Use art to turn the world inside out | JR

764,805 views ・ 2011-03-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Anti Antono Reviewer: Irma Amelia
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Dua minggu lalu saya sedang di studio saya di Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
ketika telepon berdering dan saya dengar,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hei, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
Anda memenangkan TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Anda harus menyatakan harapan untuk menyelamatkan dunia."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Saya bingung.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Saya tidak bisa menyelamatkan dunia; tidak seorang pun bisa.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Dunia ini sudah kacau balau.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Ada diktator memerintah dunia,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
populasi membengkak,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
tidak ada lagi ikan di laut,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
kutub utara mencair,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
dan seperti kata pemenang TED Prize yang terakhir,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
kita semua menjadi gemuk.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Tawa)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Kecuali orang Prancis mungkin.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Gitu ya.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Jadi saya telepon balik
00:54
and I told her,
18
54260
2000
dan saya katakan,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Begini, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
tolong bilang ke orang-orang TED, saya tidak akan datang.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Saya tidak dapat melakukan apapun untuk menyelamatkan dunia."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Jawabnya, "Hei, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
harapanmu bukan untuk menyelamatkan dunia, tapi untuk mengubah dunia."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Oh, baiklah."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Tawa)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Kalau begitu tidak apa-apa."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Teknologi, politik, bisnis
01:16
do change the world --
28
76260
2000
memang mengubah dunia.
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
Tidak selalu ke arah yang baik, tapi mengubah.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Bagaimana dengan seni?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Bisakah seni mengubah dunia?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Saya mulai waktu masih 15 tahun.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Saat itu, saya tidak berpikir soal mengubah dunia;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
saya hanya membuat graffiti.
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
Menulis nama saya di mana-mana,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
memanfaatkan kota sebagai kanvas.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Saya masuk terowongan di Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
ke atap-atap bangunan dengan teman-teman.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Setiap perjalanan adalah penjelajahan,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
sebuah petualangan.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Rasanya seperti meninggalkan jejak kami di masyarakat,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
untuk berkata, "Saya pernah ke sini," di atap bangunan.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Waktu saya menemukan kamera murah di kereta bawah tanah,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
saya mulai mendokumentasikan petualangan dengan teman-teman.
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
Lalu membagikannya kembali sebagai fotokopi.
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
Foto kecil-kecil, hanya sebesar itu.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Begitulah ceritanya, di usia 17,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
saya mulai menempelkan foto-foto.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Lalu saya mengerjakan "expo de rue" saya yang pertama,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
yang artinya galeri pinggir jalan.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Saya membingkainya dengan warna
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
supaya tidak disangka iklan.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Kota adalah galeri terbaik yang bisa saya bayangkan.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Saya tidak harus membuat buku dan mempresentasikannya ke galeri
02:34
and let them decide
55
154260
2000
lalu menunggu mereka memutuskan
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
apakah pekerjaan saya cukup baik untuk ditampilkan.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Saya sendiri yang memutuskannya bersama publik
02:41
in the streets.
58
161260
3000
di jalanan.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Ini Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Saya biasa mengganti --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
tergantung tempat yang saya datangi --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
judul pameran.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Ini di Champs-Elysees [jalan utama di Paris]
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Saya lumayan bangga dengan yang ini.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Karena saya masih berumur 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
tapi karya saya ada di sana, di ujung Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Waktu fotonya pergi,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
bingkainya masih ada.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Tawa)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
November 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
jalan-jalan membara.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Gelombang besar kerusuhan
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
melanda perumahan kelas imigran di Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Semua orang terpaku pada televisi,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
menyaksikan gambar-gambar yang mengusik, mengerikan
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
diambil dari tepi kawasan perumahan.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Anak-anak ini, tanpa kendali,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
melempar bom Molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
menyerang polisi dan pemadam kebakaran,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
menjarah semua yang bisa dijarah di toko-toko.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Mereka ini kriminal, penjahat, berbahaya
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
memburu lingkungan mereka sendiri.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Lalu saya melihatnya -- apakah mungkin?
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
foto saya di sebuah dinding
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
kelihatan karena mobil yang terbakar.
