Use art to turn the world inside out | JR

JRs TED-Prize-Wunsch: Mit Kunst die Welt umkrempeln

764,859 views ・ 2011-03-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Dinkel Lektorat: Alex Boos
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Vor zwei Wochen war ich in meinem Studio in Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
und das Telefon klingelte und ich hörte:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
„Hey, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
du hast den TED Prize 2011 gewonnen.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Du musst dir etwas wünschen, um die Welt zu retten."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Ich war sprachlos.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Ich kann die Welt nicht retten; niemand kann das.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Die Welt ist am Arsch.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Ich bitte Sie, da sind Diktatoren, die die Welt regieren,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
eine Bevölkerung, die um Millionen wächst,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
es gibt einen Fisch mehr im Meer,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
der Nordpol schmilzt,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
und, wie der letzte TED-Prize-Gewinner sagte,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
wir werden alle dick.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Lachen)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Außer vielleicht die Franzosen.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Was auch immer.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Ich rief also zurück
00:54
and I told her,
18
54260
2000
und sagte ihr:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
„Schau mal, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
sag den TED-Leuten ich werde einfach nicht aufkreuzen.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Ich kann überhaupt nichts tun, um die Welt zu retten."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Sie sagte: „He, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
dein Wunsch ist nicht dazu da, die Welt zu retten, sondern die Welt zu verändern."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
„Oh, alles klar."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Lachen)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
„Das ist cool."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Ich meine... Technologie, Politik, die Wirtschaft
01:16
do change the world --
28
76260
2000
verändern die Welt wirklich --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
nicht immer auf eine gute Art, aber sie tun's.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Wie ist das mit Kunst?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Könnte Kunst die Welt verändern?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Ich fing mit 15 Jahren an.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Und zu dieser Zeit dachte ich nicht daran, die Welt zu verändern.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Ich machte Graffiti,
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
schrieb meinen Namen überallhin,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
benutzte die Stadt als Leinwand.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Ich ging in die Tunnels von Paris
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
und auf die Dächer mit meinen Freunden.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Jeder Trip war eine Exkursion,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
ein Abenteuer.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Es war, als ob wir unser Mal auf der Gesellschaft hinterließen,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
um zu sagen: „Ich war hier" auf dem Dach eines Gebäudes.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Als ich dann eine billige Kamera in der U-Bahn fand,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
fing ich an, diese Abenteuer mit meinen Freunden zu dokumentieren
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
und gab sie als Fotokopien zurück --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
richtig kleine Fotos, nur so groß.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Und so habe ich sie, mit 17 Jahren,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
dann aufgeklebt.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Und ich machte meine erste Expo de Rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
das heißt Straßenausstellung.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Und ich rahmte sie mit Farbe ein,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
damit sie nicht mit Werbung verwechselt werden konnten.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Ich meine, die Stadt ist die beste Galerie, die ich mir vorstellen kann.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Ich würde nie ein Buch machen müssen und es einer Galerie präsentieren,
02:34
and let them decide
55
154260
2000
und es dann ihnen überlassen
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
ob meine Arbeit schön genug ist, um sie den Leuten zu zeigen.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Ich würde das selbst bestimmen, mit der Öffentlichkeit
02:41
in the streets.
