Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: alka puri Reviewer: Anshul Tyagi
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
दो हफ्ते पहले मैं पैरिस के अपने स्टूडियो में था,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
और फ़ोन बजा और मैंने सुना,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"अरे, जे आर,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
तुम्हें २०११ का टेड प्राइज़ मिल गया है.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
तुम्हें दुनिया को बचाने के लिए एक कामना करनी है."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
मैं हैरान हो गया.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
मैं दुनिया को कहाँ बचाऊँगा; कोई भी नहीं बचा सकता.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
दुनिया के तो बुरे हाल हैं.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
देखो न, तानाशाह दुनिया भर में राज कर रहे हैं,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
आबादी लाखों में बढती जा रही है,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
समुद्र में कोई मछली नहीं बची,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
उत्तरी ध्रुव पिघल रहा है,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
और जैसा कि पिछले टेड प्राइज़ विजेता ने कहा,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
हम सब मोटे होते जा रहे हैं.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(हंसी)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
शायद फ्रेंच लोगों को छोड़ कर.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
खैर जो भी हो.
00:52
So I called back
17
52260
2000
तो मैंने फ़ोन वापस घुमाया
00:54
and I told her,
18
54260
2000
और उनसे कहा,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
" देखो एमी,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
टेड वालों से बोल दो मैं आऊँगा ही नहीं.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
मैं दुनिया को बचाने के लिए कुछ भी नहीं कर सकता."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
उसने कहा, " अरे, जे आर,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
तुम्हारी कामना दुनिया को बचाने के लिए नहीं, उसे बदलने के लिए है."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"ओह, फिर ठीक है."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(हंसी)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"यह तो मजेदार है."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
मेरा मतलब टेक्नोलोजी, राजनीति, उद्योग
01:16
do change the world --
28
76260
2000
दुनिया को बदलते तो हैं --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
हमेशा सही ढंग से नहीं, पर बदलते तो हैं.
01:20
What about art?
30
80260
2000
तो कला का क्या?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
क्या कला दुनिया को बदल सकती है?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
मैंने उसे १५ साल की उम्र से शुरू किया.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
और उस समय मैं दुनिया को बदलने के बारे में नहीं सोच रहा था.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
मैं तो ग्राफिटी कर रहा था...दीवारों पर
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
हर जगह अपना नाम लिखते हुए,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
पूरे शहर को अपना कैनवस बना रहा था.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
मैं पैरिस की सुरंगों में जा रहा था,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
उसकी छतों पर भी, अपने दोस्तों के साथ.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
हर अवसर एक सैर जैसा था,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
एक दुस्साहसी अनुभव.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
वो समाज पर अपनी छाप छोड़ने जैसा काम था,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
जैसे किसी इमारत के ऊपर कहना हो, "मैं यहाँ था".
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
तो जब मुझे एक दिन ट्रेन में एक सस्ता कैमरा पड़ा मिला,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
तब मैंने अपने मित्रों के साथ हुए इन अनुभवों को उस पर उतारना शुरू किया
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
और उन्हें फोटो-कॉपी बना कर वापस देना भी --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
वाकई छोटे फोटो, बस इतने बड़े.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
और इसी तरह, १७ साल की उम्र में,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
ने उन्हें चिपकाना शुरू किया.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
और मैंने अपना पहला 'एक्सपो-दे-रू' किया,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
जिसका मतलब है फुटपाथ की प्रदर्शनी.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
और मैंने उसे रंगीन फ्रेम दिया
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
ताकि लोग उसे विज्ञापन समझने की भूल न करें.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
मेरा मतलब है, शहर मेरी निगाह में सबसे बेहतरीन प्रदर्शन-स्थल है.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
मुझे कभी भी किताब बना कर किसी प्रदर्शन-स्थल को देने की ज़रुरत नहीं पड़ी
02:34
and let them decide
55
154260
2000
कि वो निश्चय करें
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
कि मेरा काम लोगों को दिखाने लायक था कि नहीं.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
मैं तो सीधे जनता के साथ उसे परखता
02:41
in the streets.
58
161260
3000
गलियों में.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
तो यह है पैरिस.
