000
и след това да ги чакам да решат
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
дали моята работа е достатъчно добра за да се показва на хората.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Показвах ги директно на публиката
02:41
in the streets.
58
161260
3000
по улиците.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Това е Париж.
02:46
I would change --
60
166260
2000
В зависимост
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
от местата, на които бях, сменях
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
заглавието на изложбата.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Това е на Шанз-Елизе.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Бях доста горд от това изложение.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Защото бях само на 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
и бях там -- на самата Шанз-Елизе.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
А когато махнаха снимките,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
рамката остана.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Смях)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Ноември 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
улиците горят.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Големи протестни вълни
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
започнаха в предградията на Париж.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Всеки се беше втренчил в телевизора,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
гледайки смущаващи, плашещи картини
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
от края на неговия квартал.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Представете си деца без контрол,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
хвърлящи коктейли Молотов,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
атакуващи полицаите и пожарникарите,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
грабещи всичко, което можеха от магазините.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Те бяха опасни престъпници, отрепки,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
преследващи собственото им обкръжение.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
И тогава я видях -- истина ли беше? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
моя снимка на стена,
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
разкрита от горяща кола --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
бях я сложил преди година --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
нелегална, но все още там.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Това бяха лицата на мои приятели.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Познавам ги.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Никой от тях не е ангел,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
но не са и чудовища все пак.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Така че беше странно да видиш
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
тези картини и очите, гледащи ме от телевизора.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Отидох обратно там
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
с 28 мм обектив.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Аз бях единствения там по това време
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Но с този обектив,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
трябва да си на 25 см от човека.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Така че можеш единствено да го направиш ако ти вярвят.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Снимах четири портрета на хора от Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Те правиха страшни физиономии
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
за да окарикатуряват сами себе си.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
След това залепих огромни плакати навсякъде
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
в буржоазната част на Париж
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
с имената, възрастта и даже и адреса
04:55
of these guys.
106
295260
3000
на тези хора.
05:04
A year later,
107
304260
2000
След година,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
изложението беше представено пред кметството в Париж.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
И тези снимки
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
бяха откраднати и изопачени от медиите,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
които сега гордо твърдят че са техни.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Тогава осъзнах
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
силата на хартията и лепилото.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Може ли изкуството да промени света?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Година по-късно
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
слушах всичкия шум
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
покрай конфликта в Близкия Изток.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
И по това време, вярвайте ми,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
се говореше само за израело-палестинския конфликт.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Така че с моя приятел Марко
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
решихме да отидем там
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
и да видим кои са истинските палестинци и израелци.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Толкова ли са различни?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Когато пристигнахме там, просто излязохме по улиците
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
и започнахме да говорим с хората навсякъде
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
и тогава разбрахме, че нещата са малко по-различни
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
от риториката, която чувахме от медиите.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Затова решихме да правим портрети
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
на палестинци и израелци
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
с обикновени професии --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
таксиметрови шофьори, адвокати, готвачи.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Помолихме ги да правят гримаси в знак на обвързване.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Не да се усмихват -- това не говори много,
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
за това кой си и как се чувстваш.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Всички се съгласиха
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
да бъдат залепени един до друг.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Реших да ги разлепя
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
в осем израелски и палестински града
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
на двете страни на стената.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Направихме най-голямото нелагално изложение някога правено.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Нарекохме проекта "Лице в лице."