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
Sebuah tempelan yang saya buat setahun sebelumnya
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
secara ilegal -- masih ada di sana.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Ini wajah kawan-kawan saya.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Saya kenal orang-orang ini.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Mereka semua bukan malaikat,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
tapi bukan monster juga.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Jadi agak aneh rasanya, melihat
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
gambar-gambar dan mata-mata itu menatap balik melalui televisi.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Jadi saya kembali ke daerah itu
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
dengan membawa lensa 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Satu-satunya lensa yang saya punya waktu itu.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Tapi dengan lensa itu,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
Anda harus berdiri sedekat 25 cm dari orang yang difoto.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Jadi ini hanya bisa dilakukan dengan kepercayaan dari mereka.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Saya mengambil empat potret dari orang-orang di Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Mereka membuat wajah seram
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
untuk memainkan karikatur diri mereka sendiri.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Lalu saya menempelkan poster besar di mana-mana
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
di daerah elit Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
dengan nama, umur, bahkan nomor bangunan
04:55
of these guys.
106
295260
3000
dari orang-orang ini.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Setahun kemudian,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
pameran ini ditampilkan di depan balai kota Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Jadi kami berangkat dari memotret,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
yang tadinya dicuri dan diselewengkan media,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
tapi sekarang dengan bangga mengambil alih fotonya sendiri.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Di situlah saya menyadari
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
ampuhnya kertas dan lem.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Jadi bisakah seni mengubah dunia?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Setahun kemudian,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
Saya mendengar ribut-ribut
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
soal konflik Timur Tengah.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Percayalah, zaman itu
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
yang dimaksud hanya konflik Israel dan Palestina.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Jadi dengan kawan saya Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
kami memutuskan untuk pergi ke sana
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
dan melihat siapa sih aslinya orang Palestina dan orang Israel.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Apa iya mereka begitu berbeda?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Begitu tiba di sana, kami langsung turun ke jalan,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
mulai berbincang dengan orang-orang di mana saja,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
dan kami sadar bahwa kenyataan agak berbeda
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
dari retorika yang kami dengar di media.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Jadi kami memutuskan untuk memotret
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
orang Palestina dan Israel
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
yang pekerjaannya sama.
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
Supir taksi, pengacara, juru masak.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Kami minta mereka membuat muka aneh-aneh sebagai tanda komitmen.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Bukan senyum -- senyum tidak benar-benar menceritakan
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
siapa Anda dan apa yang Anda rasakan.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Mereka semua setuju
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
untuk dipajang bersebelahan dengan yang lain.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Saya memutuskan untuk memajang poster
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
di delapan kota di Israel dan Palestina
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
dan di kedua sisi dari dinding pemisah.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Kami meluncurkan pameran seni ilegal terbesar.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Kami sebut proyek itu Face 2 Face (Tatap Muka)
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Para ahli bilang, "Tidak mungkin.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Orang-orang tidak akan menerima.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Kalian bakalan ditembak tentara dan diculik Hamas."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Kami bilang, "Oke, mari kita coba dan dorong sejauh yang kita bisa."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Saya senang cara orang-orang bertanya,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Foto saya sebesar apa nanti jadinya?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Akan jadi sebesar rumahmu."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Waktu kami menggarap dinding itu, kami menggarap sisi Palestina.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Kami tiba hanya dengan tangga
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
tapi lalu sadar kalau tangganya tidak cukup tinggi.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Pria Palestina bilang,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Tenang saja. Tunggu. Saya carikan jalan keluarnya."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Jadi dia pergi ke Gereja Kelahiran
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
lalu kembali dengan sebuah tangga tua.