02:46
I would change --
60
166260
2000
मैं बदल देता था --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
हम जहाँ जा रहे हों, उसके हिसाब से --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
अपनी प्रदर्शनी का नाम.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
यह है शौं एलिज़ी पर.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
इस पर मुझे काफी गर्व था.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
क्योंकि मैं सिर्फ १८ बरस का था
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
और मैं शौं एलिज़ी के ठीक ऊपर लगा था.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
फिर जब फोटो निकल गया,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
तब भी फ्रेम वहीँ लगा रहा.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(हंसी)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
नवम्बर २००५:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
सड़कों पर आग लगी हुई है.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
दंगे-फसाद की एक लहर
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
पैरिस के पहले प्रोजेक्ट्स में फ़ैल गयी थी.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
हरेक व्यक्ति टीवी पर जमा हुआ था,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
वो दुखद, भयावनी तसवीरें देखते हुए
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
जो मोहल्लों की सीमाओं से ली गयी थीं.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
मेरा मतलब है, ये जवान बच्चे, काबू से बाहर,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
पेट्रोल बम फ़ेंक रहे थे,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
पुलिस और दमकल वालों पर,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
और दुकानों से जो भी लूट सकते थे, लूट रहे थे.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
यह थे अपराधी, उचक्के, खतरनाक लोग
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
अपने वातावरण को फैलाते हुए लोग.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
और अचानक मैंने देखा -- क्या यह मुमकिन था? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
एक दीवार पर मेरा लगाया फोटो
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
एक जलती हुई कार से प्रकाशित --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
जो मैंने करीब एक साल पहले लगाया था --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
गैर कानूनी -- मगर वहीँ लगा हुआ.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
मेरा मतलब, यह मेरे दोस्तों के चेहरे थे.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
मैं इन लोगों को जानता था.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
यह सब फ़रिश्ते नहीं हैं,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
मगर राक्षस भी नहीं हैं.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
तो बड़ा अजीब सा लग रहा था
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
उन तस्वीरों और उन आँखों का टीवी से मेरी तरफ देखना.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
तो मैं वापस वहाँ गया
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
एक २८ मिमी लेंस के साथ.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
उस वक़्त मेरे पास वही लेंस था.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
मगर उस लेंस के साथ,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
चेहरे से सिर्फ १० इंच की दूरी रखनी पड़ती है.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
इसलिए यह फोटो सिर्फ उनके भरोसे से ही लिया जा सकता है.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
तो मैंने ला बस्क्वे के लोगों की चार तस्वीरें लीं.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
वो डरावने चेहरे बना रहे थे
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
अपने आप को हास्यास्पद दिखने के लिए.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
और फिर मैंने उनके बड़े बड़े पोस्टर हर जगह लगाए
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
पैरिस के मध्यवर्गी इलाकों में
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
उनके नाम, उम्र, बिल्डिंग नंबर तक के साथ
04:55
of these guys.
106
295260
3000
हर व्यक्ति के.
05:04
A year later,
107
304260
2000
एक साल बाद,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
वो प्रदर्शनी पैरिस के सिटी हॉल के ठीक सामने लगाई गयी.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
और हम उन तस्वीरों से आगे बढ़ते हैं,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
जिन्हें मीडिया ने चुरा कर उनका रूप विकृत कर दिया है,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
और पाते हैं कि वो लोग अब गर्व से अपनी तस्वीरों के अधिकारी बन रहे हैं.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
उस वक़्त मैंने समझा
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
कागज़ और गोंद का महत्व.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
तो क्या कला दुनिया को बदल सकती है?
05:33
A year later,
115
333260
2000
एक साल बाद,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
मैं सारा शोर सुन रहा था
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
मध्य-पूर्वी क्षेत्र के संघर्ष के बारे में.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
मेरा मतलब, उस समय, सही मानिए,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
सब लोग सिर्फ इजराइल और फिलिस्तीन के संघर्ष की बात ही कर रहे थे.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
तो अपने दोस्त मार्को के साथ
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
मैंने वहाँ जाने का निर्णय लिया
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
ताकि हम देख सकें कि कौन असली फिलिस्तीनी हैं और कौन असली इजराइली.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
क्या वो इतने अलग हैं?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
जब हम वहाँ पहुंचे, तो गलियों में निकल गए,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
और हर जगह लोगों के साथ बात करने लगे,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
और हमने जाना कि असली स्थिति काफी फ़र्क थी
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
उस प्रचार से जो हमने मीडिया में सुना था.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
तो हमने निश्चय किया कि हम तसवीरें लेंगे
