Use art to turn the world inside out | JR
JRのTED Prize wish:アートを通して世界をひっくり返す
774,250 views ・ 2011-03-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: hiroko nakatani
校正: Satoshi Tatsuhara
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
二週間前 パリにある自分のスタジオにいると
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
電話が鳴って
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
「ちょっと JR
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
TED Prize 2011受賞だって
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
世界を救おうって願いを伝えるのよ」
00:27
I was lost.
5
27260
2000
戸惑いました
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
世界なんて救えない だれにも出来ない
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
この世界はめちゃくちゃです
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
独裁者が世界を支配
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
人口は100万単位で増える
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
魚は海に全然いない
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
北極は溶けている
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
前回のTED Prize受賞者は
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
だれもが肥満だと言う
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(笑)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
たぶんフランス人以外ですが
00:50
Whatever.
16
50260
2000
それは置いといて
00:52
So I called back
17
52260
2000
電話をかけ直して
00:54
and I told her,
18
54260
2000
彼女に伝えました
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
「TEDの人には
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
行かないって伝えといて
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
世界なんて救えないよ」
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
彼女は「ねえ JR
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
救う気はなくても 変える気はあるでしょ」
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
「ああ そうだね」
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(笑)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
「それならクールだ」
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
技術や政治やビジネスは
01:16
do change the world --
28
76260
2000
実際に世界を変えます
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
いつも正しいわけじゃないけど
01:20
What about art?
30
80260
2000
じゃあアートは?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
アートは世界を変えられるのか?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
アートを始めたのは15歳
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
世界を変えようなんて考えもせず
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
落書きするだけでした
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
自分の名前を書きまくり
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
街中をキャンバスにしました
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
パリのトンネルに入ったり
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
友人と屋上に登ったり
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
どれも遠足の様で
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
まさにアドベンチャーでした
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
社会に足跡を残して
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
「俺はここにいた」とビルの上から伝える旅です
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
地下鉄で安物のカメラを見つけてからは
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
友人と このアドベンチャーを写真に収めて
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
写真のコピーを残していくようになりました
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
このくらいの 本当に小さな写真です
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
そんな経緯で 17歳から
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
写真を貼り始めて
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
初めて "expo de rue" を開きました
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
「歩道のギャラリー」です
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
写真の周りを 額のように色付けして
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
広告に間違われないようにしました
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
私にとって 街は最高のギャラリーです
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
作品集を用意してギャラリーに持ち込む必要などなく
02:34
and let them decide
55
154260
2000
人様に見せられる作品か
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
判断を仰ぐ必要もありません
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
道で会う人々と
02:41
in the streets.
58
161260
3000
直接向き合います
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
これはパリです
02:46
I would change --
60
166260
2000
場所によって
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
展示のタイトルは
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
変わります
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
これはシャンゼリゼ通りです
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
これは自信作です
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
まだ18歳で
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
シャンゼリゼ通りに展示できたからです
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
写真がなくなっても
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
額は残っていました
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(笑)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
2005年11月
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
道が燃えていました
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
大きな暴動のうねりが
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
パリの郊外の公団へ突入しました
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
皆がテレビに釘付けで
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
街の隅から撮られた
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
心をかき乱す 恐ろしい映像を見ていました
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
子供たちが 野放図に
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
火炎ビンを投げたり
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
警官や消防隊を攻撃して
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
商品を奪い尽くしていました
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
彼らは犯罪者で 悪党で 危険で
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
自分の置かれた状況に乗るやつらです
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
その時 見た光景に まさかと思いました
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
私が壁に貼った写真が
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
車の炎で浮かび上がったのです
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
一年前に貼った写真です
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
違法な作品ですが 残っていました
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
「友人の顔じゃないか
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
知っている奴らだ
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
天使じゃないけど
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
モンスターでもないんだ」
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
写真に写った目が
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
テレビから見つめ返しているのは 何とも奇妙でした
04:11
So I went back there
94
251260
2000
私は 28mmレンズを持って
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
その場所に向かいました
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
それしかなかったのですが
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
そのレンズだと
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
被写体に25cmまで近づかないといけません
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
信頼がないと撮影できません
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
ル・ボスケで4枚のポートレイトを撮りました
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
怖い顔を作って
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
自分を風刺しています
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
巨大なポスターにして パリの富裕層地域で
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
至る所に貼りました
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
彼らの名前 年齢
04:55
of these guys.
