Use art to turn the world inside out | JR

Пожелание JR на премии TED: вывернуть этот мир наизнанку при помощи искусства.

775,524 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Use art to turn the world inside out | JR

Пожелание JR на премии TED: вывернуть этот мир наизнанку при помощи искусства.

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Elena Vaneyeva
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Пару недель назад я был в своей студии в Париже,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
когда зазвонил телефон и я услышал:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Привет, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
ты выиграл премию TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Готовься сказать, что ты хочешь спасти мир".
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Я растерялся.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Я не могу спасти мир, да никто не может.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Мир безнадёжен.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Да у нас диктаторы правят миром,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
население увеличивается на миллионы,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
в море нет рыбы,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Арктика тает,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
и, по словам последнего обладателя премии TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
мы все становимся толстыми.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Смех)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Разве что кроме французов.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Как бы то ни было.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Поэтому я перезвонил
00:54
and I told her,
18
54260
2000
и сказал:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Послушай, Эми,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
передай организаторам TED, что я просто не буду выступать.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Я не могу сделать что-либо во спасение мира".
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
На что она ответила: "JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
твоё пожелание заключается не в спасении мира, а в его изменении" -
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"А, ну тогда всё в порядке".
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Смех)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
Это круто.
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Технология, политика, бизнес
01:16
do change the world --
28
76260
2000
меняют мир -
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
не всегда в лучшую сторону, но всё же меняют.
01:20
What about art?
30
80260
2000
А как же искусство?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Способно ли искусство изменить мир?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Я приобщился к искусству в 15 лет.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
В то время я вовсе и не думал об изменении мира.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Я рисовал граффити -
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
рисовал своё имя везде, где можно,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
используя город как полотно.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Я лазил по туннелям
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
и по крышам Парижа со своими друзьями.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Каждая поездка была маленькой экскурсией,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
приключением.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Мы как будто оставляли след в обществе -
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
говоря, "Я был здесь", на крыше здания.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Когда я нашёл дешёвый фотоаппарат в метро,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
я начал снимать все свои приключения с друзьями
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
и отдавал им снимки -
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
настоящие маленькие фотографии, вот такого размера.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Вот так, в 17 лет
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
я начал их расклеивать и
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
сделал свою первую "expo de rue",
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
то есть уличную выставку.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Я оформил её в цветные рамки,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
чтобы её не спутали с рекламой.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Город - это лучшая галерея, которую только можно представить.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Не нужно делать никакой книги, чтобы потом предоставить её на рассмотрение галереи
02:34
and let them decide
55
154260
2000
и позволить им решать,
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
достаточно ли хороши мои работы для экспозиции.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Я сам могу это понять с помощью людей
02:41
in the streets.
58
161260
3000
на улицах.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Это Париж.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Я менял
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
название выставки
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
в зависимости от места съёмки.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Это на Елисейских полях.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Этой я очень гордился,
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
ведь мне было всего 18,
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
а я уже был на Елисейских полях.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Фотография потом исчезла,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
но рамка всё ещё осталась.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Смех)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Ноябрь 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
улицы в огне.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Волна восстаний
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
разрушила первые проекты в Париже.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Все были прикованы к телевизору,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
смотрели беспокоящие, пугающие кадры,
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
снятые на границе соседних районов.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Эти дети, безо всякого контроля,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
бросали коктейли Молотова,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
дрались с полицейскими и пожарниками,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
грабили магазины.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Это были опасные преступники и мошенники,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
держащие с страхе собственное окружение.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
И вдруг я увидел - возможно ли это? -
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
свою фотографию на стене,
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
за горящей машиной.
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
Эту фотографию я сделал год назад,
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
нелегально повесил её - и она всё еще там.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Это были лица моих друзей.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Я их знал.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Все они не ангелы,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
но и не монстры.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
И странно было видеть эти кадры
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
и эти глаза, уставившиеся на меня с экрана телевизора.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
И я вернулся туда,
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
прихватив с собой объектив в 28 мм.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Это был мой единственный объектив.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Но с этим объективом
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
надо быть всего в 25 сантиметрах от человека.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Так что он тебе должен доверять.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Я сделал 4 фотопортрета людей из Ле Буске.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Они корчили страшные рожи,
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
чтобы изобразить собственные карикатуры.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
А затем я разместил огромные постеры
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
в буржуазном районе Парижа -
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
указав имя, возраст и даже номер дома
04:55
of these guys.