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
फिलिस्तीनी और इजराइली -- दोनों लोगों की --
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
जो एक ही धंधे में हैं --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
टैक्सी-चालक, वकील, बावर्ची.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
और हमने उनसे एक ख़ास तरह का चेहरा बनाने को कहा, वायदे के तौर पर.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
मुस्कान नहीं -- उससे वाकई नहीं पता चलता
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
कि आप कौन हैं और कैसा महसूस कर रहे हैं.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
सबने मंज़ूर कर लिया
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
कि एक दूसरे के साथ उनकी तस्वीर लगाई जाए.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
मैंने उन तस्वीरों को चिपकाने का निर्णय लिया
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
आठ इजराइली और फिलिस्तीनी शहरों में
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
और सरहद के दोनों तरफ.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
इस तरह हमने सबसे बड़ी गैरकानूनी कला- प्रदर्शनी शुरू कर दी.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
हमने उसे नाम दिया -- प्रोजेक्ट आमने-सामने.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
विशेषज्ञों ने कहा, "कभी नहीं.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
लोग कभी नहीं स्वीकार करेंगे.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
फ़ौज तुम पर गोली चलाएगी, और हमस वाले तुम्हारा अपहरण कर लेंगे."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
हमने कहा, "चलो, कर के तो देख ही लेते हैं कि कहाँ तक पहुँचते हैं."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
मुझे बहुत अच्छा लगता है जब लोग पूछते हैं,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"मेरा फोटो कितना बड़ा होगा?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
तुम्हारे घर जितना बड़ा होगा भई."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
जब हमने सरहद की दीवार पर काम शुरू किया, तो पहले फिलिस्तीनी ओर से.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
तो हम बस अपनी सीढ़ियाँ ले कर पहुँच गए
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
और फिर हमने देखा कि उनकी ऊँचाई कम पड़ रही थी.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
तो फिलिस्तीनी लोग कहते हैं,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"शांत रहो. नहीं, रुको. हम तरीका ढूँढ निकालेंगे."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
और एक आदमी बाल यीशु के चर्च तक गया
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
और एक पुरानी सीढ़ी ले कर आया
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
जो इतनी पुरानी थी कि शायद यीशु के जन्म के समय भी वहीँ रही होगी.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(हंसी)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
हमने पूरा प्रोजेक्ट आमने-सामने समाप्त किया, और हमारे पास थे सिर्फ ६ दोस्त,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
दो सीढ़ियाँ, दो ब्रश,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
एक किराए की कार, एक कैमरा
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
और २०००० वर्गफुट कागज़.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
हमें तरह-तरह की मदद मिली
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
तरह-तरह के लोगों से.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
जैसे देखिये, उदाहरण के तौर पर, ये फिलिस्तीन है.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
हम इस समय रमल्लाह में हैं.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
हम तसवीरें चिपका रहे हैं --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
ताकि दोनों चित्र सड़कों पर दिखाई दें, इस भीड़-भाड़ वाले बाज़ार में.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
लोग हमें घेर कर पूछने लगते हैं,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"तुम लोग यहाँ क्या कर रहे हो?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"ओह, हम लोग एक कला-परियोजना कर रहे हैं
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
और हम एक ही धंधा कर रहे एक इजराइली और एक फिलिस्तीनी को यहाँ लगा रहे हैं.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
जैसे ये दोनों लोग दो टैक्सी-चालक हैं."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
इन शब्दों के बाद हमेशा एक सन्नाटा होता था.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"तुम्हारा मतलब तुम एक इजराइली चेहरा चिपका रहे हो --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
ठीक यहाँ पर?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"जी हाँ, बराबर, बराबर, यह इस परियोजना का हिस्सा है."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
और मैं हमेशा एक पल ठहरता था,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
और फिर हम उन लोगों से पूछते थे,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"तो क्या आप बता सकते हैं कि कौन कहाँ से है?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
और अधिकतर लोग नहीं बता पाते थे.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(तालियाँ)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
हमने इजराइल की फौजी मीनारों पर भी तसवीरें चिपका दीं,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
और कुछ नहीं हुआ.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
जब आप एक तस्वीर चिपकाते हैं, तो वो सिर्फ कागज़ और गोंद होती है.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
लोग उसे फाड़ सकते हैं, उस के ऊपर कुछ और लगा सकते हैं, या उस पर पेशाब भी कर सकते हैं --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
हाँलाकि कुछ ज़रा ऊंची लगी होती हैं इसके लिए,
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
मगर सड़क पर चलते लोग,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
वही असली संरक्षक होते हैं.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
बारिश और हवा वैसे भी उन्हें नष्ट कर देगी.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
वो हमेशा के लिए तो लगी नहीं रहने वाली.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
पर ठीक चार साल बाद भी,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
वो तस्वीरें, अधिकतर अभी भी वहीं हैं.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