106
295260
3000
住所まで書いてあります
05:04
A year later,
107
304260
2000
一年後
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
パリ市庁舎の前に展示されました
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
かつて 彼らのイメージといえば
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
メディアがかすめ取って歪めたものでしたが
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
ここでは誇りを持って自らイメージを掲げています
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
そこで気がつきました
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
紙と糊の力です
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
アートは世界を変えられるのか?
05:33
A year later,
115
333260
2000
一年後
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
中東紛争の話題に
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
耳を傾けていました
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
当時耳にしたのは
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
イスラエルとパレスチナの紛争ばかりでした
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
そこで友人のマルコと
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
現地に行って
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
真のパレスチナ人と真のイスラエル人に会うことにしました
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
そんなに違うのでしょうか?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
現地に着くと 通りに出て
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
あちこちで いろんな人に話しかけました
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
そうするうちに気付きました
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
メディアの伝える情報とは違っているのです
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
そこで 同じ仕事をしている
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
パレスチナ人とイスラエル人の
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
ポートレイトを撮ることにしました
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
タクシー運転手 弁護士 料理人などです
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
必ず表情を作るようにお願いしました
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
笑顔では 人柄や気持ちが
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
伝わらないので駄目です
06:20
They all accepted
135
380260
2000
対立国の人と並べて貼ることに
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
だれもが同意してくれました
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
イスラエルとパレスチナの
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
8つの街に貼ることにしました
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
壁の両側です
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
史上最大の違法アート展の開幕です
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
「Face 2 Face」と名付けました
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
専門家は言います「やめとけ
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
だれも受け入れてくれないよ
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
軍に撃たれてハマスに監禁される」
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
私たちの気持ちは「OK やれるとこまでやろう」
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
こんな質問は大好きです
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
「どのくらい大きくなるの?」
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
「あなたの家と同じくらいだよ」
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
パレスチナで壁に貼ろうと思って
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
はしごを持って行ったら
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
高さが足りませんでした
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
するとパレスチナの人が
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
「大丈夫 すぐ解決できるよ」と言って
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
降誕教会に行って
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
古いはしごを持ってきました
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
そのはしごはキリスト誕生を見たかもしれません
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(笑)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
「Face 2 Face」をやるのは たった6人の友人と
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
2つのはしご 2つのブラシ
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
1台のレンタカーと 1台のカメラ
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
そして約2,000平方メートルの紙です
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
あらゆる人々から
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
いろんな支援を受けました
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
これはパレスチナのラマッラーで
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
ポートレイトを貼る様子です
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
にぎわう市場の通りに
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
両国民の写真を貼るのです
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
人が集まって 尋ねてきます
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
「ここで何をしてるの?」
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
「アートプロジェクトだよ
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
同じ職業のイスラエル人とパレスチナ人を貼るんだ
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
これは二人ともタクシー運転手なんだ」
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
すると いつも沈黙があってから
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
「つまり イスラエル人の顔を --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
そこに 貼ってるわけ?」
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
「そうそう それがこのプロジェクトの一環だから」
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
そして 少し間を置いてから
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
必ずこう聞くことにしています
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
「どちらの国民か見分けられる?」
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
だれも答えられないのです
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(拍手)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
イスラエルの監視棟にも貼りましたが
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
何もされませんでした
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
使うのは 紙と糊だけです
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
やぶけるし 落書きできるし おしっこもかけられます
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
とどかない所もありますが
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
でもストリートにいる人たちが
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
学芸員なのです
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
雨や風ではがれますが
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
それでいいのです
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
でも ちょうど4年たった今でも
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
ほとんどの写真が残っています
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
「Face 2 Face」が実証したのは
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
不可能に思えたことが 実は可能だったことです
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
むしろ簡単でした
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
境界を広げたわけではなく
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
想像より遠くへ行けることを証明しただけです
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
中東では
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
美術館のない場所で制作しました
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
道に作品を展示するという方向性が
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
面白いと感じたので
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
更に突き進めようと思って
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
美術館が一つもない地域へ行くことにしました
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
このような発展途上の社会へ行くと
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
女性がそのコミュニティーの中心的な存在ですが
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
それでもストリートを仕切っているのは男性です
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
そこに私たちは触発されて
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
女性たちの写真を貼ることで 男性から女性に
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
感謝の気持ちを表すプロジェクトを始めました
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
プロジェクト名は「Women Are Heroes」です
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
さまざまな大陸に行って
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
いろいろな話を聞いても
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
彼らの複雑な葛藤を
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
いつも理解できるわけではありませんでした
09:55
I just observed.