106
295260
3000
этих людей.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Год спустя
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
эти работы были выставлены в здании администрации Парижа.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Так люди, чьи образы
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
были искажены и очернены СМИ,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
с гордостью приимают себя такими, какие они есть.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
И тогда я понял,
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
какова сила простой бумаги и клея.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Так могло ли искусство изменить мир?
05:33
A year later,
115
333260
2000
В 2007 году
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
в СМИ постоянно говорили
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
о конфликте на Среднем Востоке.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
В то время, поверьте мне,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
они только и говорили, что о конфликте между Палестиной и Израилем.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Мы с моим другом Марко
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
решили поехать туда,
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
чтобы увидеть, кто же на самом деле эти палестинцы и израильтяне.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Так ли уж они различны?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Итак, мы приехали туда и
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
просто начали разговаривать с людьми на улице.
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
И мы поняли, что реальность несколько отличается от того,
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
что нам говорят СМИ.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Тогда мы решили сделать фотопортреты
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
палестинцев и израильтян
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
одной профессии -
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
водитель такси, юрист и повар.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Мы попросили их изобразить приверженность профессии.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Не просто улыбку - она ведь на самом деле не говорит,
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
кто ты и что ты чувствуешь.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
И все они согласились,
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
чтобы их фотографии были размещены рядом друг с другом.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Я решил разместить фотографии
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
в 8 израильских и палестинских городах,
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
а также на по обеим сторонам разделительной стены.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Так я открыл самую большую нелегальную выставку в мире.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Мы назвали этот проект Face2Face [Лицом к лицу].
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Эксперты говорили нам: "Это бесполезно.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Люди это не примут и не поймут.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
А армия вообще убьёт вас, а Хамас похитит и будет требовать выкуп".
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Мы сказали: "Хорошо, мы просто попробуем зайти так далеко, как сможем."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Мне так нравится, когда люди спрашивают меня:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Какого размера будет моё фото?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Оно будет размером с твой дом".
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Когда мы начали обклеивать палестинскую сторону стены,
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
то приехали туда просто с нашими лестницами -
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
и они оказались недостаточно длинными.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
И тут один палестинец говорит нам:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Спокойно, некогда ждать, сейчас что-нибудь придумаем".
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Он пошёл в Базилику Рождества Христова
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
и принёс оттуда старую лестницу,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
такую ветхую, что она наверно еще рождение Христа видела.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Смех)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
И мы сделали проект Face2Face всего шестером,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
с помощью 2 лестниц, 2 кистей,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
арендованной машины, фотоаппарата
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
и 2000 кв.м. бумаги.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Но у нас была всевозможная помощь
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
от людей разных профессий.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Взять хотя бы этого палестинца.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Это мы в Рамалле.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Мы приклеиваем портреты -
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
оба портрета на улицах переполненного рынка.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
К нам подходят люди и спрашивают:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Что это вы здесь делаете?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Мы делаем художественный проект -
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
размещаем фото израильтян и палестинцев одной профессии.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Вот эти двое работают водителями такси".
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
А потом - тишина.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"То есть вы приклеиваете фото израильтянина -
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
корчащего рожу, прямо здесь?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Да, да, это часть проекта".
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
И в этот момент я обычно отхожу в сторону
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
и спрашиваю их:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"А вы можете мне сказать, кто есть кто?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
И большинство не может…
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Аплодисменты)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Мы даже приклеили фото на израильских военных башнях -
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
и ничего не случилось.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Приклеенная фотография - это ведь всего лишь бумага и клей.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Люди могут порвать её, заклеить, даже справить нужду на неё -
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
согласен, некоторые фото слишком высоко расположены для этого -
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
но именно люди на улице являются
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
хранителями.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Дождь и ветер рано или поздно уничтожат фотографии.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Они и не должны быть там вечно.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Но ровно четыре года спустя
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
большинство фотографий всё ещё на месте.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Проект Face2Face доказывает,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
что невозможное возможно -
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
и даже легко.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Мы не переходили границы,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
мы просто доказали, что можно зайти чуточку дальше, чем мы думаем.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
На Среднем Востоке у меня был опыт работы
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
в местности, где мало музеев.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Этот опыт
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
оказался вполне интересным.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Я решил пойти ёщё дальше в этом направлении
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
и выставлять свои работы там, где вообще нет музеев.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
В развивающихся обществах
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
женщины являются истинной опорой общин,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
но на улицах всё ещё царствуют мужчины.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
И мы вдохновились идеей создать проект,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
в котором мужчины отдали бы дань уважения женщинам -
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
и расклеили фотографии женщин.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Этот проект я назвал "Женщины - герои".
