Use art to turn the world inside out | JR

Ước mơ của JR (giải thưởng TED Prize) : Sử dụng nghệ thuật để lộn ngược thế giới.

774,250 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Use art to turn the world inside out | JR

Ước mơ của JR (giải thưởng TED Prize) : Sử dụng nghệ thuật để lộn ngược thế giới.

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Giang Nguyen Reviewer: Minh-Tuan Ta
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Hai tuần trước tôi đang ở trong studio của mình ở Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
và điện thoại của tôi reo. Tôi nghe máy,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Này, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
anh đã thắng giải TEDPrize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Anh phải nghĩ một điều ước để cứu thế giới."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Tôi đã hoang mang.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Tôi không thể cứu thế giới, không ai có thể làm được.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Thế giới này bị đảo lộn.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Có những tên độc tài thống trị thế giới,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
dân số gia tăng theo hàng triệu,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
không còn cá dưới biển,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Bắc Cực đang tan chảy,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
và theo như chủ nhân giải TED Prize trước nói,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
chúng ta đang béo dần lên.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Cười)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Có thể người Pháp là ngoại lệ.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Sao cũng được.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Và tôi đã gọi lại.
00:54
and I told her,
18
54260
2000
và nói với cô ấy,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Này Amy
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
nói với mấy người ở TED rằng tôi sẽ không xuất hiện.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Tôi không thể làm gì để cứu thế giới"
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Cô ý đã nói rằng "Này, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
lời ước của anh không phải để cứu thế giối, nhưng để thay đổi thế giới."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"À, được thôi"
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Cười)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Hay đấy."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Ý tôi là, công nghệ, chính trị, kinh doanh
01:16
do change the world --
28
76260
2000
đều làm thay đổi thế giới...
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
không phải luôn luôn theo một hướng tích cực, nhưng chúng thay đổi thế giới.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Nghệ thuật thì sao?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Nghệ thuật có thể thay đổi thế giới không?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Tôi bắt đầu khi tôi mới 15 tuổi.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Và khi đó, tôi không hề nghĩ về việc thay đổi thế giới;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Tôi vẽ graffiti...
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
viết tên mình khắp mọi nơi
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
sử dụng thành phố như một tấm vải.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Tôi đã đến những đường hầm ở Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
trên những mái nhà với những người bạn.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Mỗi chuyến đi là một cuộc dạo chơi,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
một chuyến thám hiểm
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Như thể là để lại dấu ấn của mình cho xã hội,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
như nói là "Tôi đã ở đây" trên đỉnh một tòa nhà.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Thế nên khi tôi tìm được một chiếc máy ảnh rẻ tiền trong sân ga tàu điện ngầm,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
Tôi đã bắt đầu ghi lại những cuộc thám hiểm với những người bạn của tôi
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
và đưa cho họ những bản photocopy
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
rất nhỏ, chỉ thế này thôi.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Đó là, ở tuổi 17
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
tôi bắt đầu dán chúng.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
và làm nên "expo de rue" đầu tiên của tôi,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
nghĩa là triển lãm vỉa hè.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Tôi viền chúng với màu sắc
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
nên bạn sẽ không lầm tưởng nó với quảng cáo.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Ý tôi là, buổi triển lãm tốt nhất trong thành phố mà tôi có thể tưởng tượng ra.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Tôi sẽ không bao giờ phải làm một quyển sách và trình bày cho một phòng tranh.
02:34
and let them decide
55
154260
2000
và đợi họ quyết định
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
nếu tác phẩm của tôi đủ đẹp để triển lãm cho công chúng.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Tôi muốn nắm quyền quyết định trực tiếp với công chúng
02:41
in the streets.
58
161260
3000
trên những con phố
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
và đó là Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Tôi sẽ thay đổi
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
phụ thuộc vào những nơi tôi đi
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
tên của triển lãm.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Đây là ở trên đại lộ Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Tôi đã khá là tự hào về nó.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Vì tôi mới chỉ 18.
