Use art to turn the world inside out | JR

TED Prize, el deseo de JR: usar el arte para poner el mundo al revés

775,524 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Use art to turn the world inside out | JR

TED Prize, el deseo de JR: usar el arte para poner el mundo al revés

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Hace dos semanas estaba en mi estudio en París,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
sonó el teléfono y oí:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Oye, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
ganaste el TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Tienes que pedir un deseo para salvar al mundo".
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Estaba perdido.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
No podía salvar al mundo; nadie puede.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
El mundo está jodido.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Vamos, que hay dictadores gobernando en el mundo,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
la población que crece de a millones,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
ya no quedan peces en el mar,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
el Polo Norte se derrite,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
y como dijo el último ganador del TED Prize:
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
todos estamos engordando.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Risas)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Salvo quizá los franceses.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Como sea.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Por eso la llamé
00:54
and I told her,
18
54260
2000
y le dije:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Mira Amy
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
dile a la gente de TED que no me voy a presentar.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
No puedo hacer nada para salvar al mundo".
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Y ella dijo: "JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
tu deseo no es salvar el mundo sino cambiarlo".
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Oh, está bien".
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Risas)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Eso es genial".
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Digo, la tecnología, los políticos, los negocios
01:16
do change the world --
28
76260
2000
cambian el mundo...
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
no siempre para bien, pero lo hacen.
01:20
What about art?
30
80260
2000
¿Y qué hay del arte?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
¿Puede el arte cambiar el mundo?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Empecé a los 15 años.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Y en ese momento no pensaba en cambiar el mundo;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
hacía graffiti
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
con mi nombre en todos lados
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
y la ciudad como lienzo.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Andaba en los túneles de París
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
y en los tejados con mis amigos.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Cada viaje era una excursión,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
era una aventura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Era como dejar nuestra marca en la sociedad,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
como decir: "Estuve aquí" en el techo del edificio.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Y cuando encontré una cámara barata en el metro
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
empecé a documentar esas aventuras con mis amigos
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
y se las devolvía en forma de fotocopias
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
fotos muy pequeñas de este tamaño.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Así fue que, a los 17 años,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
empecé a pegarlas.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Hice mi primera «expo de rue»,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
que significa galería en la calle.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Y la enmarqué con color
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
para que no se confunda con publicidad.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
La ciudad es la mejor galería que podamos imaginar.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nunca tenía que hacer un catálogo y presentarlo a una galería
02:34
and let them decide
55
154260
2000
para que ellos decidan
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
si mi obra era suficientemente buena para exponer.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Eso lo manejaba yo directamente con el público
02:41
in the streets.
58
161260
3000
en las calles.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Eso es Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Yo cambiaba
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
-dependiendo de los lugares a los que iba-
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
el título de la exposición.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Esa es en los Campos Elíseos.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Estaba muy orgulloso de esa
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
porque tenía 18 años
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
y estaba allí en lo alto de los Campos Elíseos.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Cuando desapareció la foto
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
el marco aún seguía allí.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Risas)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Noviembre de 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
las calles arden.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Una gran ola de disturbios
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
irrumpe en los primeros proyectos de París.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Todos estaban pegados a la TV
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
mirando los disturbios, eran imágenes aterradoras
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
tomadas desde la frontera del barrio.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Digo, estos niños descontrolados
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
que arrojaban cócteles molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
que atacaban a policías y bomberos,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
que saqueaban todo lo que podían de las tiendas.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Eran criminales, ladrones peligrosos
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
productos de su propio entorno.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Y entonces lo vi -¿sería posible?-
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
mi foto en una pared
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
revelada por un auto en llamas
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
-una pegada de carteles que había hecho el año anterior,
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
una pegada ilegal, aún estaba allí.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Digo, estas eran las caras de mis amigos.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Conozco a estos muchachos.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Ninguno es un ángel
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
pero tampoco son monstruos.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Fue un poco raro ver
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
esas imágenes y esos ojos que me devolvían la mirada por la televisión.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Así que regresé
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
con una lente de 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Era la única que tenía en ese momento.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Pero con esa lente
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
uno tiene que estar a unos 25 centímetros de la persona.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Por eso sólo puede hacerse con su confianza.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Así que hice 4 retratos de personas de Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Ponían cara de miedo
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
para interpretar su propia caricatura.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Y luego pegué carteles enormes por todas partes
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
en las zonas burguesas de París
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
con el nombre, edad, incluso el número de edificio
04:55
of these guys.