215
595260
3000
ただ傍観するしかなく
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
言葉も出ず 意見も言えず
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
涙を流すしかないこともありました
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
彼らの写真を撮って
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
貼るだけです
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
「Women Are Heroes」は世界中を巡りました
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
行き先のほとんどは
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
メディアで聞いたことがある
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
という理由で選びました
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
例えば 2008年6月に
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
パリでテレビを見ている時
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
リオ・デ・ジャネイロで起きていた
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
ひどい状況を知りました
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
プロヴィデンシアというブラジル初のファヴェーラ(貧民街)で
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
三人の学生が
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
軍に拘束されました
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
身分証明を持っていなかったからです
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
学生たちは
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
警察署ではなく
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
敵のファヴェーラへ連行されて
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
切り刻まれてしまいました
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
ショックでした
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
ブラジル中が衝撃を受けました
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
一番暴力的なファヴェーラといわれ
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
最大の麻薬組織が牛耳っていました
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
私はそこに行くことにしました
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
到着しても
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
NGOに接触することはありませんでした
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
観光客も NGOも だれもいないのです
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
目撃者がいないのです
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
歩き回るうちに
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
一人の女性に会ったので
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
私の本を見せると
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
彼女はこう言いました
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
「文化に飢えてるの
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
ここには文化が必要だわ」
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
まずは子供たちから始めました
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
子供たちの写真を何枚か撮って
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
次の日 ポスターにして貼りました
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
その次の日には 傷がありましたが
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
それでいいんです
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
自分たちのアートだと感じて欲しいのです
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
その次の日に 広場でミーティングを開くと
11:44
and some women came.
258
704260
2000
何人かの女性が来ました
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
殺された三人の学生につながりのある人たちです
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
母親や 祖母や 親友もいて
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
事件のことを声高に訴えていました
11:58
After that day,
262
718260
2000
その日から
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
ファーベラに受け入れられて
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
撮影も進み プロジェクトが動き出しました
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
麻薬密売組織のボスは
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
そこでの撮影を危惧していたので
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
こう言いました
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
「暴力や武器を撮る気はない
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
メディアで十分見たからね
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
私は素晴らしい人々を見せたいんだ
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
この数日間 目の当たりにしてきたんだ」
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
これはとてもシンボリックな作品です
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
初めて中心街から見えない作品を作ったのです
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
三人の学生が拘束された場所です
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
写真は 一人の学生の祖母です
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
この階段には
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
いつも売人が立っていて
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
よく銃撃が交わされています
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
だれもがプロジェクトを理解してくれて
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
丘一面に作品を貼ることができました
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(拍手)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
面白いことにメディアは入れません
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
つまり ヘリコプターで遠くから
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
望遠レンズを使って撮影しなければならなかったのです
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
私たちはテレビで
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
自分たちの貼る作業を見たものです
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
テロップには「何をしているか
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
ご存じの方は お電話を」
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
プロジェクトを終えると 私たちは立ち去ったので
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
メディアは知る由もありませんでした
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
プロジェクトについて知るには
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
現地で女性たちを見つけて
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
説明を求めるしかありません
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
このプロジェクトが メディアと
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
名も知れぬ女性たちとの架け橋になったのです
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
私たちは旅を続けました
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
アフリカ スーダン シエラレオネ
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
リベリア ケニア
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
戦争で荒れたモンロビアもです
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
人々はまっすぐにやってきて
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
何をしてるのか知りたがります
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
「どうして こんなプロジェクトをやっているの?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
NGOなの? メディアなの?」
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
「アートだよ アートをやってるだけ」
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
「なんで白黒なの?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
フランスにカラーは無いの?」
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(笑)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
「みんな死んだ人たち?」
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
プロジェクトを理解した人は ほかの人に教えていました
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
ある人は 理解できない男に こう説明していました
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
「なあ 君はここで数時間もこうして
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
理解しようと 話し合ってるだろう
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
その間 君はきっと
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
明日の食事なんて考えてない
14:14
This is art."