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
và đã ở tận trên đó ở đỉnh Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Và khi những bức ảnh mất đi,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
Thì cái khung vẫn còn đó.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Cười)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Tháng 11 năm 2005,
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
Những con phố rừng rực.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Một làn sóng biểu tình
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
đã tràn vào Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Mọi người dán mắt vào màn hình TV,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
xem những hình ảnh đáng sợ và ghê tởm
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
được chụp từ biên của khu mình ở.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Ý tôi là, những đứa trẻ, mất kiểm soát,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
ném những trái lựu đạn xăng,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
tấn công cảnh sát và lính cứu hỏa,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
cướp lấy mọi thứ có thể từ những cửa hàng.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Có nhiều tội phạm, kẻ lười đảo nguy hiểm
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
vùng vẫy trong chính môi trường của chúng.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Và khi tôi nhìn thấy điều đó - Điều đó có phải là sự thật?
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
ảnh của tôi trên một bức tường
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
nhìn thấy bởi lửa của chiếc xa đang cháy
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
một tác phẩm tôi thực hiện một năm trước
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
một tác phẩm không hợp pháp - vẫn còn đó.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Ý tôi là, đó là những khuông mặt của bạn bè tôi.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Tôi biết những người này.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Tất cả bọn họ đều không phải là thiên thần,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
thế nhưng họ cũng không phải là ác quỷ.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Thế nhưng nó vẫn kỳ quặc khi nhìn thấy
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
những bức tranh và ánh mắt đầy nhìn chằm chằm vào tôi qua TV
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Thế là tôi quay lại đó
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
với một ống kính 28mm
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Nó là cái duy nhất tôi có lúc bấy giờ.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Nhưng với ống kính đó,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
bạn có thể nhìn gần như là 10 inches từ phía người được chụp.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Thế nên bạn chỉ có thể thực hiện với niềm tin của họ.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Và tôi đã chụp 4 ảnh chân dung của mọi người từ Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Họ đã mang những vẻ mặt đáng sợ
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
để đùa cợt với dấu ấn của cá nhân họ.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Và sau đó tôi treo những tấm poster lớn khắp nơi
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
ở khu trung lưu Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
với tên, tuổi , thậm chí cả số nhà
04:55
of these guys.
106
295260
3000
của những người đó.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Một năm sau,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
triển lãm đã được trưng bày trước cửa tòa thị chính Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Và chúng tôi xuất phát từ việc chụp ảnh,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
mà ảnh bị đánh cắp và bóp méo bởi giới triều thông,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
để rồi bây giờ tự hào đứng lên với những bức ảnh của chính mình.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Đó là nơi tôi nhận ra
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
sức mạnh của giấy và keo dán.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Và liệu nghệ thuật có thay đổi được thế giới không?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Một năm sau,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
Tôi đang lắng nghe tất cả mọi thứ
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
về xung đột ở Trung Đông.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Vào thời điểm đó, hãy tin tôi,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
họ chỉ nói về bất đồng giữa người Israel và người Palestine,
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Và với bạn tôi, Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
chúng tôi quyết định đến đó
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
và xem những người Palestine và Israel thực sự là ai
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Và liệu họ có khác biệt không?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Khi đến nơi, chúng tôi đi ra phố,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
bắt chuyện với mọi người,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
và chúng tôi nhận ra rằng mọi việc có chút khác biệt
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
so với những điều cường điệu chúng tôi nghe qua giới truyền thông.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Thé nên chúng tôi quyết định chụp chân dung
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
của những người Palestine và Israel
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
đang cùng làm một công việc --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
tài xế taxi, luật sư, đầu bếp,
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Chúng tôi bảo họ thể hệ trên khuôn mặt của sự tin tưởng
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Không phải là một nụ cười, vì điều đó không nói gì
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
về con người và cảm xúc của mình.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Tất cả bọn họ đều đống ý
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
được dán bên cạnh nhau
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Tôi quyết định dán ảnh
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
ở tám thành phố ở Israel và Palestine
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
và trên cả hai phía của bức tường.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Chúng tôi bắt đầu triển lãm tranh bất hợp pháp lớn nhất từ trước tới nay.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Tôi gọi đó là dự án Mặt đối mặt.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Những chuyên gia nói rằng "không thể nào".