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Експертите казаха: "Няма начин.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Хората няма да се съгласят.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Армията ще ви застреля и Хамас ще ви отвлекат."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Ние отвърнахме: "Добре, нека да пробваме колко далеч можем да стигнем."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Обожавам как хората ме питат:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Колко голяма ще е моята снимка?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Ще бъде голяма колкото къщата ти."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Когато разлепяхме по стената, беше от палестинската страна.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Пристигнахме само със стълби
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
и осъзнахме, че не са достатъчно високи.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Тогава палестинците ни казаха:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Спокойно. Не, чакай. Аз ще оправя нещата."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Отидоха в базиликата Рождество Христово
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
и донесоха стара стълба,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
толкова стара, че може би беше видяла раждането на Исус.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Смях)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
"Лице в лице" направихме само с шест приятеля,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
две стълби, две четки,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
кола под наем, фотоапарат
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
и 2000 квадратни метра хартия.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Получихме помощ за какво ли не
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
от всички там.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Добре, например това е Палестина.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Тук сме в Рамала.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Лепим портрети --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
както по улиците, така и на оживения пазар.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Хората идват около нас и започват да питат:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Какво правите тук?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Работим по арт проект
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
и слагаме израелтянин и палестинец, вършещи една и съща работа.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Те всъщност са таксиметрови шофьори."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
След това винаги настъпваше тишина.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Искате да кажете, че залепвате израелско лице,
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
правещо гримаси тук?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Да, да, точно така, това е част от проекта."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
И винаги в тези моменти
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
ги питахме:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Можете ли да ми кажете кой кой е?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Повечето от тях не можеха.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Аплодисменти)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Даже сме лепили върху израелски военни кули
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
и нищо не ни се случи.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Когато залепвате карина, тя е просто хартия и лепило.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Хората могат да я скъсат, да драскат върху нея или даже да пикаят на нея --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
някои са доста високо затова наистина --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
но хората на улицата,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
те са пазителите.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Дъжда и вятъра ще отлепи някои от тях.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Явно не е трябвало да остават.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Но след точно четири години,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
снимките, или поне повечето от тях са още там.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
"Лице в лице" показа,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
че това което смятахме за невъзможно е възможно --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
и даже мога да кажа, че беше лесно.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Не прекрачвахме границата,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
просто показахме, че сме по-далеч, отколкото някой очакваше.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
В Близкия Изток работих на места
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
без много музеи.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Затова тази посока на улицата
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
беше някак интересна.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Затова реших да продължа по-нататък
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
и да отида на места където няма нито един музей.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Когато сте в тези развиващи се общества,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
жените са колоните на обществото им,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
но мъжете са тези, които държат улиците.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Затова ние се вдъхновихме да създадем проект,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
в който мъжете ще показват уважението си към жените,
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
като изпращат техни снимки.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Нарекох този проект "Жените са герои."
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Слушайки всичките истории,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
където и да бях по континентите,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
не можех винаги да разбера
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
сложните обстоятелства около техния конфликт,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
просто наблюдавах.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Понякога нямаше думи,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
нямаше изречения -- само сълзи.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Просто ги снимах
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
и ги залепвах.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"Жените са герои" ме отведе къде ле не по света.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Избрах повечето места,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
на които бях,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
защото бях чувал за тях от медиите.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Например през юни 2008
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
гледах телевизия в Париж
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
и чух за ужасното нещо,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
случило се в Рио де Жанейро.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Първата фавела в Бразилия, наречена Провиденция.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Три деца, ученици,
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
бяха задържани от армията,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
защото не носили учебниците си.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Армията ги отвела
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
и вместо да ги заведе в полицейски участък,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
ги завели във вражеска фавела,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
където били накълцани на парченца.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Бях шокиран.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Цяла Бразилия беше шокирана.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Чух че това е била една от най-жестоките фавели,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
защото най-големия нарко-картел я контролира.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Затова реших да отида там.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Когато пристигнах --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
а нямах никакъв контакт с каква да е НПО (неправителствена организация).
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Там нямаше нищо -- нито туристическа агенция, нито НПО, нищо --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
никакви свидетели.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Разхождаме се наоколо
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
и срещнахме жена,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
на която показах книгата си.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Тя каза: "Знаеш ли какво?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Ние сме жадни за култура.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Имаме нужда от култура тук."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Така че отидох и започнах с децата.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Направих им няколко снимки
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
и на следващия ден залепихме плакатите.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Като се върнах след един ден те бяха надраскани.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Но това не беше проблем.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Исках да почувстват, че това е тяхното изкуство.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
На следващия ден организирах среща на главния площад
11:44
and some women came.
258
704260
2000
и няколко жени дойдоха.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Те всички бяха свързани с трите убити деца.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Бяха майката, бабата и най-добрата приятелка.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Те всички искаха историята да се разгласи.