315
854260
3000
それがアートなんだ」
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
プロジェクトに人を引き込む --
14:20
that motivates them
317
860260
3000
モチベーションになっているのは
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
人々の好奇心だと思います
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
さらに それが大きくなって
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
欲望になり 必要なものとなるのです
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
モンロビアの橋で
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
元反乱軍兵士が手伝ってくれました
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
戦争中にレイプされたとされる女性の写真です
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
女性はいつでも
14:42
during conflict.
325
882260
3000
紛争の最初の犠牲者となります
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
ここはケニアにあるキベラです
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
アフリカで一番大きなスラムの一つです
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
選挙後の暴動を見たことがあるかと思います
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
2008年に ここで起こった事件です
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
屋根の上に貼りました
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
でも紙は使いませんでした
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
家の中まで雨漏りするのを
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
紙では防げないからです
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
でもビニールなら防げます
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
アートが実用的になったのです
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
だから残っているのです
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
面白い事があって 一番大きな目が見えますね
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
中に家がたくさんあるのですが
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
数ヶ月前に また訪ねてみると
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
写真はあるのですが 一部が欠けていました
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
どうしたのかと聞くと
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
「ああ 彼なら引っ越したよ」
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(笑)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
屋根を覆うと ある女性がジョークを言いました
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
「神様が見つけてくれるわ」
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
キベラを見ると
15:38
they look back.
347
938260
2000
キベラも見つめ返します
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
では インドです
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
言っておきますが
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
どこへ行くにも ガイドは付けずに
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
現地を訪れた仲間で
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
部隊のようなものを作って
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
壁に写真を貼っています
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
でも壁に写真を貼れない地域もあります
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
インドがそうです
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
文化的にも法律的にもいけないようで
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
貼ったらすぐに逮捕されるので
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
白い紙を貼ることにしました
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
白だけです
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
白人の男が 白い紙を貼っていると
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
こう尋ねてきます
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
「ねえ そこで何してるの?」
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
「ああ アートをやってるだけだよ」「アート?」
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
よくのみ込めないようでした
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
インドの道には 砂がつもっているので
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
たくさんの砂ぼこりが
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
舞い上がります
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
うっすら見えていますが 白い紙には
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
ステッカーの裏のように
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
接着剤が塗ってあるので
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
砂ぼこりが舞うごとに 写真が浮かび上がってきます
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
貼った後 何日か歩き回るだけで
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
写真が自然と現れるのです
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(拍手)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
ありがとう
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
だから 逮捕されずにすみました
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
この映像は
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
「Women Are Heroes」を撮影したものです
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(音楽)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
OK
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
プロジェクトのたびに
17:13
a film.