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Họ sẽ không chấp nhận.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Quân đội sẽ bắn anh, và quân Hamas sẽ bắt cóc anh."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
chúng tôi nói rằng "Được thôi, hãy thử và cố hết sức."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
I yêu cái cách những con người này hỏi tôi,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Bức ảnh tôi sẽ to thế nào?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Nó sẽ to bằng nhà anh."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
"Khi chúng tôi bắt đầu trình bày lên tường, chúng tôi bắt đầu từ phía Palestine."
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Và khi chúng tôi đến với chỉ chiếc thang
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
Và nhận ra rằng thang không đủ cao.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Và những anh chàng Palestine đã nói,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Cứ bình tĩnh. Tôi sẽ tìm cho anh một giải pháp."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Và anh ta đã đến Nhà thờ Thánh đản
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
và mang về một chiếc thang cũ
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
rất cũ đến mức chiếc thang này có thể chứng kiến chúa Jesus sinh ra đời.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Cười)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Chúng tôi làm dự án Mặt đối mặt với chỉ 6 người,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
hai chiếc thang, hai cây cọ,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
một chiếc ô tô thuê, một chiếc máy ảnh
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
và 20 nghìn feet vuông giấy.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Chúng tôi đã được giúp đỡ bằng mọi cách
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
từ mọi nơi trong cuộc sống.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
OK, ví dụ, như ở Palestine.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Chúng tôi đang ở Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Và chúng tôi đang dán ảnh chân dung
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
ở hai mặt của con phố chợ đông đúc.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Mọi người tới xung quanh và bắt chuyện,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Các anh đang làm gì ở đây?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Ồ, thực ra chúng tôi đang làm một dự án nghệ thuật
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
và chúng tôi đang dán ảnh một người Israel và một người Palestine làm cùng một việc
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Và cả hai người này đều là tài xế taxi."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Sau đó luôn luôn là một sự im lặng.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Ý anh là anh đang dán một khuôn mặt Israeli
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
thể hiện một nét mặt ngay tại đây?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Vâng, vâng, đó là một phần của dự án."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Và tôi luôn dành khoảng khắc đó,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
và chúng tôi hỏi họ,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Vậy anh có thể phân biệt ai với ai không?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Đa phần bọn họ đều không thể phân biệt được.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Vỗ tay)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Chúng tôi thậm chí còn dán ảnh lên cả tháp quân sự của Israeli,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
và chả có điều gì xảy ra cả.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Khi bạn dán một bức ảnh, chỉ có giấy và keo dán.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Ai cũng có thể xé, viết, thậm chí phóng ếu lên tấm ảnh đó
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
một số bức khá là cao để làm việc đó, tôi đồng ý
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
nhưng nhũng con người trên phố,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
họ chính là những người giám sát.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Mưa và gió sẽ cuốn bay những bức ảnh.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Chúng không thể tồn tại mãi.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Nhưng chính xác 4 năm sau,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
những bức ảnh, hầu hết vẫn ở đó.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Dự án Mặt đối mặt đã chỉ ra rằng
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
những gì chúng ta nghĩ là không thể đều là có thể
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
và, mọi người biết không, thậm chí là đơn giản.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Chúng tôi không hề đẩy lùi ranh giới,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
chúng tôi chỉ chỉ ra rằng chúng tôi đi xa hơn cái mà mọi người vẫn nghĩ.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Ở Trung Đông, tôi đã trải nghiệm những tác phẩm của mình
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
ở những nơi không có (nhiều) bảo tàng.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Và thử nghiệm này ở trên phố
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
khá là thú vị.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Thế là tôi quyết định sẽ đi xa hơn theo hướng này
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
và tới những nơi không có một bảo tàng nào cả.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Khi mọi người tới những xã hội đang phát triển,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
phụ nữ là trụ cột của cộng đồng,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
nhưng đàn ông vẫn là những người nắm giữ những con phố.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Thế là chúng tôi đã có ý tưởng về một dự án
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
nơi những người đàn ông sẽ tỏ sự kính trọng tới người phụ nữ
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
bằng cách dán những bức ảnh của họ.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Tôi gọi đó là dự án "Phụ nữ là anh hùng".
