Use art to turn the world inside out | JR

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Martin Hassel Reviewer: Per Aarvik
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
For to uker siden var jeg i atelieret mitt i Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
og telefonen ringte og jeg hørte:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hey, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
du vant TED prisen for 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Du må ønske deg noe for å redde verden."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Jeg var helt fortapt.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Jeg kan ikke redde verden, ingen kan.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Verden er helt på trynet.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Seriøst, du har diktatorer som styrer verden,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
befolkningen øker med millioner,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
det er ikke mer fisk i havet,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Nordpolen smelter,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
og den forrige TED prisvinneren sa,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
at vi blir feite.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Latter)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Kanskje unntatt franskmenn.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Samma det.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Så jeg ringte tilbake
00:54
and I told her,
18
54260
2000
og sa:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Hør her Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
si til TED gjengen at jeg ikke kommer.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Jeg kan ike gjøre noe for å redde verden."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Hun sa, "Hey JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
ditt ønske er ikke for å redde verden, men for å forandre verden."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Åja, da så."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Latter)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Det er kult."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Jeg mener, teknologi, politikk, næringsliv,
01:16
do change the world --
28
76260
2000
alt dette forandrer verden --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
ikke nødvendigvis til det bedre, men de forandrer verden.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Hva med kunst?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Kunne kunst forandret verden?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Jeg startet da jeg var 15 år.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Og på den tiden tenkte jeg ikke på å forandre verden,
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
jeg drev med grafitti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
skrev navnet mitt overalt,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
og brukte byen som mitt lerret.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Jeg gikk i tunnellene under Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
og på hustakene med vennene mine.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Hver tur var en utflukt,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
et eventyr.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Det var som å sette sitt merke på samfunnet,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
å si "Jeg var her" på toppen av en bygning.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Så da jeg fant et billig kamera på undergrunnsbanen
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
startet jeg å dokumentere disse eventyrene med vennene mine
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
og ga dem tilbake som fotokopier --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
små bilder på bare denne størrelsen.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Det er hvordan jeg som 17-åring
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
begynte å lime dem opp.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Og jeg gjorde min første "expo de rue",
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
som betyr fortausgalleri.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Og jeg laget en fargerik ramme
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
så man ikke skulle forveksle det med reklame.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Jeg mener, byen er det beste galleriet jeg kan forestille meg.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Jeg ville aldri trenge å lage en mappe for å presentere meg til et galleri
02:34
and let them decide
55
154260
2000
og latt dem bestemme
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
om mine verk var vakre nok til å vises for folk.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Jeg ville styre det direkte mot publikum
02:41
in the streets.
58
161260
3000
i gatene.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Så det er Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Jeg byttet --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
avhengig av hvor jeg var --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
tittelen på utstillingen.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Dette er fra Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Jeg var ganske stolt av den.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Fordi jeg bare var 18 år
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
og jeg var på toppen av Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Og når bildet var borte
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
var rammen fortsatt igjen.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Latter)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
November 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
gatene brenner.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
En stor bølge med opprør
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
har brutt ut i de første forstedene til Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Alle var som limt foran TV'n,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
hvor de så urovekkende, skremmende bilder
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
tatt fra utkanten av nabolaget.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Jeg mener, disse ungene, uten kontroll,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
kastet Molotov cocktails,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
og angrep politiet og brannfolkene,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
og plyndret alt de kunne komme over i butikkene.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Dette var kriminelle, kjeltringer, farlige folk
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
som jaget i sine egne omgivelser.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Det var da jeg så det -- kunne det være mulig? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
bildet mitt på en vegg
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
gjort synlig av en brennende bil --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
en oppliming jeg hadde gjort et år tidligere --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
en ulovlig en -- fortsatt der.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Jeg mener, dette var ansiktene til vennene mine.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Jeg kjenner disse folkene.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Ikke alle er engler,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
men de er ikke monstre heller.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Så det var litt skrudd å se
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
disse bildene og disse øynene som så tilbake på meg gjennom TV.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Så jeg dro tilbake dit
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
med en 28 mm linse.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Det var den eneste jeg hadde på den tiden.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Men med den linsen,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
må du være så nær som 25 cm til personen.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Så du kan bare gjøre det med deres tillit.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Så jeg tok fire portretter av folk fra Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
De lagde skumle grimaser
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
for å leve opp til karikaturene rundt seg.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Så limte jeg opp enorme plakater overalt
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
i finere strøkene i Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
med navn, alder og til og med husnummer
04:55
of these guys.