58
161260
3000
in den Straßen.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Das ist also Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Ich änderte -
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
je nachdem, wohin ich ging -
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
den Titel der Ausstellung.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Das hier ist auf der Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Ich war ziemlich stolz auf diese hier,
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
denn ich war erst 18,
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
und ich war genau da oben, an der Spitze der Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Dann, als das Foto weg war,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
war der Rahmen immer noch da.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Lachen)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
November 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
die Straßen brennen.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Eine große Welle von Krawallen
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
hatte die ersten Vorstädte von Paris überschwemmt.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Alle klebten vor den Fernsehern
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
und schauten sich die beunruhigenden, beängstigenden Bilder an,
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
die vom Rande des Viertels stammten.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Ich meine, diese Kinder waren außer Kontrolle,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
sie warfen Molotov-Cocktails,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
griffen die Bullen und Feuerwehrleute an
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
und plünderten was sie konnten aus den Läden.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Das waren Kriminelle, Ganoven, die waren gefährlich,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
die zerstörten ihr eigenes Umfeld.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Und dann sah ich es - konnte das denn möglich sein? -
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
mein Foto an einer Wand,
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
von einem brennenden Auto aufgedeckt -
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
eine Arbeit, die ich ein Jahr früher angekleistert hatte -
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
eine illegale - immer noch da.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Ich meine, das waren die Gesichter meiner Freunde.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Ich kenne diese Kerle.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Sie alle sind keine Engel,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
aber sie sind auch keine Monster.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Es war also etwas merkwürdig,
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
diese Bilder und diese Augen zu sehen, die mich durch ein Fernsehgerät anstarrten.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Also bin ich dahin zurückgekehrt
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
mit einem 28mm-Objektiv.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Das war das einzige, die ich zu der Zeit hatte.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Aber mit diesem Objektiv
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
muss man bis auf 25 cm nah an die Person rangehen.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Man kann es also nur mit ihrem Vertrauen machen.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Ich nahm also vier Portraits von Leuten in Le Bosquet auf.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Sie machten schaurige Gesichter
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
um eine Karikatur ihrer selbst zu spielen.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Und dann klebte ich riesige Poster überall
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
in die Spießerviertel von Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
mit dem Namen, Alter, und sogar der Hausnummer
04:55
of these guys.
106
295260
3000
dieser Kerle.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Ein Jahr später
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
wurde die Ausstellung vor dem pariser Rathaus zur Schau gestellt.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Ausgehend von Aufnahmen,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
die von den Medien gestohlen und verzerrt wurden,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
übernimmt der Typ nun stolz sein eigenes Bild.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Da habe ich
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
die Macht von Papier und Kleber begriffen.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Könnte Kunst also die Welt verändern?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Ein Jahr später
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
habe ich mir den ganzen Lärm
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
über den Nahostkonflikt angehört.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Ich meine, zu dieser Zeit, glauben Sie mir,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
haben sie nur über den israeli-palästinensischen Konflikt berichtet.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Zusammen mit meinem Freund Marco
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
beschloss ich, dorthinzugehen
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
und nachzusehen, wer die echten Palästinenser und wer die echten Israelis sind.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Sind sie so verschieden?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Als wir dort ankamen, gingen wir einfach auf die Straße,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
begannen, mit Leuten überall zu sprechen
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
und wir merkten, daß die Dinge ein bisschen anders waren
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
als die Phrasen, die wir in den Medien hörten.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Und so beschlossen wir, Portraits
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
von Palästinensern und Israelis aufzunehmen,
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
die dieselbe Arbeit verrichten -
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
Taxifahrer, Anwälte, Köche.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Wir forderten sie auf, eine Grimasse als Zeichen der Verbindlichkeit zu schneiden.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Nicht ein Lächeln - das sagt wirklich nichts darüber aus,
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
wer du bist und was du fühlst.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Sie haben alle akzeptiert,
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
daß ihr Bild neben dem jeweils anderen aufgeklebt würde.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Ich habe beschlossen,
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
in acht israelischen und palästinensischen Städten