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Khi tôi lắng nghe những câu chuyện
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
khắp mọi nơi tôi đi qua trên những đại lục,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
Tôi không thể nào hiểu hết được
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
những tình huống rắc rối của những sự bất đồng,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Tôi chỉ quan sát.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Thỉnh thoảng không nói lời nói nào,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
không câu nào, chỉ những giọt nước mắt.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Tôi chụp ảnh
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
và dán chúng.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"Phụ nữ là anh hùng" mang tôi đến mọi nơi trên thế giới.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Đa phần những nơi tôi đến,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
tôi quyết định tới đó
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
vì tôi nghe qua truyền thông.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Ví dụ như tháng 6 năm 2008
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
Tôi đang xem TV ở Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
và tôi đã nghe về những điều khủng khiếp
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
xảy ra ở Rio de Janeiro (Brazil).
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Ở khu dân cư nghèo đầu tiên của Brazil tên là Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
3 đứa trẻ, 3 học sinh
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
đã bị bắt giữ bởi quân đội
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
bởi vì bọn chúng không mang theo giấy tờ tùy thân.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Và quân đội đã bắt giữ chúng,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
thay vì mang chúng tới đồn cảnh sát,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
họ mang chúng tới nơi tập trung của quân đội
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
và bọn trẻ đã bị chém thành từng mảnh.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Tôi đã rất sốc.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Toàn Brazil đã rất sốc.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Tôi nghe nói đó là một trong những khu bạo lực nhất,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
bởi vì nhóm vận chuyển thuốc phiện quản lý nơi đó.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Thế là tôi đã quyết định tới đó.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Và khi tôi tới nơi
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
Tôi không hề có sự trợ giúp của bất kỳ tổ chức phi chính phủ nào.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Ở nơi đó chả có gì, chả có công ty du lịch, tổ chức phi chính phủ, không gì cả
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
không có nhân chứng.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Và tôi chỉ đi quanh,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
và gặp một người phụ nữ,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
và tôi cho cô ấy xem quyển sách của mình.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Và cô ấy đã nói rằng "Anh biết không?"
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Chúng tôi đói văn hóa.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
chúng tôi cần văn hóa nơi đây."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Và tôi đã bắt đầu với những đứa trẻ.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Tôi chỉ chụp một vài tấm ảnh của những đứa trẻ,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
và ngày tiếp theo tôi đến với những tấm poster và chúng tôi cùng dán chúng lên.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Một ngày sau đó, khi tôi quay lại, những bức ảnh đã bị cào xé.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Nhưng không sao.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Tôi muốn họ cảm thấy rằng nghệ thuật này thuộc về họ.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Và ngày sau đó, tôi tổ chức một cuộc họp ở quảng trường chính
11:44
and some women came.
258
704260
2000
một số phụ nữ đã đến.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Họ đều liên quan tới 3 đứa trẻ đã bị giết.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Những người mẹ, người bà, người bạn thân.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Họ đều muốn hét lên câu chuyện đau thương.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Và sau đó,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
mọi người trong khu đều cho tôi "tín hiệu xanh"
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Tôi chụp thêm ảnh, và chúng tôi bắt đầu dự án.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Mấy tên chủ buôn thuốc phiện khá là lo lắng
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
về việc chúng tôi chụp ảnh ở nơi này,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
và tôi đã bảo họ "Các ông biết không?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Tôi không hứng thú với việc chụp lại bạo lực và vũ khí.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Mấy thứ đó đã được chiếu đủ trên truyền thông rồi.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Những gì tôi muốn trưng bày là một cuộc sống vĩ đại.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Và thực ra tôi đã nhìn nó xung quanh trong mấy ngày qua."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Và đó thực ra là một bức tranh ẩn dụ,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
vì đó là bức ảnh đầu tiên chúng tôi làm mà không ai trong thành phố này có thể nhìn.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Đó chính là nơi 3 đứa trẻ bị bắt giữ,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
và đó là người bà của một đứa.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Trên những bậc tháng đó,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
nơi những kẻ vận chuyển luôn đứng
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
nơi có rất nhiều bạo lực.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Mọi người ai cũng hiểu về dự án.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Và chúng tôi đã dán ảnh ở khắp nơi, cả ngọn đồi.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Vỗ tay)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Và điều thú vị đó là giới truyền thông không hề tham gia.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
ý tôi là, mọi người thấy đó.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Họ đã có thể quay phim chúng tôi từ một khoảng cách xa bằng trực thăng
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
và dùng những ống kính rất dài,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
và chúng tôi sẽ thấy mình đang dán ảnh trên TV.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Và họ sẽ đưa lên một số điện thoại "hãy gọi số này
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
nếu ai biết điều gì đang diễn ra ở Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Chúng tôi chỉ làm một dự án và ra đi
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
nên giới truyền thông không thể biết.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Và làm thế nào ta có thể biết về dự án?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Họ phái đến và tìm những người phụ nữ
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
và tìm lời giải thích từ họ.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Vậy đã tạo nên một cầu nối giữa giới truyền thông
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
và những người phụ nữ vô danh.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Chúng tôi luôn di chuyển.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Chúng tôi đã tới Châu Phi, Sudan, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenya.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Ở những nơi bị chiến tranh tàn phá như Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
những người dân tới bắt chuyện với bạn.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Họ muốn biết bạn muốn làm gì.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Họ luôn hỏi tôi "Mục đích của dự án là gì?"