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
Saking tuanya tangga itu mungkin pernah menyaksikan kelahiran Yesus.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Tawa)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Kami mengerjakan Face 2 Face hanya dengan enam kawan,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
dua tangga, dua kuas,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
sebuah mobil sewaan, sebuah kamera
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
dan kertas selebar 1800 meter persegi.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Kami banyak dibantu
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
oleh berbagai macam orang.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Oke, contohnya, itu Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Kita sekarang di Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Kami memasang potret --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
dua potret di sebuah jalan di pasar yang ramai.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Orang-orang datang mengerubungi dan mulai bertanya,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Kalian sedang apa di sini?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Oh, kami sedang membuat proyek seni
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
kami memajang seorang Israel dan seorang Palestina yang pekerjaannya sama.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Dan yang ini dua orang supir taksi."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Kemudian selalu ada keheningan.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Maksudmu, kalian memajang wajah seorang Israel --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
sedang membuat muka aneh ini?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Ya, ya, itu bagian dari proyek."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Dan saya selalu membiarkan momen itu,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
lalu kami tanya mereka,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Bisakah Anda tebak siapa yang mana?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Kebanyakan mereka tidak bisa menebak.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Tepuk tangan)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Kami bahkan menempel poster di menara jaga Israel,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
tapi tidak terjadi apa-apa.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Kalau kita menempel gambar, itu hanya kertas dan lem.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Orang bisa menyobeknya, menumpuknya, bahkan mengencingi.
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
Beberapa poster terlalu tinggi, saya setuju.
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
Tapi orang-orang di jalan,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
merekalah kuratornya.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Hujan dan angin toh akan mengikis gambar-gambar ini.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Mereka tidak dimaksudkan untuk jadi permanen.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Tapi tepat empat tahun kemudian,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
foto-foto itu kebanyakan masih di sana.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Face 2 Face menunjukkan
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
bahwa yang kami pikir tidak mungkin ternyata mungkin --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
dan bahkan gampang.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Kami tidak mendorong batasan yang ada,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
kami hanya menunjukkan kalau kami lebih jauh dari yang orang lain pikir.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Di Timur Tengah, saya mengalami pekerjaan saya
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
di tempat yang tidak punya banyak museum.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Jadi arahan ke jalanan ini
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
lumayan menarik.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Jadi saya memutuskan untuk menjalani arah ini lebih lanjut
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
dengan pergi ke tempat-tempat yang tidak punya museum.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Di masyarakat yang sedang berkembang,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
perempuan adalah pilar dari komunitas,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
tapi masih kaum lelaki yang menguasai jalanan.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Jadi kami terinspirasi untuk membuat proyek
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
di mana pria akan menjunjung perempuan
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
dengan cara memajang foto kaum perempuan.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Saya namai proyek ini Women Are Heroes (Perempuan Adalah Pahlawan)
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Kalau saya simak semua ceritanya
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
ke mana pun saya pergi di berbagai benua,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
saya tidak selalu dapat memahami
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
situasi yang rumit dari konflik mereka.
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Saya hanya mengamati.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Kadang-kadang tidak ada kata,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
tidak ada kalimat, hanya air mata.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Saya hanya mengambil potret mereka
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
dan memajangnya.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Women Are Heroes membawa saya keliling dunia.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Kebanyakan dari tempat yang saya kunjungi,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
saya putuskan untuk ke sana
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
karena saya pernah mendengarnya lewat media.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Misalnya, bulan Juni 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
saya sedang menonton TV di Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
lalu saya mendengar soal kejadian buruk
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
yang terjadi di Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Yang pertama di favela (perumahan kumuh) di Brazil, namanya Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Tiga anak, tiga orang murid sekolah
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
ditahan tentara
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
karena mereka tidak membawa surat-surat.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Tentara mengambil mereka,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
dan bukannya dibawa ke kantor polisi,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
mereka malah dibawa ke favela yang bermusuhan
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
di mana mereka dipotong-potong.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Saya syok.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Seluruh Brazil syok.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Saya dengar itu salah satu favela yang paling ganas,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
karena dikuasai kartel narkoba terbesar.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Jadi saya putuskan untuk ke sana.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Ketika saya tiba --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
saya tidak ada kontak dengan LSM.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Tidak ada kontak satupun -- tanpa agen wisata, tanpa LSM
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
tanpa saksi mata.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Kami jalan berkeliling,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
lalu kami bertemu seorang perempuan,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
dan saya tunjukkan buku saya.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Kata perempuan itu, "Tahu tidak?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Kami haus akan budaya.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Kami butuh budaya di luar sana."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Jadi saya mulai dengan anak-anak.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Saya mengambil foto beberapa anak,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
lalu hari berikutnya saya datang dengan poster yang lantas kami tempelkan.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Hari berikutnya lagi, saya kembali, posternya sudah tergores.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Tapi tidak apa-apa.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Saya ingin mereka merasa seni ini milik mereka.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Hari berikutnya, saya mengadakan pertemuan di lapangan
11:44
and some women came.