382
1033260
2000
映像を作ります
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
これは「Women Are Heroes」の紹介ビデオの一部です
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
ご覧いただいているものは ほとんどが
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
時の流れに沿って撮影した写真です
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
私たちがいなくても 写真は旅を続けています
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(笑)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(拍手)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
ぜひ この映像を見て
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
プロジェクトの意図をつかんで
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
現地の感情をくみ取ってください
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
それもプロジェクトにとって大事な要素です
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
どの写真にも 多くのストーリーが隠されています
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
「Women Are Heroes」がコミュニティーに
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
新たな潮流をもたらして
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
私たちが去った後も 女性たちが受け継いでいます
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
例えば 私たちは非売品の本を作りました
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
どのコミュニティーも入手できますが
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
写真の女性からサインをもらうことが条件です
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
どの地域でもやりました
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
定期的に戻ることもしています
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
例えば プロビデンシアのファヴェーラには
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
管理事務所を設置しました
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
キベラでは年々 貼る屋根が増えます
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
私たちが立ち去る時に 近くに住む人たちが
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
尋ねるのです「ねえ 私の屋根は?」
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
だから 翌年も行くことになっていて
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
プロジェクトが続いているのです
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
重要なのは
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
ブランドや企業スポンサーに頼らないことです
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
だから責任がありません
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
責任があるのは 自分と
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
被写体に対してだけです
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(拍手)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
それが 作品作りにおいて
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
一番大事なことの一つです
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
どうやるかが
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
結果と同じくらい重要です
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
それが いつも作品作りの中核になっています
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
面白いことに 単なる画像と
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
広告との境界はあいまいです
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
先週 ある別のプロジェクトで
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
ロサンゼルスで写真を貼りました
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
MOCA美術館を覆うという誘いも受けました
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
でも昨日 市から電話が来ました
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
「広告と誤認されるので
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
はがさないといけなくなります
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
法律で決まっていますから
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
やめてください」
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
いったい 何の広告だっていうのでしょう?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
被写体の皆さんは 参加することも
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
コミュニティーの中に貼られることも
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
誇りに思っていますが
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
お願いされたことがあります
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
「私たちのストーリーも一緒に広めてください」
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
だからそうしています これはパリです
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
これはリオ
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
どこでもストーリーを交えて展示するので ストーリーも広まって
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
プロジェクトの意図が伝わります
20:40
That's London.
440
1240260
3000
これはロンドンです
20:43
New York.
441
1243260
2000
ニューヨーク
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
今日は ここロングビーチに参加しています
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
最近 あるパブリックアートを始めました
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
私の作品は使っていません
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
マン・レイ ヘレン・レヴィット
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
ジャコメリなどの作品を使います
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
今日では 自分の写真かどうかは関係ありません
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
その写真を使って
21:05
with the images,
449
1265260
2000
何をするかが大事なのです
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
貼る場所が 主張を伝えます
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
例えば ミナレットの写真を
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
スイスで貼りました
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
建設禁止を支持する国民投票があった数週間後です
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(拍手)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
ガスマスクをした三人の男の写真は
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
チェルノブイリで撮影されたものですが
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
貼った場所は 南イタリアです
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
マフィアがときどきゴミを埋める場所です
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
アートは世界を変えます
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
アートは直接的に物事を
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
変えるわけではありませんが
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
ものの見方を変えます
21:47
Art can change
463
1307260
2000
アートが変えるのは
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
世界の見方です
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
アートは比喩となります
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
アートは物事を変えられないからこそ
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
意見を交換して議論する --
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
中立な場を提供してくれるのです
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
その結果として 世界を変えることができます
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
作品を作っていると
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
二種類の反応があります
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
「イラクやアフガニスタンに行ったら?
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
とても役に立つよ」と言う人と
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
「何か手伝える?」と言う人
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
皆さんは きっと後者でしょう
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
その方がいい
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
このプロジェクトとしては
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
写真を撮って貼ることを
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
お願いしたいからです
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
私の願いは --
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(ドラムロールの真似)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(笑)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
何か思うところがあるなら
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
解決のために立ち上がってください
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
グローバル・アート・プロジェクトに参加してください
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
そうすれば 一緒に世界をひっくり返すことができます
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
この場から始まります
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
ここにいる皆さん
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
集まった皆さんが始めるのです
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
まさに今ここから
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
始めて欲しいのです
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
情熱を持っているテーマや 伝えたい人のこと
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
自分の写真でも結構です
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
主張を聞かせてください
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
ポートレイトを撮って
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
アップロードしてください -- やり方は説明します --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
そうすれば ポスターを返送します
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
グループに分かれて 世界に発信しましょう
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
データはすべてウェブサイト上にあります
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
「insideoutproject.net」
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
今日から始動します
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
目にするものが 人を変えます
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
共に行動すれば
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
全体は 単なる足し算より大きくなります
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
世界の歴史に残るものを
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
一緒に作り上げたいのです
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
ここがスタートです そして 皆さんに懸かっているのです
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
ありがとう
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(拍手)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
ありがとう
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。