11:58
After that day,
262
718260
2000
След този ден
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
всички във флавелата ми дадоха зелена светлина.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Аз направих още снимки и започнахме проекта.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Нарко-бароните бяха някак притеснени,
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
че снимаме на тяхна територия,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
така че им казах: "Знаете ли какво?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Не ме интересува снимането на насилието и оръжията.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Има го достатъчно по медиите.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Това, което искам да покажа е невероятния живот.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Наблюдавам го около мен последните дни."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Така че това беше символично лепене,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
защото това беше първото, което не се виждаше от града.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Това е мястото, където трите деца са били арестувани
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
и това е бабата на едното.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
А на тези стълби
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
е мястото, където трафикантите на хора винаги стоят
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
и има доста престрелки.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Всеки разбра проекта.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Ние разлепихме навсякъде -- целия хълм.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Аплодисменти)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Интересното беше, че медиите не можеха да влязат.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Трябва да го видите.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
За да ни снимат, използваха хеликоптер от голямо разстояние
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
и наистина големи обективи,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
а ние се виждахме по телевизита как лепим.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Освен това показаха номер: "Моля обадете се на този телефон
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
ако имате някаква информация за събитията в Провиденция."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
След като приключихме с проекта си тръгнахме,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
така че медиите нямаха идея какво се случва.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Как бихме могли да знаем за проекта?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Те трябваше да отидат и да намерят жените
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
и да получат обяснение от тях.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Така създадохме връзка между медиите
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
и неизвестните жени.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Продължихме да пътуваме.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Бяхме в Африка, Судан, Сиера Леоне,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Либерия, Кения.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
В места, раздирани от войни, като Монровия
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
хората идват директно при теб.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Те искат да разберат с какво се занимаваш.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Все ме питаха: "Каква е целта на проекта ти?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Ти да не си от НПО? От медиите ли си?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Изкуство. Просто правя изкуство.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Някои питаха: "Защо е в черно-бяло?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Нямате ли цветове във Франция?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Смях)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Или казваха: "Всички тези хора мъртви ли са?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Някои, които разбираха проекта обясняваха на другите.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Чух някой да обяснява на друг, който не разбираше:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Знаеш ли, тук си вече няколко часа,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
опитвайки се да разбереш, дискутирайки с твоите приятели.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
През това време не си се замислил
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
какво ще ядеш утре.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Това е изкуство."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Мисля че любопитството на хората
14:20
that motivates them
317
860260
3000
ги мотивира
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
да се включват в проектите.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
И тогава се превръща в нещо повече.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Превръща се в желание, нужда.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
На този мост в Монровия,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
бивш войник от опозицията ни помагаше да залепим един портрет
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
на жена, която може би беше изнасилена през войната.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Жените винаги са първите, които страдат
14:42
during conflict.
325
882260
3000
по време на конфликт.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Това е Кибера, Кения
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
един от най-големите бедняшки квартали в Африка.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Може да сте виждали образи на насилие след изборите
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
проведени през 2008 там.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
По това време ние покрихме покривите на къщите,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
но не използвахме хартия,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
защото тя не спира дъжда
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
и течовете в къщите --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
винила ги спира.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Тогава изкуството става полезно.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Така че хората го запазиха.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Това което обожавам, е например, да видиш най-голямото око там
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
с толкова много къщи в него.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Бях там преди няколко месеца --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
снимките са все още там -- но част от окото липсваше.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Попитах хората какво се е случило.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"А, този човек се премести."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Смях)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Когато покривите бяха покрити, една жена каза шеговито:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Сега Господ може да ме види."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Като погледнете Киберия сега,
15:38
they look back.
347
938260
2000
тя ви гледа обратно.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Добре, Индия.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Преди да започна, искам да знаете,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
че всеки път когато ходим някъде, не използваме туристическа агенция,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
а се организираме като командоси --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
ние сме група приятели, пристигащи на мястото
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
и се опитваме да лепим по стените.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Но има места, където просто не може да лепиш по стените.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
В Индия беше невъзможно да се лепи.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Доколкото чух, според обичаите и законите,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
щяха да ни арестуват при първото ни лепене.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Затова решихме да лепим бяло,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
на бели стени.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Представете си бели хора, лепящи бяла харитя.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Хората идваха и ни питаха -
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Хей, какво правите?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Ами просто правим изкуство." "Изкуство?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Разбира се бяха очудени.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Но както сте чували, по улиците на Индия има много прах
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
и колкото повече прах
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
има във въздуха,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
на бялата хартия може почти да го видите,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
но хартията е намазана с лепило
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
и става като обърната лепенка.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Така че колкото повече прах има, толкова повече се очертава снимката.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Затова след като минехме по улиците следващите дни
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
снимките се появяваха от самосебе си.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Аплодисменти)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Благодаря ви.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Така че не ни хванаха този път.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Това е филм за проекта
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
"Жените са герои."
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Музика)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Добре.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
За всеки проект правим
17:13
a film.