258
704260
2000
di mana beberapa perempuan datang.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Mereka semua berhubungan dengan ketiga anak yang terbunuh.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Ada ibunya, neneknya, sahabat baiknya.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Mereka semua ingin meneriakkan cerita itu.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Setelah hari itu,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
semua orang di favela memberikan lampu hijau.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Saya mengambil lebih banyak foto, dan kami mulai proyek itu.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Para dedengkot narkoba agak sedikit khawatir
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
karena kami membuat film di situ.
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
Jadi saya katakan, "Begini ya,
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
saya tidak tertarik memfilmkan kekerasan dan senjata.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Kamu cukup banyak melihat itu di media.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Yang ingin saya tunjukkan adalah hidup yang luar biasa.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Dan saya sudah melihatnya di sekitar saya beberapa hari ini."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Ini penempelan yang sangat simbolik,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
karena ini yang pertama kami buat, yang tidak kelihatan dari kota.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Di situlah ketiga anak itu ditangkap,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
dan itu nenek dari salah satunya.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Dan di tangga itu,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
di situlah tempat nongkrong pengedar narkoba
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
dan di mana banyak terjadi adu tembak.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Semua orang di sana mengerti proyek ini.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Lalu kami menempel poster di mana-mana, di seluruh bukit.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Tepuk tangan)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Yang menarik, media tidak bisa masuk.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Harus Anda lihat ini.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Mereka harus memfilmkan kami dari jarak sangat jauh dengan helikopter.
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
Mereka memakai lensa yang sangat panjang.
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
Kami bisa melihat kami sendiri di TV sedang menempel poster.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Mereka bahkan memasang nomor telepon: "Tolong telpon nomor ini
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
kalau Anda tahu sedang ada apa di Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Kami mengerjakan proyek itu lalu pergi
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
supaya media tidak akan tahu.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Jadi bagaimana caranya mencari tahu soal proyek ini?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Media harus menemukan para perempuan ini
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
dan mendapatkan penjelasan dari mereka.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Jadi kami membuat jembatan antara media
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
dan para perempuan tak dikenal ini.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Kami terus berkelana.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Kami pergi ke Afrika, Sudan, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenya.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Di tempat yang dilanda perang seperti Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
orang-orang langsung datang pada kami.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Mereka ingin tahu kami sedang apa.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Mereka terus bertanya-tanya, "Apa tujuan proyek Anda?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Apakah Anda dari NGO? Dari media?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Seni. Hanya membuat seni.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Ada juga yang bertanya, "Kenapa hitam putih?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Memangnya tidak ada warna di Prancis?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Tawa)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Atau mereka bertanya, "Apakah orang-orang ini sudah mati?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Beberapa orang yang mengerti proyek ini akan menjelaskan ke yang lain.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Saya dengar seseorang berkata ke orang lain yang tidak mengerti,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Coba, kamu di sini sudah beberapa jam
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
mencoba mengerti, berdiskusi dengan temanmu.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Selama itu, kamu tidak memikirkan
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
apa yang akan kau makan besok.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Inilah seni."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Saya pikir rasa ingin tahu itu
14:20
that motivates them
317
860260
3000
yang mendorong orang-orang
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
untuk terlibat dalam proyek.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Lalu ia menjadi sesuatu yang lebih.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Ia menjadi suatu keinginan, kebutuhan.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Di atas jembatan di Monrovia ini,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
seorang bekas tentara pemberontak membantu kami menempel potret
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
seorang perempuan yang mungkin diperkosa selama perang.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Perempuanlah yang selalu pertama kali kena getahnya
14:42
during conflict.
325
882260
3000
saat terjadi konflik.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Ini Kibera, Kenya,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
salah satu perumahan kumuh terbesar di Afrika.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Anda mungkin pernah melihat foto-foto kekerasan setelah pemilu
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
yang terjadi di sana tahun 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Kali ini kami menutupi atap-atap rumah,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
tapi kami tidak menggunakan kertas,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
karena kertas tidak mencegah air hujan
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
bocor ke dalam rumah --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
tapi vinyl iya.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Lalu seni menjadi berguna.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Jadi orang-orang membiarkannya.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Yang saya suka, contohnya, kalau Anda lihat mata yang paling besar itu,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
ada begitu banyak rumah di dalamnya.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Saya berkunjung ke sana beberapa bulan lalu.