आमने-सामने ने प्रमाणित कर दिया,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
कि जो हम नामुमकिन समझते थे वो मुमकिन था --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
और पता है आपको, आसान भी.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
हमने कोई सीमा नहीं तोड़ी,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
हमने बस यह दिखा दिया कि हम लोगों की उम्मीदों से कहीं आगे हैं.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
मध्य-पूर्वी क्षेत्र में मैंने अपने काम का तजुर्बा किया
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
ऐसी जगहों पर जहाँ (ज्यादा) संग्रहालय नहीं थे.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
इसीलिये सड़कों से मिली यह जानकारी
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
मेरे लिए बहुत दिलचस्प थी.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
तो मैंने इस दिशा में आगे जाने का निर्णय ले लिया
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
और उन जगहों में जाने का, जहाँ कोई भी संग्रहालय नहीं है.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
जब आप इन विकासशील इलाकों में जाते हैं,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
तो वहाँ औरतें अपने समुदायों की बुनियाद होती हैं,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
पर आदमी अभी भी सड़कों के मालिक होते हैं.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
तो हमें एक ऐसा प्रोजेक्ट करने की इच्छा हुई
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
जहां सब आदमी औरतों के लिए अपना आभार प्रकट करेंगे
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
उनकी तस्वीरें लगा कर.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
मैंने इस प्रोजेक्ट को नाम दिया 'नारियाँ हैं सर्वोत्तम'.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
जब मैंने वो सारी कहानियाँ सुनीं,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
सारे महादेशों में घूमते हुए,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
तब मैं अक्सर नहीं समझ पाता था
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
उनके संघर्ष के पेचीदा हालात,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
मैं सिर्फ ध्यान से देखता था.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
कभी कभी कोई शब्द नहीं होते थे,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
कोई वाक्य नहीं, सिर्फ आंसू.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
मैं सिर्फ उनकी तसवीरें उतारता
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
और चिपका देता था.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
'नारियाँ हैं सर्वोत्तम' मुझे सारे विश्व में ले गया.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
अधिकतर उन जगहों पर जहाँ मैं गया
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
मैंने इसलिए जाने का निर्णय लिया
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
क्योंकि मैंने मीडिया के द्वारा उनके बारे में सुना था.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
जैसे कि, जून २००८ में
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
मैं पैरिस में बैठा टीवी देख रहा था,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
जब मैंने वो भयानक खबर सुनी
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
जो रिओ द जनिरो में हुई थी.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
ब्राजील के प्रोविदेंसिया नामक पहले मोहल्ले में.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
तीन बच्चे -- वो तीनों छात्र थे --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
फ़ौज के द्वारा रोक लिए गए
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
क्योंकि उनके पास अपने कागजात नहीं थे.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
और फ़ौजी उन्हें पकड़ कर,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
उन्हें पुलिस स्टेशन ले जाने के बजाय,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
एक विरोधी मोहल्ले में ले गए
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
जहां उन्हें छोटे छोटे टुकड़ों में काट दिया गया.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
इस खबर ने मुझे दहला दिया.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
सारे ब्राज़ील को दहला दिया.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
मुझे पता लगा कि वह सबसे ज्यादा हिंसापूर्ण मोहल्लों में से एक था,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
क्योंकि नशीले पदार्थों के व्यापारियों का सबसे बड़ा समूह उस को चलाता है.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
तो मैंने वहाँ जानेका निश्चय किया.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
जब मैं पहुंचा --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
अब मैं किसी गैर सरकारी संस्था के माध्यम से तो गया नहीं था.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
वहाँ कुछ था भी नहीं -- न टूरिस्ट एजेंट, न कोई गैर सरकारी संस्था, कुछ भी नहीं --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
कोई चश्मदीद गवाह नहीं.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
तो हम बस घूमते रहे,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
फिर एक औरत से मिले
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
और मैंने उसे अपनी किताब दिखाई.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
और उसने कहा, "क्या आप जानते हैं?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
हम संस्कृति के भूखे हैं.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
हमें यहाँ संस्कृति चाहिए."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
तो मैं वहाँ गया और मैंने बच्चों के साथ काम शुरू किया.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
मैंने सिर्फ बच्चों की कुछ तसवीरें लीं,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
और अगले दिन मैं पोस्टर बना कर लाया और हमने उन्हें चिपका दिया.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
एक दिन बाद, मैं वापस आया और देखा कि वो खरोंचे जा चुके थे.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
पर यह चलता है.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
मैं उन्हें यह अनुभव कराना चाहता था कि यह कला उनकी अपनी धरोहर है.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
फिर अगले दिन, मैंने मुख्य चौक पर एक मीटिंग की
11:44
and some women came.