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
und auf beiden Seiten der Mauer zu kleben.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Wir veranstalteten die größte illegale Kunstaustellung aller Zeiten.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Wir nannten das Projekt Face 2 Face.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Die Experten sagten: „Auf keinen Fall.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Die Leute werden das nicht akzeptieren.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Die Armee wird euch erschießen und Hamas wird euch entführen."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Wir sagten: „Okay, lasst es uns versuchen und es so weit wie möglich treiben."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Ich liebe die Art, wie die Leute mich fragen:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
„Wie groß wird mein Foto sein?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
„Es wird so groß wie dein Haus sein."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Als wir an der Mauer arbeiteten, haben wir die palästinensische Seite gemacht.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Wir kaman also nur mit unseren Leitern an
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
und stellten fest, daß sie nicht hoch genug waren.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Und da sagten die palästinensischen Typen:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
„Beruhigt euch. Nicht warten. Ich finde eine Lösung für euch."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Er ging also zur Geburtskirche
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
und brachte eine Leiter zurück,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
die so alt war, daß sie Jesus' Geburt gesehen haben könnte.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Lachen)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Wir haben Face 2 Face mit nur sechs Freunden,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
zwei Leitern, zwei Pinseln,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
einem Leihwagen, einer Kamera
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
und knapp zweitausend Quadratmeter Papier ausgeführt.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Wir hatten alle Arten der Hilfe
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
aus allen Gesellschaftsschichten.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Okay, das hier zum Beispiel ist Palästina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Wir sind hier in Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Wir kleben Portraits an die Wand -
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
also beide Portraits auf der Straße auf einem belebten Markt.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Die Leute kommen um uns herum und beginnen zu fragen:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
„Was macht ihr da?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
„Oh, wir machen ein Kunstprojekt
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
und wir bringen einen Israeli und einen Palästinenser an, die den gleichen Job tun.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Die da sind tatsächlich zwei Taxifahrer."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Und dann war es immer erst einmal still.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
„Du meinst, du klebst ein israelisches Gesicht -
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
das eine Grimasse schneidet, genau hierhin?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
„Nun, ja, ja, das ist Teil des Projekts."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Und dabei beließ ich es dann immer,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
und wir fragten sie:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
„Also, kannst du mir sagen, wer wer ist?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Und die meisten konnten es nicht.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Applaus)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Wir haben sogar israelische Militärtürme beklebt,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
und nichts ist passiert.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Wenn du ein Bild anklebst, ist es nur Papier und Kleber.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Leute können es zerreißen, es markieren, oder es sogar anpinkeln -
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
manche sind dafür ein bisschen hoch, ich stimme zu -
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
aber die Menschen auf der Straße,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
sie sind der Kurator.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Der Regen und der Wind entfernt sie sowieso wieder.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Sie sind nicht für die Ewigkeit gedacht.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Aber exakt vier Jahre später sind
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
die Fotos, die meisten davon, immer noch da.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Face 2 Face hat demonstriert,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
dass möglich war, was unmöglich schien --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
und, wissen sie was, es war sogar einfach.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Wir haben keine Grenzen überschritten,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
sonder nur gezeigt, dass wir weiter sind als jeder dachte.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Im Nahen Osten habe ich meine Arbeit
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
an Orten ohne viele Museen erlebt.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Die Reaktionen auf der Straße waren
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
also ziemlich interessant.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Also beschloss ich, in dieser Richtung weiterzumachen
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
und an Orte zu gehen, wo es gar keine Museen gibt.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Wenn man in diese Entwicklungsgesellschaften geht,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
sind Frauen die Säulen der Gemeinschaft,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
aber die Männer sind diejenigen, die immer noch die Straßen beherrschen.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Und so wurden wir inspiriert, ein Projekt zu erschaffen,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
in dem Männer Frauen Anerkennung bezeugen
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
indem sie ihre Fotos ankleben.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Ich nannte dieses Projekt 'Frauen sind Helden'.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Als ich all den Geschichten zuhörte,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
wo auch immer ich auf den Kontinenten hinging,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
konnte ich nicht immer
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
die komplizierte Lage ihrer Konflikte verstehen.