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Когда я слушал рассказы [женщин]
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
повсюду, где бы я ни был,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
я не всегда мог понять
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
запутанные обстоятельства их конфликта
09:55
I just observed.
215
595260
3000
и просто наблюдал.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Иногда это были не слова
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
и предложения, а просто слёзы.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
И я просто фотографировал их
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
и расклевал фотографии.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Проект "Женщины - герои" реализован мной во многих странах.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Большинство мест
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
я выбрал потому,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
что услышал о них в СМИ.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Например, в июле 2008
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
я смотрел телевизор у себя в Париже
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
и увидел эту страшную историю,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
случившуюся в Рио-де-Жанейро.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Это первая фавела [трущобный пригород] Бразилии, Провиденсиа.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Трое подростков-школьников
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
были задержаны полицией,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
потому что них не было при себе документов.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
А полицейские,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
вместо того чтобы забрать их в участок,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
просто отвели детей во враждебную фавелу,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
где их изрубили в кусочки.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Я был в шоке.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Вся Бразилия была шокирована.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Я слышал, что это была одна из самых жестоких фавел,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
потому что она контролировалась самым большим наркокартелем.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
И я решил поехать туда.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Я просто приехал,
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
не связавшись предварительно ни с какими неправительственными организациями.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
И там не было ничего - ни туристического агентства, ни одного представительства неправительственных организаций, ничего -
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
никаких свидетелей.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Мы походили вокруг
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
и встретили женщину,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
которой я показал свою книгу.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Она сказала мне: "Знаешь что?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Мы жаждем культуры.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Нам нужна культура".
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
И я начал с детей.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Просто сфотографировал их
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
и приклеил фотографии на следующий день.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Через день все они были оторваны.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Ничего страшного.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Я просто хотел дать им почувствовать, что искусство принадлежит им.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Ещё через день я устроил встречу на главной площади,
11:44
and some women came.
258
704260
2000
куда пришли несколько женщин.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Все они были как-то связаны с убитыми детьми:
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
мать, бабушка и лучшая подруга -
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
они хотели прокричать свои истории.
11:58
After that day,
262
718260
2000
На другой день
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
все жители фавелы дали мне зеленый свет.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Я снял ещё больше фотографий - и проект начался.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Наркобароны начали слегка беспокоиться
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
о том, что мы снимаем в этом районе.
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
И я просто сказал им: "Знаете что?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Мне совершенно неинтересно снимать здесь насилие и оружие.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Этого добра СМИ достаточно показывают.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Я же хочу показать потрясающую жизнь.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
За эти дни я успел разглядеть её здесь".
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Это символический постер,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
потому что это первый из тех, что нельзя увидеть, находясь в городе.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Именно здесь арестовали троих детей -
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
а это портрет бабушки одного из них.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Прямо на той лестнице,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
на которой обычно стоят наркоторговцы
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
и постоянно палят из оружия.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Этот проект поняли все.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
И мы расклеили фотографии везде - на всём холме.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Аплодисменты)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Интересно было то, что СМИ никак не могли попасть туда.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Ведь вы должны это увидеть.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
И поэтому они вынуждены были снимать с огромной высоты с вертолёта,
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
при этом с очень хорошим объективом,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
чтобы показать по телевизору, как мы расклеиваем фотографии.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Ещё они объявили номер, по которому просили позвонить очевидцев того,
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
что происходило в Провиденсиии.
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Мы же просто сделали проект и уехали,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
чтобы в СМИ ничего не узнали.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Но как же тогда вы можете узнать о проекте?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Репортёры вынуждены были поехать туда, найти этих женщин
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
и попросить их всё объяснить.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Так создаётся мост между СМИ
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
и неизвестными женщинами.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Мы же продолжили наш путь.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Мы поехали в Африку - Судан, Сьерра-Леоне,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Либерия, Кения.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
В горячих точках, как Монровия,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
люди просто сразу к тебе подходят.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Они хотят знать, что это ты тут делаешь.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
И они спрашивали меня: "Какова цель твоего проекта?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Ты из неправительственной организации? Из СМИ?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Искусство. Искусство - [моя цель].