258
704260
2000
और कुछ औरतें आ गयीं.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
वो सब उन तीन बच्चों से जुड़ी थीं जो मारे गए.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
उनमें से एक माँ थी, एक नानी, और एक दोस्त.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
वो सब उस कहानी को चीख-चीख कर सुनाना चाहती थीं.
11:58
After that day,
262
718260
2000
उस दिन के बाद से,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
उस मोहल्ले के सब लोगों ने मुझे हरी झंडी दिखा दी.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
मैंने और तसवीरें खींचीं, और हमने प्रोजेक्ट शुरू कर दिया.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
नशीले पदार्थों के व्यापारी कुछ परेशान थे
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
कि हम वहाँ तस्वीरें क्यों खींच रहे हैं,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
तो मैंने उनसे कहा, "आप जानते हैं?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
मैं यहाँ की हिंसा और हथियारों की तसवीरें खींचने में दिलचस्पी नहीं रखता.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
वो तो मीडिया में बहुत बार दिख जाते हैं.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
मैं तो यहाँ की आश्चर्यजनक ज़िन्दगी को दिखाना चाहता हूँ.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
और वाकई मैं पिछले कुछ दिनों से उसे अपने चारों ओर देख रहा हूँ."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
तो यह वाकई एक प्रतीकात्मक प्रदर्शनी है
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
क्योंकि यह हमारी पहली ऐसी प्रदर्शनी है जो शहर से नहीं दिखाई देती.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
और यह वो जगह है जहाँ वो तीन बच्चे पकड़े गए थे,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
और यह उनमें से एक की नानी हैं.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
और उन सीढ़ियों पर,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
वहाँ अवैध व्यापारी हमेशा खड़े होते हैं
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
और हमेशा गोलाबारी होती है.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
वहाँ का हर निवासी इस प्रोजेक्ट को समझ गया.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
और हमने हर जगह तसवीरें चिपका दीं -- पूरी पहाड़ी पर.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(तालियाँ)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
दिलचस्प बात यह थी कि मीडिया वहाँ बिलकुल नहीं घुस पाया.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
मतलब, आप ज़रा देखिये.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
वो हमें काफी दूर से हेलिकोप्टर के अन्दर से फिल्माते थे
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
काफी लम्बे कैमरा लेंस के साथ,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
और हम अपने आपको टीवी पर देखते, तसवीरें चिपकाते हुए.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
और फिर वो एक नंबर दिखाते. "कृपया इस नंबर पर फ़ोन करिए
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
अगर आपको कुछ भी जानकारी हो कि प्रौविदेंसिया में क्या हो रहा है."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
हम सिर्फ एक प्रोजेक्ट कर के आ गए
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
ताकि मीडिया को पता न लगे.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
तो हम प्रोजेक्ट के बारे में पता कैसे लगा सकते हैं?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
तो उन्हें जा कर औरतों से मिलना पड़ा
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
ताकि कुछ पता चल सके कि क्या हो रहा था.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
इस तरह से एक सम्बन्ध शुरू हो गया -- मीडिया
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
और गुमनाम औरतों के बीच.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
हम सफ़र करते रहे.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
हम गए अफ्रीका, सूडान, सिएरा लियों,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
लाइबेरिया, कीन्या.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
मोनरोविया जैसे युद्ध-ग्रस्त इलाकों में,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
लोग सीधे आपके पास आते हैं.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
मेरा मतलब है, वो जानना चाहते हैं कि आप क्या कर रहे हैं.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
उन्होंने बार-बार मेरे से पूछा, "आपके प्रोजेक्ट का प्रयोजन क्या है?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
क्या आप गैर सरकारी संस्था से हैं? क्या आप मीडिया से हैं?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
कला. सिर्फ कला दिखा रहे हैं.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
कुछ लोग पूछते हैं, "यह तस्वीरें रंगीन क्यों नहीं हैं?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
क्या फ़्रांस में रंग नहीं होते?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(हंसी)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
या फिर पूछते हैं, "क्या यह सब मृत व्यक्ति हैं?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
कुछ लोग जो प्रोजेक्ट को समझ जाते हैं, वो औरों को समझा देते हैं.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
और एक बार एक ऐसे व्यक्ति से जो समझ नहीं पाया था, मैंने किसी को कहते सुना,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"जानते हो, तुम यहाँ कुछ घंटों से हो
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
समझने की कोशिश में, अपने लोगों से बात-चीत करते हुए.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
इस समय में, तुमने इस बारे में नहीं सोचा है
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
कि कल क्या खाने वाले हो.
14:14
This is art."