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
Foto-foto itu masih ada, tapi sepotong dari mata itu hilang.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Jadi saya tanya orang-orang, apa yang terjadi.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Oh, orangnya baru pindah."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Tawa)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Ketika atap-atap itu sudah terbungkus, seorang perempuan bercanda,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Sekarang Tuhan bisa melihatku."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Kalau Anda melihat Kibera sekarang,
15:38
they look back.
347
938260
2000
mereka memandang balik.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Oke, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Sebelum saya mulai, asal Anda tahu,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
setiap kali kami mendatangi suatu tempat, kami tidak punya agen wisata.
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
Jadi kami bergerak seperti komando.
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
Kami sekelompok teman yang baru tiba,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
mencoba menempel poster di dinding.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Tapi ada tempat-tempat di mana kami tidak bisa menempel poster.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Di India tidak mungkin untuk menempel poster.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Saya dengar karena alasan budaya dan peraturan,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
kami bakalan ditangkap di penempelan pertama.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Jadi kami memutuskan untuk menempel warna putih,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
warna putih di dinding.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Jadi bayangkan orang putih menempel kertas putih.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Orang-orang menghampiri kami dan bertanya,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hei, kalian sedang apa?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Oh, anu, membuat karya seni." "Seni?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Tentu saja mereka bingung.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Tapi Anda tahu, di India banyak debu di jalanan,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
dan semakin banyak debu
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
yang terbang di udara,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
di atas kertas putih hampir bisa Anda lihat
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
ada bagian yang lengket
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
seperti waktu membalik stiker.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Semakin banyak debu, semakin fotonya akan kelihatan.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Jadi kami bisa jalan-jalan di hari-hari berikutnya
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
dan foto-foto itu akan muncul dengan sendirinya.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Tepuk tangan)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Terima kasih.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Jadi kami tidak ketahuan kali ini.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Setiap proyek, ini film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
dari Women Are Heroes.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Musik)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Oke.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Di setiap proyek, kami
17:13
a film.
382
1033260
2000
membuat film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Kebanyakan yang Anda lihat, ini trailer dari "Women Are Heroes" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
filmnya berupa gambar, fotografi,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
diambil satu demi satu.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Foto-foto itu terus berkelana bahkan tanpa kami.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Tawa)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Tepuk tangan)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Semoga Anda akan melihat filmnya,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
sehingga Anda memahami cakupan proyek ini
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
dan apa yang orang rasakan saat mereka melihat foto-foto ini.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Karena ini bagian utamanya. Ada lapisan di balik setiap foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Di balik setiap gambar ada cerita.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Proyek Women Are Heroes menciptakan dinamika baru
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
di setiap komunitas.
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
Dan para perempuan tetap menjaga dinamika itu setelah kami pergi.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Contohnya, kami membuat buku -- bukan untuk dijual --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
yang semua orang di komunitas bisa dapatkan.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Tapi untuk mendapatkannya, buku itu harus ditandatangani seorang perempuan.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Kami membuat semacam itu di kebanyakan tempat.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Kami berkunjung secara teratur.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Jadi di Providencia, misalnya, di favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
kami punya pusat kendali di sana.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Di Kibera, setiap tahun kami membungkus lebih banyak atap rumah.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Karena tentu saja, waktu kami pergi, orang yang tinggal persis di tepi proyek
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
akan bertanya, "Hei, atap saya bagaimana?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Jadi kami putuskan untuk kembali tahun berikutnya
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
dan melanjutkan proyek itu.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Satu yang sangat penting bagi saya
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
adalah saya tidak memakai sponsor merk atau perusahaan.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Jadi saya tidak punya tanggung jawab
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
kepada siapapun kecuali diri sendiri
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
dan subyek.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Tepuk tangan)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Dan itu bagi saya
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
adalah hal yang lebih penting dalam berkarya.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Saya kira, sekarang ini
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
yang sama pentingnya dengan hasil adalah cara kita mencapainya.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Dan ini sudah selalu menjadi bagian dari karya saya.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Yang menarik adalah batas halus yang saya jalani
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
antara gambar dan iklan.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Kami baru saja menempel poster di Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
untuk sebuah proyek di beberapa minggu terakhir.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Saya bahkan diundang untuk membungkus museum MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Tapi kemarin pejabat kota menelepon dan berkata,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Kami harus menurunkan poster Anda.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Karena ini bisa dianggap iklan,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
dan karena peraturan yang ada,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
poster itu harus diturunkan."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Tapi coba, iklan untuk apa?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Orang-orang yang saya potret
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
merasa bangga bisa berpartisipasi dalam proyek ini
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
dan dipajang fotonya di komunitas.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Tapi pada dasarnya mereka meminta saya berjanji.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Mereka meminta, "Tolong, buat cerita kami berkelana denganmu."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Jadi itu yang saya lakukan. Ini Paris.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Ini Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Di setiap tempat, kami membangun pameran dengan sebuah cerita, dan cerita itu berkelana.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Jadi Anda mengerti cakupan penuh proyek ini.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Ini London.