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Anh có phải là thuộc tổ chức phi chính phủ? Anh có phải trong giới truyền thông?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Nghệ thuật. Chỉ làm nghệ thuật.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Một số người đặt câu hỏi, " Tại sao chỉ đen trắng?"
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
chẳng nhẽ anh không có ảnh màu ở Pháp?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Cười)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
hoặc họ sẽ hỏi "Có phải tất cả người trong ảnh đều đã chết?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Một số người hiểu về dự án sẽ giải thích cho những người khác.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Và tôi nghe thấy một người nói cho một người đàn ông chưa hiểu rõ về dự án,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Anh biết đấy, anh đã ở đây một vài giờ rồi
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
cố hiểu, cố thảo luận với mấy người khác.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Trong lúc đó, anh không hề nghĩ về
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
việc ngày mai anh sẽ ăn gì.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Đó là nghệ thuật."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Tôi nghĩ chính sự tò mò của mọi người
14:20
that motivates them
317
860260
3000
đã thôi thúc họ
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
đến với dự án.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Và sau đó nó trở thành một cái gì đó lớn hơn.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
trở nên mong muốn, sự cần thiết, một cái gì đó không rõ.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Ở trên cây cầu này ở Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
một cựu lính nổi dậy đã giúp chúng tôi dán một bức chân dung
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
của một người phụ nữ có thể đã bị lạm dụng trong chiến tranh.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Phụ nữ luôn luôn là những người đầu tiên bị lạm dụng
14:42
during conflict.
325
882260
3000
trong những xung đột.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Đây là Kibera, Kenya,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
một trong những khu ổ chuột lớn nhất ở Châu Phi.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Mọi người có thể đã xem những bức ảnh về bạo động sau bầu cử
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
xảy ra năm 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Lần này chúng tôi phủ kín những mái nhà,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
nhưng chúng tôi không hề dùng giấy.
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
vì giấy không thể ngăn mưa
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
thấm vào trong nhà
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
chỉ có vinyl mới chống thấm.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Và khi đó nghệ thuật trở nên hữu ích.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Và mọi người giữ lấy.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Mọi người có biết điều tôi yêu nhất, ví dụ như, khi bạn nhìn thấy con mắt lớn nhất ngoài kia
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
có rất nhiều ngôi nhà trong đó.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Và khi tôi tới đó một vài tháng trước
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
những bức ảnh vẫn ở đó, và chỉ mất một ảnh của đôi mắt.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Và tôi hỏi người dân điều gì đã xảy ra.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Ồ, lão ta vừa chuyển nhà."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Cười)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Khi mái nhà được che đậy, một người phụ nữ đùa,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Bây giờ Chúa có thể nhìn thấy tôi."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Khi bạn nhìn Kibera bây giờ,
15:38
they look back.