382
1033260
2000
филм.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
По-голямата част от това, което виждате -- това е трейлър от "Жените са герои" -
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
са картини, снимки,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
правени една след друга.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
И снимката продължи да пътува даже и без нас.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Смях)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Аплодисменти)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Надявам се като гледате филма
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
ще разберете обхвата на проекта
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
и как са се чувствали хората, когато са видели тези снимки.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Това е голяма част от проекта. Има слоеве зад всяка снимка.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Зад всяка картина има история.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"Жените са герои" създаде нова динамика
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
във всяка от тези общности
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
и жените запазиха тази динамика след като си тръгнахме.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Например, направихме книги -- не за продажба --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
такива, че всеки от общността можеше да ги има.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Но за да ги получат, трябваше да получат подпис от една от жените.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Направихме го в повечето от местата.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Редовно се връщаме обратно.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Напрвимер в Провиденция, във флавелата,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
имаме работещ център под контрол.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
В Кибера всяка година покриваме още покриви.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Като си тръгвахме, хората, които бяха на границата на проекта
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
казаха: "Ами моя покрив?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Затова решихме да се върнем следващата година
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
и да продължим с проекта.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Много важно за мен
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
е да не използвам никаква марка или спонсори.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Така аз не поемам отговорност
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
за никой друг освен мен
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
и хората.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Аплодисменти)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
За мен това е
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
едно от най-важните неща в работата.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Мисля че днес,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
освен резултата е важен начина, по който се правят нещата.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Това винаги е било съществена част от работата.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Винаги ми е била интересна тънката граница между
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
картините и рекламата.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Точно приключихме с малко лепене в Лос Анджелис
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
по един друг проект последните седмици.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Даже бях поканен да покрия музея MOCA (Музей за съвременно изкуство).
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Но вчера кметството им се обадили и им казали:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Ще трябва да ги махнете,
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
защото това се счита за рекламиране
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
и според закона
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
трябва да се премахнат."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Но кажете ми, каква реклама е това?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Хората, които снимам,
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
са горди да участват в проекта
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
и да имат своя снимка в обществото.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Те едиствено ме молят за думата ми.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Казват ми: "Моля те, нека нашата история пътува с теб."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
И аз го правя. Това е Париж.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Това е Рио.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
На всяко място, ние правим изложби с история и пътя на историята.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Разбирате пълната идея на проекта.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Това е Лондон.
20:43
New York.
441
1243260
2000
Ню Йорк.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Днес са с вас в Лонг Бийч.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Така, скоро започнах публичен проект,
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
в който не използвам моите снимки.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Използвам снимки на Ман Рей, Хелън Левит,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Джакомели и други.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Днес няма значение дали снимката е твоя или не.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Важното е какво правиш
21:05
with the images,
449
1265260
2000
със снимките,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
посланието, което изпращат на мястото, където са залепени.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Например залепих тази снимка на едно минаре
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
в Швейцария,
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
няколко седмици след като приеха закон, забраняващ минаретата в държавата.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Аплодисменти)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Тази картина на трима мъже, носещи противогази,
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
направена в Чернобил,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
залепих я в южна Италия,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
където мафията понякога заравя боклука под земята.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
По някои начини изкуството може да промени света.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Целта на изкуството не е да променя света,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
да променя практични неща,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
но да променя възприятията.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Изкуството може да промени
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
начина, по който виждаме света.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Изкуството може да създаде аналогия.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Всъщност факта, че изкуството не може да променя нещата,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
го прави неутрално пространство
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
за обмен на идеи и дискусии,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
и по този начин ви кара да промените света.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
От моята работа
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
получавам два вида реакции.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Хората казват: "Защо не отидеш в Ирак или Афганистан.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Там ще бъде много полезно."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Или: "Как може да помогнем."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Предполагам вие спадате към втората категория,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
което е хубаво,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
защото за този проект,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
ще ви помоля да вземете снимките
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
и да ги залепите.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Сега моето желание е:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(престорено биене на барабани)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Смях)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Иска ми се вие да се застъпите
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
за важните за вас неща,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
като участвате в глобални арт проекти
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
и така заедно ще преобърнем света.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
И това започва точно сега.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Да, всеки в залата.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Всеки, който гледа.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Искам това мое желание
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
да започне сега.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Някой, към когото изпитвате страст, човек чиято история искате да разкажете,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
или даже ваши собствени снимки --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
кажете ми за какво се борите.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Направете снимките, портретите,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
качете ги -- ще ви дам всички подробности --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
и ще ви изпратя обратно вашия плакат. Включвайте се по групи
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
и разкривайте на света.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Пълната информация е на уеб сайта:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
който стартира днес.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Това, което виждаме, ни променя.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Когато действаме заедно
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
цялото нещо е много повече от отделните части събрани накуп.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Надявам се, че заедно ще създадем нещо,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
което света ще запомни.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Започва сега и зависи от вас.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Благодаря ви.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Аплодисменти)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Благодаря.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7