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Dan hari ini, mereka bersama Anda di Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Baik, baru-baru ini saya memulai proyek seni untuk publik
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
di mana saya tidak memakai karya seni saya sendiri.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Saya memakai karya Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, karya seni orang lain.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Tidak masalah sekarang ini kalau itu fotomu atau bukan.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Yang penting adalah apa yang kita lakukan
21:05
with the images,
449
1265260
2000
dengan gambar-gambar itu,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
pernyataan yang dibuat di mana mereka ditempel.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Misalnya, saya menempel foto menara mesjid
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
di Switzerland
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
beberapa minggu setelah mereka menyetujui peraturan yang melarang menara mesjid.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Tepuk tangan)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Ini gambar tiga orang memakai masker gas.
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
Aslinya diambil di Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
lalu saya tempelkan di Italia Selatan,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
di mana mafia kadang-kadang mengubur sampah di tanah.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Dengan cara tertentu, seni bisa mengubah dunia.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Seni tidak dibuat untuk mengubah dunia
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
atau mengubah hal-hal praktis,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
tapi untuk mengubah persepsi.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Seni bisa mengubah
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
cara kita melihat dunia.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Seni bisa menciptakan energi.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Justru karena seni tidak bisa mengubah,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
ia menjadi tempat yang netral
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
untuk pertukaran dan diskusi,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
yang lalu memungkinkan Anda untuk mengubah dunia.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Ketika saya bekerja,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
ada dua jenis reaksi.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Ada yang bilang, "Oh, kenapa kamu tidak ke Irak atau Afghanistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Pasti akan berguna sekali."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Atau, "Bagaimana kami bisa membantu."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Saya anggap Anda termasuk kategori kedua,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
dan itu bagus.
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
Karena untuk proyek itu
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
saya akan meminta Anda mengambil foto
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
dan menempelkannya.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Jadi harapan saya adalah:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(pura-pura menabuh drum)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Tawa)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Saya ingin Anda membela
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
apa yang Anda pedulikan
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
dengan berpartisipasi dalam sebuah proyek seni global,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
dan bersama-sama kita akan mengubah dunia.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Dan ini mulainya sekarang.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Ya, semua orang di ruangan.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Semua yang menonton.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Saya ingin harapan itu
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
untuk dimulai sekarang.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Baik itu subyek yang membuat Anda semangat, orang yang ingin Anda ceritakan,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
atau bahkan foto Anda sendiri.
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
Ceritakan, apa yang Anda bela.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Ambil fotonya, potretnya,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
lalu unggah (upload). Nanti saya berikan detailnya
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
dan akan saya kirim kembali poster Anda. Ikuti dengan kelompok
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
dan ceritakan kepada dunia.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Data lengkapnya ada di situs:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
yang diluncurkan hari ini.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Apa yang kita lihat mengubah diri kita.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Kalau kita bergerak serempak,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
keseluruhannya akan lebih dari jumlah setiap bagian.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Jadi saya harap, bersama-sama kita akan membuat sesuatu
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
yang akan diingat dunia.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Dan ini mulainya sekarang, bergantung pada Anda sekalian.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Terima kasih.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Tepuk tangan)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Terima kasih.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7