106
295260
3000
de estos muchachos.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Un año después
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
la exposición se exhibe frente de la alcaldía de París.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Y pasaron de las imágenes robadas
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
y distorsionadas por los medios de comunicación
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
a hacerse cargo orgullosamente de su propia imagen.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Ahí es donde me di cuenta
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
del poder del papel y el pegamento.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
¿Puede entonces el arte cambiar el mundo?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Un año más tarde
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
estaba escuchando todo el ruido
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
sobre el conflicto de Medio Oriente.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
En ese momento, créanme,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
lo único de lo que se hablaba era del conflicto israelí-palestino.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Por eso con mi amigo Marco
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
decidimos ir allí
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
a ver quiénes eran los palestinos reales y los israelíes reales.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
¿Son tan diferentes?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Cuando llegamos allí salimos a la calle
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
empezamos a hablar con la gente en todos lados
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
y nos dimos cuenta que las cosas eran un tanto diferentes
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
de la retórica que escuchábamos en los medios.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Así que decidimos hacer retratos
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
de palestinos e israelíes
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
haciendo el mismo trabajo:
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxistas, abogados, cocineros.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Les pedimos que hicieran caras en tren de compromiso.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
No una sonrisa... eso no dice mucho
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
sobre quién es uno o qué siente.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Todos aceptaron
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
ser pegados lado a lado.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Decidí hacer las pegadas
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
en 8 ciudades israelíes y palestinas
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
y a ambos lados del muro.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Lanzamos la mayor exposición de arte ilegal de todos los tiempos.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
La llamamos Cara a Cara.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Los expertos dijeron: "Imposible.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
La gente no lo va a aceptar.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
El ejército les va a disparar y Hamas los va a secuestrar".
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Dijimos: "Bueno, tratemos de ir lo más lejos que podamos".
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Me encanta cuando me preguntan:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"¿Cuán grande va a ser mi foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Va a ser tan grande como tu casa".
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Cuando hicimos la pared, hicimos la parte palestina.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Llegamos sólo con nuestras escaleras
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
y nos dimos cuenta que no eran lo suficientemente altas.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Y el muchacho palestino dijo:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Tranquilos. No, esperen. Voy a encontrar una solución".
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Fue a la Iglesia de la Natividad
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
y trajo una antigua escalera
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
tan vieja que pudo haber visto el nacimiento de Jesús.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Risas)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Hicimos Cara a Cara con sólo 6 amigos,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
2 escaleras, 2 brochas,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
un auto alquilado, una cámara
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
y 1.800 m2 de papel.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Recibimos todo tipo de ayuda
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
de todos los ámbitos de la vida.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Por ejemplo eso es Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Estamos en Ramallah en este momento.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Estamos pegando retratos...
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
ambos retratos en las calles de un mercado atestado.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
La gente venía a vernos y preguntaba:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"¿Qué están haciendo aquí?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Oh, estamos haciendo un proyecto artístico
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
y estamos poniendo a un israelí y a un palestino haciendo el mismo trabajo.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Y esos en particular son en realidad 2 taxistas".
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Y luego siempre venía el silencio.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"¿O sea que estás pegando un rostro israelí
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
que está haciendo una mueca?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Bien, sí, sí, eso es parte del proyecto".
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Y yo siempre salía de ese momento
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
preguntándoles:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"¿Puedes decirme quién es quién?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Y la mayoría no sabía decirlo.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Aplausos)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Hicimos pegadas en las torres militares israelíes
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
y no pasó nada.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Cuando uno pega una imagen es sólo papel y pegamento.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
La gente puede romperlo, escribirlo, u orinar en él
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
-algunos están un poco alto para eso, de acuerdo-
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
pero las personas en la calle
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
son los curadores.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
La lluvia y el viento los quitará de todos modos.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
No están pensados para perdurar.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Pero exactamente 4 años después
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
las fotos, la mayoría de ellas todavía están allí.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Cara a Cara demostró
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
que lo que pensábamos imposible era posible.