315
854260
3000
यही कला है."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
मैं सोचता हूँ यह लोगों की जिज्ञासा ही है
14:20
that motivates them
317
860260
3000
जो उन्हें प्रेरित करती है
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
एक प्रोजेक्ट में आने के लिए.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
और फिर वो कुछ और बढ़ जाती है.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
और वो बन जाती है एक कामना, एक ज़रुरत, एक (अस्पष्ट).
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
इस पुल पर, जो मोराविया में है,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
एक पूर्व-विद्रोही फौजी ने हमारी तसवीरें चिपकाने में मदद की
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
एक ऐसी औरत की जिसका शायद युद्ध के दौरान बलात्कार हुआ था.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
औरतों के साथ हमेशा सबसे पहले अत्याचार होता है
14:42
during conflict.
325
882260
3000
किसी भी संघर्ष में.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
यह है किबेरा, कीन्या में,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
अफ्रीका की सबसे बड़ी गंदी बस्तियों में से एक.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
आपने शायद यहाँ हुई चुनावों के बाद की हिंसा के चित्र देखे होंगे
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
जो २००८ में हुई थी.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
इस बार हमने घरों की छतें ढक दीं,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
पर कागज़ नहीं इस्तेमाल किया,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
क्योंकि कागज़ बारिश नहीं रोकता
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
घर के अन्दर टपकने से --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
विनाइल रोकता है.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
तब कला काम में भी आती है.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
तो लोगों ने उसे रखा.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
आपको पता है मुझे क्या बहुत पसंद है, जैसे, जब आप वहाँ उस सबसे बड़ी आँख को देखते हैं,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
वहाँ (कितने) सारे घर हैं उसके अन्दर.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
और मैं वहाँ कुछ महीने पहले गया --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
तसवीरें अभी भी वहीँ थीं -- और उनमें से आँख का एक हिस्सा गायब था.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
तो मैंने लोगों से पूछा कि ऐसा कैसे हुआ.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"ओह, वो परिवार यहाँ से चला गया."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(हंसी)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
जब छतें ढक गयीं, तो एक औरत ने मजाक में कहा,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"अब भगवान मुझे देख सकते हैं."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
आज जब आप किबेरा को देखते हैं,
15:38
they look back.
347
938260
2000
तो वो आप को देखता है.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
अच्छा, भारत.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
यह शुरू करने से पहले, आप यह जान लें,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
हर बार जब हम एक नयी जगह जाते हैं, तब हमारे पास कोई टूरिस्ट एजेंट नहीं होता,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
तो हम छापामारों की तरह काम करते हैं --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
हम कुछ दोस्त हैं जो वहाँ पहुँचते हैं,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
और हम दीवारों पर चिपकाने की कोशिश करते हैं.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
पर कई जगहें हैं जहाँ आप दीवारों पर कतई नहीं चिपका सकते.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
भारत में चिपकाना एकदम नामुमकिन था.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
मैंने सुना सांस्कृतिक तौर से और कानूनन भी,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
पहली बार चिपकाने पर ही हम गिरफ्तार हो जाते.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
तो हमने सफ़ेद तसवीरें चिपकाने का निर्णय लिया,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
दीवारों पर सफेदी.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
तो कल्पना कीजिये गोरे लोग सफ़ेद कागज़ चिपका रहे हैं.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
तो लोग हमारे पास आते और पूछते,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"अरे, आप भला क्या कर रहे हैं?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"ओह, देखिये, हम तो बस कला दिखा रहे हैं." "कला?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
बेशक, वो चकरा जाते.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
पर आप जानते हैं भारत की सड़कों पर कितनी धूल होती है,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
और जितनी अधिक धूल उड़ती जाती
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
हवा के साथ,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
उस सफ़ेद कागज़ पर जो मुश्किल से दिख रहा था,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
पर यहाँ है वह चिपचिपा भाग
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
ठीक स्टिकर के पीछे वाले भाग जैसा.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
तो जितनी ज्यादा धूल उड़ेगी, उतनी ही ज्यादा तस्वीर दिखेगी.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
तो अगले कुछ दिन हम सिर्फ सड़क पर टहलते रहे
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
और तसवीरें अपने आप दिखती गयीं.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(तालियाँ)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
धन्यवाद.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
तो इस बार हम नहीं पकड़े गए.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
हर प्रोजेक्ट, यह एक फिल्म है
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
'नारियाँ हैं सर्वोत्तम' से.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(संगीत)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
अच्छा.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
हर प्रोजेक्ट के लिए हम बनाते हैं
17:13
a film.