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Ich beobachtete nur.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Manchmal gab es keine Worte,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
keinen Satz, nur Tränen.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Ich nahm ihre Bilder auf
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
und klebte sie an.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Frauen sind Helden führte mich um die Welt.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
An die meisten Orte, an die ich ging,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
beschloss ich zu gehen
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
weil ich über sie in den Medien gehört hatte.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Im Juni 2008 zum Beispiel
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
saß ich in Paris vor dem Fernseher
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
und hörte von dieser furchtbaren Sache
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
die in Rio de Janeiro passierte.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Der erste Slum Brasiliens heißt Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Drei Kinder -- es waren drei Studenten --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
wurden von der Armee festgenommen
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
weil sie ihre Papiere nicht dabeihatten.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Die Armee nahm sie mit,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
aber statt sie zur Polizeistation zu bringen,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
brachte sie sie zu einem verfeindeden Slum
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
wo sie in Stücke zerhackt wurden.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Ich war schockiert.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Ganz Brasilien war schockiert.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Ich hörte, dass dies einer der brutalsten Slums sei,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
weil er vom größten Drogenkartell beherrscht wird.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Also beschloss ich, dorthinzugehen.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Als ich dort ankam --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
ich meine, ich hatte keinerlei Kontakte mit nichtstaatlichen Organisationen.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Da gab es gar nichts -- keine Reiseagenturen, keine nichtstaatliche Organisationen, nichts --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
keine Augenzeugen.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Also liefen wir einfach herum
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
und trafen eine Frau.
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
Ich zeigte ihr mein Buch
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
und sie sagte: „Weißt du was?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Wir haben Hunger auf Kultur.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Wir brauchen Kultur da draußen."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Ich ging also raus und fing mit den Kindern an.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Ich knipste nur ein paar Fotos von den Kindern,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
und am nächsten Tag kam ich mit den Postern und wir klebten sie an.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Am Tag danach kam ich wieder, und sie waren schon zerkratzt.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Aber das ist okay.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Ich wollte dass sie merkten, dass diese Kunst ihnen gehört.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Dann, am nächsten Tag, hielt ich am Hauptplatz eine Versammlung ab
11:44
and some women came.
258
704260
2000
und ein paar Frauen kamen.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Sie waren alle irgendwie mit den drei Kindern verbunden, die getötet worden waren.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Da war die Mutter, die Großmutter, die beste Freundin.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Sie alle wollten die Geschichte herausschreien.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Nach diesem Tag
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
gab mir jeder in dem Slum grünes Licht.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Ich nahm mehr Fotos auf und wir starteten das Projekt.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Die Drogenbarone waren ziemlich besorgt,
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
dass wir dort filmten,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
und ich sagte ihnen: „Wisst ihr was?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Ich habe kein Interesse, die Gewalt und die Waffen zu filmen.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Davon sieht man genug in den Medien.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Was ich zeigen will, ist das unglaubliche Leben.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Und das ist es, was ich um mich herum in den letzten Tagen gesehen habe."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Das hier ist ein wirklich symbolisches Poster,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
denn dies ist das erste, das wir angeklebt haben, das man nicht von der Stadt aus sehen konnte.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Das ist dort, wo die drei Kinder verhaftet worden waren,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
und dies ist die Großmutter von einem davon.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Auf diesen Stufen
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
stehen immer die Drogendealer
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