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
¿Y saben qué? También era fácil.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
No corrimos el límite,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
sólo mostramos que somos más de lo que cualquiera pensaba.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
En Medio Oriente experimenté mi trabajo
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
en lugares sin [muchos] museos.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Lo que sucedía en las calles
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
era interesante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Así que decidí ir más lejos en esta dirección
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
e ir a lugares donde no haya museos.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Cuando uno va a estas sociedades en desarrollo
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
las mujeres son los pilares de su comunidad
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
pero los hombres son quienes toman las calles.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Eso nos inspiró para crear un proyecto
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
en el que los hombres rindan homenaje a las mujeres
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
publicando sus fotos.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Llamé a ese proyecto Mujeres Heroínas.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Al escuchar las historias
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
dondequiera que iba en los continentes
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
no siempre podía comprender
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
las circunstancias complicadas de los conflictos
09:55
I just observed.
215
595260
3000
que observaba.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
A veces no había palabras,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
ni frases, sólo lágrimas.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Sólo tomé sus fotos
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
y las pegué.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Mujeres Heroínas me llevó por el mundo.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
A muchos de los lugares que fui
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
decidí hacerlo
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
porque supe de ellos por los medios.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Por ejemplo, en junio de 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
estaba mirando TV en París
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
y me enteré de esa atrocidad
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
que estaba pasando en Río de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
En la primera favela de Brasil, llamada Providencia,
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
tres niños -tres estudiantes-
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
fueron detenidos por el ejército
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
porque no llevaban sus papeles.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Y el ejército los llevó,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
en vez de llevarlos a la estación de policía,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
los llevó a una favela enemiga
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
donde fueron despedazados.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Me impactó.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Todo Brasil quedó impactado.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Escuché que era una de las favelas más violentas
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
porque la controla el mayor cartel de drogas.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Decidí ir allí.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Cuando llegué...
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
no tenía ningún contacto con ninguna ONG.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Nadie me esperaba -ni agente de turismo, ni ONG, ni nada-
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
no había testigos.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Salimos a caminar
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
y conocimos a una mujer
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
y le mostré mi libro.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Y ella me dijo: "¿Sabes qué?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Tenemos hambre de cultura.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Necesitamos la cultura".
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Así que salí y empecé con los niños.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Tomé algunas fotos de los niños
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
y al día siguiente volví con los carteles y los pegamos.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Al otro día regresé y ya tenían rasguños.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
¡Pero eso está bien!
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Yo quería que sientan que ese arte les pertenecía.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Entonces al otro día hice una reunión en la plaza principal
11:44
and some women came.
258
704260
2000
y vinieron algunas mujeres.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Todas estaban relacionadas con los tres niños asesinados.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Estaba la madre, la abuela y la mejor amiga.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Todas querían gritar la historia.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Después de ese día
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
todos en la favela me dieron luz verde.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Tomé más fotos y empezamos el proyecto.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Los señores de la droga estaban preocupados
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
de que filmáramos en el lugar
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
así que les dije: "¿Saben qué?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
No me interesa filmar la violencia ni las armas.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Ya hay demasiado en los medios.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Lo que quiero mostrar es la vida increíble.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Algo que he estado viendo a mi alrededor en los últimos días".
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Esa es una pegada muy simbólica
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
porque es la primera que hicimos que no se podía ver desde la ciudad.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Allí arrestaron a los tres niños
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
y esa es la abuela de uno de ellos.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
En esas escaleras
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
siempre están los traficantes
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
y hay un gran intercambio de fuego.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Todos en el lugar comprendieron el proyecto.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Y luego hicimos pegadas por todos lados... en todo el morro.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Aplausos)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Lo interesante es que los medios no podían entrar.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Digo, deberían verlo.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Tenían que filmarnos desde largas distancias en helicóptero
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
con lentes muy largas
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
y nos veíamos en la TV haciendo las pegadas.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Y publicaban números: "Por favor llamen a este número
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
si saben qué está sucediendo en Providencia".
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Simplemente hicimos un proyecto y nos fuimos
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
pero los medios no lo sabían.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
¿Cómo enterarse del proyecto?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Tuvieron que ir a buscar a las mujeres
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
para que les expliquen.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
De ese modo uno crea un puente entre los medios
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
y las mujeres anónimas.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Seguimos viajando.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Fuimos a África, Sudán, Sierra Leona,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
En lugares asolados por la guerra como Monrovia
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
las personas vienen directamente a uno.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Quieren saber qué es lo que uno está haciendo.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Me preguntaban: "¿Cuál es el objetivo de tu proyecto?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
¿Son de una ONG? ¿Son de los medios?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Arte. Sólo hacemos arte.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Alguna gente pregunta: "¿Por qué en blanco y negro?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
¿No hay colores en Francia?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Risas)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
O dicen: "¿Es que esta gente está muerta?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Alguno que entendía el proyecto se lo explicaba a los otros.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Y para un hombre que no entendía, escuché a alguien decir:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Sabes, he estado aquí un par de horas
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
tratando de entender, discutiendo con tus compañeros.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Durante ese tiempo no hemos pensado
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
en qué vamos a comer mañana.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Eso es el arte".