382
1033260
2000
एक फिल्म.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
और जो आप देख रहे हैं, उस में से अधिकतर भाग 'नारियाँ हैं सर्वोत्तम" का ट्रेलर है --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
उसकी तसवीरें, फोटोग्राफी,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
एक के बाद एक ली हुईं.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
और तस्वीर हमारे बाद भी चलती रही.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(हंसी)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(तालियाँ)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
उम्मीद है, आप फिल्म देखेंगे,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
और इस प्रोजेक्ट का प्रयोजन समझ सकेंगे
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
और यह भी कि लोगों को कैसा लगा जब उन्होंने यह तसवीरें देखीं.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
क्योंकि यह उसका एक बड़ा हिस्सा है. हर तस्वीर के पीछे कई परतें हैं.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
हर छवि के पीछे एक कहानी है.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
'नारियाँ सर्वोत्तम हैं' ने एक नयी सक्रियता शुरू की
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
हर एक समुदाय में,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
और हमारे जाने के बाद औरतों ने वो सक्रियता कायम रखी.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
उदाहरण के तौर पर, हमने किताबें लिखी थीं -- बिक्री के लिए नहीं --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
जो सारे समुदाय को मिलतीं.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
पर उन्हें पाने के लिए, उन्हें किसी भी एक स्त्री से हस्ताक्षर (करवाने) ज़रूरी थे.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
हमने अधिकतर जगहों पर यही किया.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
हम नियमित रूप से वापस जाते हैं.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
तो जैसे प्रौविदेंसिया के मोहल्ले में, उदाहरणार्थ,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
हमने एक नियंत्रित सेंटर चला रखा है.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
किबेरा में हर साल हम और ज्यादा छतें ढकते हैं.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
क्योंकि असलियत में, जब हम जाने लगे, तो प्रोजेक्ट की सीमा पर रह रहे लोगों ने पूछा,
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
"अरे, मेरी छत का क्या होगा?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
तो हमने अगले साल दोबारा आने का निर्णय लिया
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
ताकि प्रोजेक्ट चलाते रहें.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
मेरे लिए एक बहुत महत्त्वपूर्ण बात यह है
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
कि मैं किसी भी ब्रैंड या कॉर्पोरेट प्रायोजक का इस्तेमाल नहीं करता.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
इसलिए मैं बिलकुल उत्तरदायी नहीं हूँ
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
किसी के लिए भी नहीं, बस अपने लिए
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
और अपने पात्रों के लिए.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(तालियाँ)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
और यह मेरे लिए
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
इस काम की सबसे महत्वपूर्ण वस्तुओं में से एक है.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
मेरे विचार से आजकल,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
परिणाम जितना ही महत्वपूर्ण है आप के काम करने का तरीका.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
और यह हमेशा मेरे काम का एक खास भाग रहा है.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
और दिलचस्प चीज़ है वह सूक्ष्म रेखा जो हमेशा मैंने रखी है
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
तस्वीर और विज्ञापन के बीच.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
हमने अभी लॉस एंजिलीस में तसवीरें चिपकायीं
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
पिछले हफ़्तों में, एक और प्रोजेक्ट के लिए.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
और मुझे मोका (MOCA) संग्रहालय को ढकने के लिए भी बुलाया गया था.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
पर कल शहर के अधिकारियों ने उन्हें बुलाया और कहा,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"देखिये, हमें इसे गिराना तो ज़रूर पड़ेगा.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
क्योंकि इसे विज्ञापन कहा जा सकता है,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
और कानून के अनुसार,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
इसे नीचे ही गिराना होगा."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
अब आप बताइए, किस चीज़ का विज्ञापन है यह?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
जिन लोगों की तस्वीर मैं खींचता हूँ
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
उन्होनें इस प्रोजेक्ट में गर्व से हिस्सा लिया
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
ताकि समुदाय में उनकी तस्वीर लग सके.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
पर उन्होनें मुझसे एक वादा लिया.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
उन्होनें कहा, "कृपया हमारी कहानी को अपने साथ घूमने दीजिये."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
तो मैंने वही किया. यह पैरिस है.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
यह रियो है.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
हर जगह में हमने एक कहानी के साथ प्रदर्शनी लगाई, और कहानी फैलती गयी.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
तो आप इस प्रोजेक्ट का पूरा प्रयोजन समझ रहे हैं.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
यह लन्दन है,
20:43
New York.
441
1243260
2000
न्यूयॉर्क.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
और आज, आपके साथ लौंग बीच में.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
अच्छा, हाल ही में मैंने एक सार्वजनिक कलात्मक प्रोजेक्ट शुरू किया.