347
938260
2000
họ nhìn lại.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
OK, Ấn Độ.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Trước khi tôi bắt đầu, tôi chỉ muốn mọi người được biết,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
là mỗi khi chúng tôi tới đâu, đều không có một hướng dẫn viên du lịch,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
nên chúng tôi như một tiểu đoàn
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
chúng tôi là một nhóm bạn đến đó,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
và chúng tôi cố dán ảnh lên tường.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Nhưng có những nơi mà bạn không thể dàn gì lên tường
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Ở Ấn Độ, điều đó là không thể.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Tôi nghe nói vì văn hóa và vì luật,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
họ sẽ bắt giữ chúng tôi ngay lúc đầu.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Nên chúng tôi quyết định dán trắng,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
trắng cả bức tường.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Và tưởng tượng những người da trắng dán giấy trắng.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Nên mọi người sẽ đến và hỏi,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"này, anh đang làm gì thế?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Ồ anh biết đấy, chúng tôi chỉ đang làm nghệ thuật." "Nghệ thuật?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Tất nhiên, họ đều thấy mơ hồ.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Nhưng bạn biết Ấn Độ có nhiều bụi trên phố đến mức nào,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
và càng nhiều bụi
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
trong không khí,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
trên giấy trắng bạn có thể thấy được,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
nhưng có những đoạn dính
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
như là ở mặt sau của những miếng sticker.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
nên càng nhiều bụi, những bức ảnh sẽ càng hiện ra.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Và chúng tôi có thể đi bộ trên phố ngày hôm sau
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
và những bức ảnh sẽ tự hiện lên.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Vỗ tay)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Xin cám ơn.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Và chúng tôi không bị bắt lần này.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Mỗi dự án, đó là một bộ phim
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
từ "Phụ nữ là anh hùng."
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Nhạc)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
OK.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Cho mỗi dự án chúng tôi làm
17:13
a film.
382
1033260
2000
một bộ phim.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Và như đa phần các bạn thấy, đó là đoạn trich từ "Phụ nữ là anh hùng"
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
nhứng tấm hình, bức ảnh,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
được chụp liền nhau.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Và những bức ảnh tiếp tục di chuyển ngay cả khi không có chúng tôi.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Cười)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Vỗ tay)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Mong rằng mọi người sẽ xem bộ phim,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
và sẽ hiểu được thêm về quy mô của dự án
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
và những gì mọi người cảm nhận khi họ thấy những bức ảnh.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Vì đó là một phần lớn của dự án. Có những lớp sâu hơn sau mỗi bức ảnh.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Sau mỗi bức ảnh là một câu chuyện.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"Phụ nữ là anh hùng" tạo nên một sức mạnh mới
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
trong mỗi cộng đồng,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
và những người phụ nữ giữ sức mạnh đó sau khi chúng tôi đã ra đi.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Ví dụ như, chúng tôi thực hiện sách ,không để bán
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
để cho mỗi cộng đồng.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Nhưng để có nó, họ phải để một trong những người phụ nữ ký.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Chúng tôi làm thế ở đa số các nơi.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Chúng tôi quay lại thường xuyên.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Và ở Providencia, ví dụ, ở khu dân cư,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
có tôi có một trung tâm quản lý.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Ở Kibera, mỗi năm cũng tôi phủ thêm nhiều mái nhà.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Bởi vì tất nhiên, khi chũng tôi đi, những người khác ở ngoài dự án
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
sẽ hỏi "Này, thế mái nhà của tôi thì sao?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Và chúng tôi quyết định quay lại mỗi năm
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
và tiếp tục làm dự án.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Một điểm rất quan trọng với tôi
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
là tôi không có thương hiệu hay công ty nào tài trợ.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Nên tôi không có trách nhiệm
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
với ai ngoại trừ chính mình
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
và những con người đó.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Vỗ tay)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Và thế là đủ cho tôi
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
một trong những điều quan trọng trong dự án.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Tôi nghĩ, hôm nay,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
điều quan trọng ngang với kết quả là cách bạn làm.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Và đó luôn luôn là một phần cụ thể trong công việc.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Và một điều khác quan trọng là ranh giới tôi có
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
với ảnh và quảng cáo.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Chúng tôi đi dán một số ảnh ở Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
về một dự án khác tuần trước.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Và tôi được mới đến dán ở bảo tàng Nghệ thuật đương đại.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Nhưng ngày hôm sau, thành phố gọi họ và nói,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Nhìn này, chúng ta sẽ phải hạ chúng xuống.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Vì những bức ảnh này có thể coi là quảng cáo.