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Creo que es la curiosidad de las personas
14:20
that motivates them
317
860260
3000
la que los motiva
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
a entrar en los proyectos.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Y luego se convierte en mucho más.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Se vuelve deseo, necesidad, cantidad.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
En este puente de Monrovia
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
un ex-soldado rebelde nos ayudó a pegar el retrato
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
de una mujer que podría haber sido violada durante la guerra.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Las mujeres siempre son las más perjudicadas
14:42
during conflict.
325
882260
3000
durante el conflicto.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Esto es Kibera, Kenia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
uno de barrios pobres más grandes de África.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Es posible que hayan visto imágenes de la violencia post-electoral
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
acontecida en 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Esta vez cubrimos los techos de las casas
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
pero no usamos papel
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
porque el papel no impide que la lluvia
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
se filtre en las casas...
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
sí el vinilo.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Entonces el arte se vuelve útil
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
y la gente se lo queda.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Lo que me encanta, por ejemplo, es que cuando uno ve allí el ojo más grande
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
hay muchas casas dentro.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Y me fui allí hace unos meses...
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
las fotos aún están allí... pero faltaba una parte del ojo.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Así que le pregunté a la gente qué pasó.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Oh, ese tipo se mudó".
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Risas)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Cuando los techos estaban cubiertos, una mujer dijo en broma:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Ahora Dios me puede ver".
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Cuando uno mira ahora a Kibera,
15:38
they look back.
347
938260
2000
Kibera devuelve la mirada.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Bueno, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Antes de empezar, para que lo sepan,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
cada vez que vamos a un lugar no contamos con un agente de turismo
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
así que nos instalamos como comandos...
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
somos un grupo de amigos que llegan al lugar
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
a tratar de hacer pegatinas en las paredes.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Pero hay lugares donde uno no puede pegar en una pared.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
En la India era imposible pegar.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Oí que cultural y legalmente
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
nos arrestarían ante el primer intento.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Por eso decidimos pegar blanco,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
blanco en las paredes.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Imaginen a unos tipos blancos pegando papeles blancos.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
La gente venía y nos preguntaba:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Oigan, ¿qué están haciendo?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Oh, ya saben, haciendo arte". "¿Arte?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Claro, estaban confundidos.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Pero ya saben que India tiene mucho polvo en las calles
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
y cuanto más polvo hay
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
disperso por el aire...
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
en el papel en blanco casi no puede verse
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
pero hay una parte pegajosa
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
como en el revés de una calcomanía.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Cuanto más polvo hay más se va a revelar la foto.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Así que simplemente caminamos por la calle los días siguientes
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
y las fotos se revelaron por sí mismas.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Aplausos)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Gracias.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Así que no nos atraparon esta vez.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Para cada proyecto... este es un corto
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
de Mujeres Heroínas.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Música)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Bien.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Para cada proyecto hacemos
17:13
a film.