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Некоторые спрашивали: "А почему фотографии чёрно-белые?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
У вас во Франции что, цветных не делают?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Смех)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Или спрашивали: "Все эти люди [на фотографиях] уже умерли?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Те, кто понимали проект, объясняли другим.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Например, я услышал такое объяснение одному мужчине:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Ты тут уже несколько часов
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
пытаешься понять, обсуждаешь со своими приятелями.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
И за это время ты ни разу не подумал о том.
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
что ты будешь есть завтра.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Это и есть искусство".
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Я считаю, что любопытство
14:20
that motivates them
317
860260
3000
побуждает людей
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
заниматься проектами.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Потом это перерастает в нечто большее -
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
в желание, потребность, любовь.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
На этом мосту в Монровии
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
один из бывших мятежников помогал нам наклеить портрет
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
женщины, которая могла бы быть изнасилована во время войны.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Женщины - всегда первые жертвы
14:42
during conflict.
325
882260
3000
конфликта.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Это Кибера, Кения,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
одна из самых огромных трущоб Африки.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Вы вероятно слышали о волне восстаний, прокатившихся там после выборов
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
в 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Тогда мы наклеили фотографии на крыши домов,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
но не бумажные -
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
бумага пропускает воду
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
и дождь проникает в дом -
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
мы наклеили виниловые.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Так искусство становится полезным.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
И люди сохранили их.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Мне приятно осознавать, что, например, когда видишь с высоты самый большой глаз,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
знаешь, что под ним скрываются несколько домов.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Я был там несколько месяцев назад -
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
фотографии ещё целы, но часть глаза исчезла.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Я спросил у местных, что же случилось, в ответ услышал:
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"А, да просто этот парень переехал".
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Смех)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Когда крыши были заклеены, одна женщина сказала в шутку:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Теперь Бог может видеть меня".
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Теперь, когда смотришь на Киберу,
15:38
they look back.
347
938260
2000
она смотрит на тебя в ответ.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Теперь Индия.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Сперва скажу, просто чтобы вы знали,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
что в каждую новую страну мы ехали не через турагентство -
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
мы приезжали как отряд десантников,
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
группа друзей -
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
и пытались расклеивать фотографии на стенах.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Но в некоторых странах это запрещено.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
В Индии это было просто невозможно:
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
по культурным причинам и также по закону -
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
нас просто арестовали бы при первой попытке что-то наклеить.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Поэтому мы решили расклеить просто
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
белую бумагу на стенах.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Только представьте себе - белые парни расклеивают белую бумагу.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
И люди подходили и спрашивали нас:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Эй, а что это вы тут делаете?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Мы делаем искусство" - "Искусство?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Конечно, они были сбиты с толку.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
В Индии столько пыли на улицах,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
а чем больше пыли
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
в воздухе,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
тем лучше [изображение] на белой бумаге,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
на клейкой её части,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
как на обратной стороне стикера.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Чем больше пыли, тем чётче изображение.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Так что мы просто гуляли по улице в следующие дни,
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
и фотографии сами появились.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Аплодисменты)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Спасибо.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
В тот раз нас не поймали.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Это отрывок фильма
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
о проекте "Женщины - герои".
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Музыка)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Так.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Для каждого проекта мы снимаем
17:13
a film.
382
1033260
2000
фильм.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Это трейлер фильма "Женщины - герои" -
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
как изображения, фотографии
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
были сделаны одна за другой.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
И фотографии так и путешествует без нас.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Смех)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Аплодисменты)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Надеюсь, вы посмотрите фильм
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
и поймёте масштабы проекта
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
и чувства людей, когда они видели фотографии.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Потому что это - важная часть проекта. Это то, что скрывается за каждой фотографией.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
За каждой фотографией скрывается целая история.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Проект "Женщины - герои" создал новое движение
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
в каждом сообществе,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
и женщины продолжили это движение после нашего отъезда.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Например, мы выпустили книги, не для продажи,
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
а просто доступные всем из местного сообщества.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Но чтобы получить книги, они должны были подписать их у одной из женщин.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Так мы поступали в большинстве мест.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Ещё мы часто возвращаемся.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Так, в фавеле Провиденсия
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
у нас есть контролируемый центр.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
В Кибере мы каждый год застилаем крыши.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Конечно, ведь когда мы уезжали, некоторые люди только узнали о проекте
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
и интересовались, что же будет с их крышей.