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
जहाँ मैं अपना काम बिलकुल नहीं इस्तेमाल करता.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
मैं इस्तेमाल करता हूँ मैन रे, हेलेन लेविट,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
गियाकोमेली, और लोगों की कला.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
इस बात से कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि वो आपकी कला है या नहीं.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
महत्वपूर्ण बात यह है कि आप क्या करते हैं
21:05
with the images,
449
1265260
2000
उन छवियों के साथ,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
जहाँ चिपकाते हैं वहाँ क्या बयान होता है.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
तो जैसे उदाहरण के लिए, मैंने मीनार की छवि चिपकाई
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
स्विट्ज़रलैंड में
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
ठीक उस वक़्त जब उन्होनें हाल ही में मीनारों पर रोक लगा दी थी.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(तालियाँ)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
यह गैस मास्क पहने तीन आदमियों की तस्वीर
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
पहले चेर्नोबिल में ली गयी थी,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
और फिर मैंने इसे दक्षिण इटली में लगाया,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
जहाँ माफिया कभी कभी कूड़े को ज़मीन के नीचे दबा देता है.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
कुछ हद तक, कला दुनिया को बदल सकती है.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
कला का काम दुनिया को बदलना नहीं है,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
या व्यावहारिक चीज़ों को बदलना भी नहीं,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
वो तो सिर्फ विचारधारा को बदल सकती है.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
कला बदल सकती है
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
उस नज़रिए को जिससे हम दुनिया देखते हैं.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
कला एक उपमा को रच सकती है.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
असलियत में यह सचाई कि कला दुनिया को नहीं बदल सकती,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
उसे एक ऐसा निष्पक्ष स्थान बना देती है
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
जहाँ आदान-प्रदान और वाद-विवाद हो सकें,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
और इस तरह से वो आप को दुनिया बदल डालने के योग्य बना देती है.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
जब मैं अपना काम करता हूँ,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
तो मुझे दो तरह की प्रतिक्रियाएं मिलती हैं.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
लोग कहते हैं, "अरे, आप ईराक या अफगानिस्तान क्यों नहीं जाते?
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
वो बहुत काम आयेंगे."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
या फिर, "हम कैसे मदद कर सकते हैं?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
मैं आशा करता हूँ कि आप सब दूसरी श्रेणी में आते हैं,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
और यह अच्छी बात है,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
क्योंकि उस प्रोजेक्ट के लिए,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
मैं आप सबसे पूछूंगा कि आप तसवीरें लें
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
और उन्हें चिपकायें.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
तो अब मेरी कामना है कि:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(बनावटी ढोल की आवाज़)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(हंसी)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
मेरी कामना है कि आप सब उठ खड़े हों
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
उस बात के लिए जिस की आप परवाह करते हों,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
और एक विश्वव्यापी कलात्मक प्रोजेक्ट में भाग लें,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
और इस तरह एक साथ मिल कर हम दुनिया को उलट-पुलट कर डालेंगे.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
और यह अभी शुरू होता है.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
हाँ, कमरे में बैठा हर व्यक्ति.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
हर दर्शक.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
मैं चाहता था कि यह कामना
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
वास्तव में अभी से शुरू हो.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
तो कोई भी विषय जिस के बारे में आप भावुक हों, कोई व्यक्ति जिस की कहानी आप सुनना चाहते हों,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
या फिर अपनी खुद की तसवीरें --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
मुझे बताइए कि आप किस बात के लिए खड़े होते हैं.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
तसवीरें लीजिये, छवियाँ लीजिये,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
उन्हें अपलोड कीजिये -- मैं सारी जानकारी भेज दूंगा --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
और मैं आपके पोस्टर आपको वापस भेज दूंगा. इकट्ठे आइये
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
और दुनिया को चीज़ें दिखाइए.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
वेबसाईट पर पूरी जानकारी है.
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
इन्साइडआउटप्रोजेक्ट.नेट (insideoutproject.net)
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
जो आज से शुरू हो रहा है.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
जो हम देखते हैं, वो हमें बदल डालता है.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
जब हम एक साथ काम करते हैं,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
तो उसका पूरा असर अलग अलग भागों के जोड़ से कहीं ज्यादा होता है.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
तो मैं उम्मीद करता हूँ कि एक साथ, हम सब कुछ ऐसा रचेंगे
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
जिसे दुनिया याद रखेगी.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
और यह अभी शुरू होता है और आप पर निर्भर करता है.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
धन्यवाद.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(तालियाँ)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
धन्यवाद.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7