382
1033260
2000
un corto.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
La mayoría de lo que ven es un trailer de "Mujeres Heroínas"
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
-sus imágenes, fotografía,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
tomadas una tras otra.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Y la foto siguió viajando incluso sin nosotros.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Risas)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Aplausos)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Con suerte pueden encontrar la película
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
y entender el alcance del proyecto
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
y lo que sintió la gente al ver esas fotos.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Porque eso es gran parte del proceso. Hay capas detrás de cada foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Hay una historia detrás de cada imagen.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Mujeres Heroínas creó una dinámica nueva
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
en cada comunidad
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
y las mujeres continuaron con la dinámica cuando nos fuimos.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Por ejemplo: hicimos libros -no para la venta-
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
que toda la comunidad recibía.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Pero para conseguirlo se lo tenía que firmar una de las mujeres.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Hicimos eso en la mayoría de los lugares.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Volvemos frecuentemente.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
En Providencia, por ejemplo, en la favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
tenemos un centro controlado.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
En Kibera cada año cubrimos más techos.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Porque, claro, cuando nos vamos la gente que quedaba en el borde del proyecto
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
decía: "Oigan, ¿y mi techo?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Así que decidimos volver al año siguiente
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
y continuar con el proyecto.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Un punto muy importante para mí
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
es que no uso marca ni patrocinadores empresariales.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Por eso no tengo responsabilidad
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
con nadie más que conmigo mismo
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
y con los sujetos.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Aplausos)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Y eso para mí
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
es una de las cosas más importantes en la obra.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Creo que hoy
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
tan importante como el resultado es el modo de hacer las cosas.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Y eso ha sido siempre una parte importante de la obra.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Lo interesante es esa delgada línea que tengo
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
entre imágenes y publicidad.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Acabamos de hacer algunas pegadas en Los Ángeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
en otro proyecto en las últimas semanas.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Y me invitaron incluso a cubrir el museo MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Pero ayer la ciudad los llamó y les dijo:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Miren, vamos a tener que destruirlo
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
porque puede ser usado para publicidad
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
y porque por ley
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
tiene que ser destruido".
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Pero díganme ¿publicidad para qué?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Las personas que fotografié
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
estaban orgullosas de participar en el proyecto
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
y de tener su foto en la comunidad.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Pero me pidieron que les prometa algo.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Me pidieron: "Por favor, haz que nuestra historia viaje contigo".
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Y así hice. Eso es en París.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Eso es Río.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
En cada lugar construimos exhibiciones con una historia, y la historia viajaba.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Ahora entienden el alcance del proyecto.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Eso es Londres,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Nueva York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Y hoy están con Uds en Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Muy bien, hace poco empecé un proyecto de arte público
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
en el que ya no uso mi obra.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Uso la obra de Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, la obra de otra gente.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Hoy no importa si es tu foto o no.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Lo que importa es lo que uno hace
21:05
with the images,
449
1265260
2000
con las imágenes;
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
lo que generan cuando son pegadas.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Así, por ejemplo, pegué la foto del alminar
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
en Suiza
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
unas semanas después que votaron la ley que prohíbe los alminares en el país.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Aplausos)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Esta imagen de tres hombres con máscaras de gas
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
fue tomada originalmente en Chernóbil
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
y la pegué en el sur de Italia
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
donde la mafia a veces entierra la basura bajo tierra.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
De alguna manera, el arte puede cambiar el mundo.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
No se supone que el arte cambie el mundo,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
que cambie cosas prácticas,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
pero sí que cambie las percepciones.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
El arte puede cambiar
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
la forma en que vemos el mundo.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
El arte puede crear una analogía.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
El hecho de que el arte no puede cambiar las cosas
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
lo hace un lugar neutral
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
para intercambios y discusiones
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
y entonces permite cambiar el mundo.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Cuando hago mi trabajo
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
recibo dos tipos de reacciones.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
La gente dice: "Oh, ¿por qué no van a Irak o Afganistán?
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Sería realmente útil".
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
O, "¿Cómo podemos ayudar?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Supongo que pertenecen a la segunda categoría
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
y eso es bueno
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
porque para ese proyecto
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
les voy a pedir que tomen las fotos
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
y las peguen.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Así que ahora mi deseo es:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(simula redoble de tambor)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Risas)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Deseo que defiendan
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
algo que les preocupe
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
participando en un proyecto de arte mundial
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
y juntos vamos a poner el mundo al revés.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Y esto empieza ahora mismo.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Sí, a los presentes en la sala.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
A todos los que miran.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Quería que ese deseo
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
comience ahora.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Así, un proyecto que les apasione, una persona de la que quieran contar la historia,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
o incluso sus propias fotos;
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
cuéntenme qué defienden.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Tomen las fotos, los retratos,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
súbanlas -les daré todos los detalles-
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
y les enviaré el cartel de regreso. Súmense en grupos
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
y revelen cosas al mundo.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Los datos completos están en la página web:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
que se está lanzando hoy.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Lo que vemos cambia quienes somos.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Si actuamos juntos
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
el todo es mucho más que la suma de las partes.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Por eso espero que, juntos, creemos algo
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
que el mundo recuerde.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
y esto comienza ahora mismo y depende de Uds.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Gracias.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Aplausos)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Gracias.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7