und es gibt oft Schießereien.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Jeder dort verstand das Projekt.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Und dann klebten wir überall - den ganzen Hügel voll.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Applaus)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Interessant war, dass die Medien nicht reinkommen konnten.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Ich meine, das hätten sie mal sehen sollen.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Sie mussten uns von wirklich weit weg mit Hubschraubern filmen
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
und dann hatten sie wirklich lange Objektive,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
und wir konnten uns selber am Fernseher sehen, als wir anklebten.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Sie blendeten eine Nummer ein: „Bitte rufen Sie diese Nummer an,
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
wenn Sie wissen, was in Providencia vor sich geht."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Wir führten nur ein Projekt durch und gingen wieder,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
die Medien wussten also nichts davon.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Wie konnten sie also etwas über das Projekt erfahren?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Sie mussten losgehen und die Frauen finden,
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
damit sie eine Erklärung von ihnen bekommen konnten.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Und so baut man eine Brücke zwischen den Medien
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
und den anonymen Frauen.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Wir reisten weiter.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Wir reisten nach Afrika, in den Sudan, nach Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
An kriegszerrütteten Orten wie Monrovia
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
kommen die Leute geradewegs auf einen zu.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Ich meine, sie wollen wissen, was man vorhat.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Sie fragten mich immer wieder: „Was ist das Ziel deines Projekts?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Bist du eine nichtstaatliche Organisation? Bist du von den Medien?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Kunst. Ich mache nur Kunst.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Manche Leute fragen: „Warum ist es in schwarz-weiß?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Habt ihr in Frankreich keine Farben?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Lachen)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Oder sie sagen: „Sind diese Leute alle tot?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Einige, die das Projekt verstanden, erklärten es den anderen.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Ich hörte, wie jemand zu einem Mann sagte, der nicht verstand:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
„Weisst du, du warst jetzt ein paar Stunden hier
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
und hast mit deinen Kumpeln diskutiert und versucht, das zu verstehen.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
In dieser Zeit hast du nicht darüber nachgedacht,
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
was du morgen essen wirst.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Das ist Kunst."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Ich glaube es ist die Neugier der Menschen,
14:20
that motivates them
317
860260
3000
die sie motiviert,
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
in die Projekte zu kommen.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Und dann wird mehr daraus.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Es wird eine Begierde, eine Notwendigkeit, ein [unklar].
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Auf dieser Brücke - das ist in Monrovia -
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
half uns ein vormaliger Rebellensoldat, das Portrait einer Frau
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
anzukleben, die möglicherweise während des Krieges vergewaltigt worden war.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Frauen sind immer die ersten, die es bei einem Konflikt
14:42
during conflict.
325
882260
3000
abkriegen.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Das ist Kibera, Kenia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
einer der grössten Slums Afrikas.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Vielleicht haben Sie Bilder der Gewalt gesehen,
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
die nach den Wahlen 2008 dort stattfand.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Dieses Mal bedeckten wir die Dächer der Häuser,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
doch wir benutzten nicht Papier,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
weil Papier den Regen nicht davon abhält
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
ins Haus zu laufen -
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
aber Vinyl tut das.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Dann wird Kunst nützlich.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Die Menschen behielten es also.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Wissen Sie, was ich liebe ist, zum Beispiel, wenn sie das grösste Auge dort ansehen,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
da sind so viele Häuser drin.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Ich reiste vor ein paar Monaten dorthin -
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
die Fotos sind noch da - aber ein Stück vom Auge fehlte.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Ich fragte also die Leute, was passiert ist.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
„Oh, der Typ ist nur umgezogen."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Lachen)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Also die Dächer gedeckt waren, witzelte eine Frau:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
„Jetzt kann mich Gott sehen."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Wenn man Kibera jetzt anschaut,
15:38
they look back.