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
và vì luật,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
chúng phải được hạ xuống"
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Nhưng hãy nói với tôi, quảng cáo cho cái gì?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Những con người tôi chụp
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
đều tự hào vì là một phần của dự án
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
và có ảnh họ trong cộng đồng
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Nhưng họ thường bảo tôi hứa
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Họ hỏi tôi "Hãy mang câu chuyện của tôi với anh"
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Và tôi đã làm. Đó là Paris.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Đó là Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Ở mỗi nơi, chúng tôi triển lãm với một câu chuyện, và câu chuyện đó đi theo tôi.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Mọi người hiểu quy mô đầy đủ của dự án.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Đó là London.
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Và hôm nay, chúng ở với bạn ở Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Gần đây tôi bắt đầu một dự án nghệ thuật cộng đồng
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
nhưng tôi sẽ không dùng tác phẩm của mình nữa.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Tôi sẽ dùng Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, tác phảm của người khác.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Hôm nay nó không còn quan trọng bức ảnh là của ai.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Điều quan trọng là làm gì
21:05
with the images,
449
1265260
2000
với những bức ảnh,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
ý nghĩa nó tạo nên nơi nó được dán.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Ví dụ như, tôi dán bức ảnh của một đền thờ
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
ở Thụy Sỹ.
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
một vài tuần trước họ bỏ phiếu cho luật cấm đền thờ Hồi giáo trong cả nước.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Vỗ tay)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Bức ảnh của 3 người đàn ông đeo mặt nạ dưỡng khí
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
đã được chụp ở Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
và tôi dán ở miền Nam nước Ý,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
nơi mà mafia thỉnh thoảng chôn rác dưới lòng đất.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Bằng một vài cách, nghê thuật có thể thay đổi thế giới.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Nghệ thuật đáng nhẽ ra không phải để thay đổi thế giới,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
hay là thay đổi những điều dĩ nhiên,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
nhưng là để thay đổi những góc nhìn.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Nghệ thuật có thể thay đổi
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
cách chúng ta nhìn thế giới.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Nghệ thuật có thể tạo nên một sự so sánh.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Thực ra sự thật rằng nghệ thuật không thể thay đổi mọi thứ
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
tạo nên một không gian khách quan
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
để trao đổi và bàn luận
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
và cho ta cơ hội để thay đổi thế giới.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Khi tôi làm những tác phẩm của mình,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
tôi thường có hai phản ứng.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Mọi người nói "Ồ, tại sao anh không đi Iraq hay là Afgahanistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Sẽ có ích đấy.
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
hoặc là "Tôi có thể giúp được gì?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Tôi cho rằng đa số mọi người ở đây thuộc vào loại thứ hai.
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
và thế là tốt,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
vì cho dự án đó,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
tôi sẽ yêu cầu các bạn đi chụp ảnh
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
và dán chúng,.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Và điều ước của tôi là:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(trống)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Cười)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Tôi mong mọi người sẽ đứng lên
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
cho những gì bạn quan tâm
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
bởi tham gia một dự án nghệ thuật toàn cầu,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
và cùng nhau chúng ta sẽ thay đổi thế giới.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Và điều đó bắt đầu từ đây.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Và vâng, mọi người trong phòng.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Mọi người đang theo dõi.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Tôi mong điều ước này
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
sẽ thực sự bắt đầu từ bây giờ.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Nếu có một chủ đề mà bạn đam mê, một người có câu chuyện mà bạn muốn kể lại
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
hay là những bức ảnh của chính mình
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
nói cho tôi biết bạn đứng lên vì điều gì.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Chụp những bức ảnh, hay chân dung,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
tải lên mạng, tôi sẽ cho bạn tất cả chi tiết
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
và tôi sẽ gửi lại cho bạn poster. hãy tham gia vào từng nhóm
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
và làm lộ ra những điều về thế giới này.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Tất cả những thông tin đều ở trên website:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
sẽ được bắt đầu từ hôm nay.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Những gì chúng ta thấy thay đổi con người của chính ta.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Khi chúng ta cùng hành động,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
tổng thể thì thường lớn hơn phép cộng của từng phần.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Và tôi tin rằng, cùng nhau, chúng ta sẽ tạo nên một thứ gì
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
mà thế giới sẽ ghi nhớ.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Và mọi việc bắt đầu từ đây và phụ thuộc vào các bạn.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Xin cám ơn.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Vỗ tay)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Xin cám ơn.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7