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Поэтому мы просто решили приезжать каждый год
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
и дальше делать проект.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Для меня очень важно то,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
что я не получаю спонсорскую помощь от какого-либо брэнда или корпорации.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Следовательно, я несу полную ответственность
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
только перед самим собой
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
и перед моей работой.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Аплодисменты)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Для меня это -
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
одно из самых важных условий в работе.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Я уверен, что важен
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
не только результат, но и способ его достижения.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Это всегда было частью моей работы.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Вот что интересно: есть тонкая грань
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
между моими фотографиями и рекламой.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Несколько недель назад я завершил расклеивание фотографий в Лос-Анджелесе
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
для очередного проекта.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Меня даже пригласили расклеить их на музей MOCA [Музей современного искусства в Лос-Анджелесе].
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Но вчера в музей позвонили городские власти и сказали, что
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"вынуждены сорвать фотографии,
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
потому что их можно принять за рекламу,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
следовательно, по закону
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
их надо снять".
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Рекламу чего?!
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Люди, которых я фотографировал,
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
гордились своим участием в проекте
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
и тем, что их фотографию увидит местные жители.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
И они попросили меня кое о чём.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Они попросили меня: "Пожалуйста, пусть наша история будет путешествовать с тобой".
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Так я и сделал. Это Париж.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Это Рио [де-Жанейро].
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
В каждом новом месте мы делаем выставки с целой историей, и истории путешествуют с нами.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Так вы понимаете масштаб проекта.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Это Лондон.
20:43
New York.
441
1243260
2000
Нью-Йорк.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
И сегодня эти истории с нами, на Лонг-Бич.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Недавно я начал открытый художественный проект,
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
в котором использую не свои фотоработы,
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
а работы Мэн Рей, Хелен Левитт,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Джиакомелли и других.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Это не так важно, тобой ли сделана фотография.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Главное - это, то, что ты делаешь
21:05
with the images,
449
1265260
2000
с этими изображениями,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
какую мысль хочешь донести, когда размещаешь их.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Например, я наклеил фотографию минарета
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
в Швейцарии
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
несколько недель спустя принятия закона о запрете минаретов в стране.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Аплодисменты)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Эта фотография трёх мужчин в противогазах
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
изначально была сделана в Чернобыле,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
а я разместил её в Южной Италии,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
где мафия иногда закапывает отходы просто под землю.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
В некотором смысле искусство способно изменить мир.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Искусство не способно изменить мир
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
в практическом смысле,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
но оно может изменить восприятие.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Искусство может изменить то,
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
как мы видим этот мир.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Искусство способно создать аналогию.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Тот факт, что искусство не может повлиять на практические вещи,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
делает его нейтральной площадкой
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
для обмена [мнениями] и обсуждений,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
что в дальнейшем помогает изменить мир.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Когда я делаю свою работу,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
обычно получаю два вида реакций.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Люди говорят либо: "Почему бы тебе не поехать в Ирак или Афганистан?
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Там бы это точно пригодилось".
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Либо: "Как мы можем помочь?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Я предполагаю, что вы принадлежите ко второй категории,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
и это здорово,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
потому что я запускаю новый проект:
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
вы сами делаете фотографии
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
и расклеиваете их.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Итак, моё пожелание:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(изображает барабанную дробь)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Смех)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Я хочу, чтобы вы защищали то,
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
что цените,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
участвуя в глобальном художественном проекте -
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
и вместе мы вывернем этот мир наизнанку.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Проект начинается прямо сейчас.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Да, каждый здесь присутствующий.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Каждый смотрящий.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Я хочу, чтобы это пожелание
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
начало исполнятся прямо сейчас.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Тема, живо вас интересующая, человек, чью историю вы хотели бы поведать,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
или ваши собственные фотографии -
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
расскажите мне, что вас волнует.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Делайте фотографии, фотопортреты,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
загружайте их - я подробнее расскажу обо всех деталях -
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
и я вышлю вам готовый постер. Создавайте группы
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
и открывайте новое этому миру.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Подробная информация доступна на сайте
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net,
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
который запускается сегодня.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
То, что мы видим, меняет нас.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Когда мы действуем вместе,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
совместный результат больше, чем просто сумма наших отдельных усилий.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Я надеюсь, что вместе мы создадим то,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
что мир запомнит навсегда.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Проект начинается прямо сейчас и зависит от вас.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Спасибо.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Аплодисменты)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Спасибо
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7