347
938260
2000
schaut es zurück.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Okay, Indien.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Bevor ich anfange, sollten Sie wissen,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
wenn wir irgendwohin reisen, haben wir nie Erlaubnis,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
sondern wir sind wie eine Kommandotruppe organisiert --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
eine Gruppe von Freunden, die dort ankommen,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
und versuchen, die Wände zu bekleben.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Aber es gibt Orte, an denen man die Wände einfach nicht bekleben kann.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
In Indien war es einfach unmöglich, zu kleben.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Ich habe gehört, dass sie uns aus kulturellen und legalen Gründen
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
schon beim ersten Kleben einfach verhaften würden.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Also beschlossen wir, latente Bilder
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
auf die Wände zu kleben.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Stellen Sie sich weiße Kerle vor, die weißes Papier ankleben.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Die Leute kamen zu uns und fragten uns:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
„Hey, was habt ihr denn vor?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
„Oh, weisst du, wir machen nur Kunst." „Kunst?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Natürlich waren sie verwirrt.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Aber, wissen Sie, Indien hat viel Staub auf den Straßen,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
und je mehr Staub
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
in die Luft wirbelte,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
desto mehr konnte man das auf dem weißen Papier sehen,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
denn da gibt es klebrige Stellen,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
als ob man einen Aufkleber umdreht.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Je mehr Staub es also gab, desto deutlicher würde sich das Foto abzeichnen.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Wir konnten also einfach die nächsten Tage auf die Straße gehen
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
und die Fotos hatten sich von alleine enthüllt.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Applaus)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Danke.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Dieses Mal wurden wir also nicht erwischt.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Jedes Projekt - das ist ein Film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
von Frauen sind Helden.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Musik)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Okay.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Über jedes Projekt machen wir
17:13
a film.
382
1033260
2000
einen Film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Und das meiste was Sie sehen können - das hier ist eine Vorschau für „Frauen sind Helden" -
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
sind Bilder, Fotografien,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
die eine nach der anderen aufgenommen wurden.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Und das Foto reiste weiter, auch ohne uns.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Lachen)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Applaus)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Hoffentlich sehen Sie den Film,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
dann werden Sie den Umfang des Projekts verstehen
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
und was die Menschen fühlten, als sie diese Fotos sahen.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Denn das ist ein großer Teil davon. Es gibt Schichten hinter jedem Foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Hinter jedem Bild steckt eine Geschichte.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Frauen sind Helden erschuf eine neue Dynamik
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
in jeder der Gemeinschaften,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
und die Frauen behielten diese Dynamik, als wir weggingen.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Wir machten zum Beispiel Bücher -- nicht zum Verkauf --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
die die Gruppe gemeinschaftlich bekam.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Aber um es zu bekommen, mussten sie es von einer der Frauen signiert bekommen.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Das haben wir an den meisten Orten so gemacht.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Wir gehen regelmäßig zurück.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Und zum Beispiel in Providencia, im Slum,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
betreiben wir ein kontrolliertes Zentrum.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
In Kibera decken wir jedes Jahr mehr Dächer.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Denn als wir abreisten, fragten die Leute, die nur am Rande des Projekts wohnten, natürlich:
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
„He, wie sieht's mit meinem Dach aus?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Also beschlossen wir, im nächsten Jahr wiederzukommen
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
und das Projekt weiterzuführen.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Ein wirklich wichtiger Punkt für mich ist es,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
dass ich keine Markennamen oder Firmensponsoren benutze.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Also bin ich auch niemandem Rechenschaft schuldig,
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
außer mir selbst
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
und den Betroffenen.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Applaus)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Und das ist für mich
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
eines der wichtigeren Dinge in der Arbeit.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Ich glaube, heutzutage,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
ist das Ergebnis genauso wichtig wie die Art, etwas zu tun.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Und das war schon immer ein gewisser Teil der Arbeit.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Was intereressant ist, ist diese feine Abgrenzung, die ich habe
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
mit Bildern und Werbung.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Wir klebten ein paar Bilder in Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
im Rahmen eines anderen Projekts in den letzten Wochen.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Und ich wurde sogar eingeladen, das MOCA-Museum zuzukleistern.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Aber gestern rief die Stadt sie an und sagte:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
„Seht her, wir werden das abreißen müssen,
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
weil das für Werbung verwendet werden kann,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
und wegen dem Gesetz
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
muss es abmontiert werden."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Aber, sagen Sie mir: Werbung für was?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Die Menschen, die ich fotografiere
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
waren stolz darauf, im Projekt mitzumachen
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
und ihr Foto in der Gemeinschaft zu haben.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Aber sie haben mir im Grunde genommen ein Versprechen abgenommen.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Sie forderten von mir: „Bitte nimm unsere Geschichte mit dir auf Reisen."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Also tat ich das. Das hier ist Paris.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Das ist Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
An jedem Ort bauten wir Ausstellungen mit einer Geschichte auf, und die Geschichte ging auf Reisen.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Sie verstehen den Gesamtumfang des Projekts.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Das ist London,
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Und heute sind sie mit Ihnen in Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Nun gut. Vor kurzem begann ich ein öffentliches Kunstprojekt
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
in dem ich nicht mehr meine Kunst benutze.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Ich benutze Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, die Kunst anderer Leute.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Es macht heute keinen Unterschied mehr, ob es dein Foto ist oder nicht.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Wichtig ist, was du
21:05
with the images,
449
1265260
2000
mit den Bildern machst,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
die Aussage, die es macht, wenn es aufgeklebt ist.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
So klebte ich zum Beispiel das Foto vom Minarett
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
in der Schweiz an,
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
ein paar Wochen nachdem sie für ein Gesetz gestimmt haben, das Minarette im Land verbietet.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Applaus)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Dieses Bild von drei Männern, die Gasmasken tragen,
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
war ursprünglich in Tschernobyl aufgenommen worden,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
und ich klebte es in Süditalien an,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
wo die Mafia manchmal den Müll im Boden vergräbt.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Auf vielfältige Art und Weise kann Kunst die Welt verändern.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Kunst hat nicht den Anspruch, die Welt zu verändern,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
praktische Dinge zu verändern,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
sondern Sichtweisen zu verändern.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Kunst kann verändern,
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
wie wir die Welt sehen.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Kunst kann eine Analogie herstellen.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Tatsächlich macht die Tatsache, dass sie nichts verändern kann,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
aus der Kunst einen neutralen Ort
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
für Austausch und Diskussionen,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
und ermöglicht einem dann, die Welt zu verändern.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Wenn ich arbeite,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
habe ich zwei Arten von Reaktionen.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Menschen sagen: „Oh, warum gehst du nicht in den Irak oder nach Afghanistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Das würde wirklich etwas bringen."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Oder: „Wie können wir helfen."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Ich gehe davon aus, dass Sie zu der zweiten Kategorie gehören,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
und das ist gut,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
denn für dieses Projekt
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
möchte ich, dass Sie die Fotos schießen
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
und sie aufkleben.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Also mein Wunsch ist:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(Pseudo-Trommelwirbel)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Lachen)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Ich wünsche mir, dass Sie sich
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
für das, was Ihnen wichtig ist, einsetzen,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
indem Sie bei einem globalen Kunstprojekt mitmachen,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
und zusammen werden wir die Welt UMKREMPELN.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Und das beginnt genau jetzt.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Ja, jeder hier im Saal.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Jeder, der zusieht.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Ich will dass der Wunsch
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
tatsächlich jetzt anfängt.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Ein Thema, für das Sie eine Leidenschaft haben, eine Person, von der Sie wollen, dass sie ihre Geschichte erzählt,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
oder sogar Ihre eigenen Fotos --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
sagen Sie mir, wofür Sie einstehen.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Nehmen Sie die Bilder, die Portraits, auf,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
laden Sie sie hoch -- ich werden Ihnen alle Details nennen --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
und ich werde Ihnen ihr Poster zurückschicken. Treten Sie einer Gruppe bei
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
und enthüllen Sie der Welt Dinge.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Die kompletten Informationen sind auf der Webseite:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net,
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
die heute in Betrieb geht.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Was wir sehen, verändert, wer wir sind.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Wenn wir zusammen handeln,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
ist die ganze Sache viel mehr als die Summe der Teile.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Ich hoffe also, dass wir, zusammen, etwas erschaffen
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
an das sich die Welt erinnern wird.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Und das beginnt genau jetzt, und hängt von Ihnen ab.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Danke.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Applaus)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Danke.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7