106
295260
3000
til disse gutta.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Et år senere,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
ble hele utstillingen vist foran rådhuset i Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Og vi gikk fra de bildene,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
som hadde blitt stjålet og misbrukt av media,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
til å stolt ta over våre egne bilder.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Det var da jeg innså
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
makten til papir og lim.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Så, kan kunst endre verden?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Et år senere
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
hørte jeg på all støyen
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
om konflikten i midtøsten.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Jeg mener, på den tiden, tro meg
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
mente de bare konflikten mellom Israelerne og Palestinerne.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Så med min venn Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
bestemte vi oss for å dra dit
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
og se hvem de virkelige Palestinerne og Israelerne var.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Er de så forskjellige?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Da vi kom dit gikk vi rett ut på gaten,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
og begynte å prate med folk overalt,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
og vi innså at ting var litt forskjellig
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
fra retorikken vi hadde hørt i media.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Så vi bestemte oss for å ta bilder
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
av Palestinere og Israelere
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
som gjorde like jobber --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxi-sjåfør, advokat, kokker.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Og vi spurte dem om å lage grimaser.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Ikke smile -- det forteller liksom ikke
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
noe om deg, om hvem du er eller hva du føler.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Alle aksepterte
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
å bli hengt opp ved siden av hverandre.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Jeg bestemte meg for å henge opp
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
i åtte Israelske og Palestinske byer
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
og på begge sider av muren.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Vi lanserte den største illegale kunstutstillingen noensinne.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Vi kalte prosjektet Ansikt til Ansikt.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Ekspertene sa: "Aldri i livet.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Folket vil ikke akseptere det.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Hæren vil skyte dere, og Hamas vil kidnappe dere."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Vi sa: "OK, la oss se hvor langt vi kan dra dette."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Jeg elsker måten folk spør meg,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Hvor stort blir bildet mitt?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Det blir like stort som huset ditt."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Da vi skulle gjøre muren, gjorde vi den Palestinske siden.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Så vi kom dit med stigene våre,
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
og innså at de ikke var høye nok.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Så noen Palestinere sa:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Ta det med ro. Bare vent, jeg skal finne en løsning"
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Så han gikk til Jesu Fødekirke
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
og kom tilbake med en gammel stige
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
som var gammel nok til å kunne vært brukt av Jesus.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Latter)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Vi gjorde Ansikt til Ansikt med bare seks venner,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
to stiger, to pensler,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
en leiebil, et kamera
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
og nesten 2000 kvadratmeter med papir.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Vi fikk all slags hjelp
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
fra alle samfunnslag.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
OK, for eksempel, dette er Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Vi er i Ramallah akkurat nå.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Vi henger opp portretter --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
så begge portrettene i gaten i et overfylt marked.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Folk kommer bort til oss og spør:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Hva gjør dere her?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Åh, vi holder på med et kunst prosjekt
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
og plasserer en Israeler og en Palestiner som har samme jobb side om side.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Og disse to er faktisk taxisjåfører."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Da ble det alltid stille.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Du mener at du henger opp et Israelsk ansikt --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
som gjør en grimase, her?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Vel, ja, det er liksom en del av prosjektet."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Og jeg dro alltid i det øyeblikket,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
og vi spurte dem,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Så, kan du se hvem som er hvem?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Og de fleste hadde ingen anelse.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Applaus)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Vi hengte til og med plakater på Israelske militærtårn,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
uten at noe skjedde.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Når du henger opp et bilde, er det bare papir og lim.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Folk kan rive det ned, tagge på det, til og med tisse på det --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
selv om noen henger ganske høyt, det skal sies --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
men folkene i gaten,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
de er kuratoren.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Vær og vind vil ta dem bort uansett.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
De er ikke ment å vare.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Men nøyaktig fire år etter,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
bildene, de fleste av dem er der ennå.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Ansikt til Ansikt demonstrerte
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
at det vi trodde var umulig var mulig --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
og, vet du hva, til og med enkelt.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Vi tøyde ikke grensen,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
vi bare viste at vi har kommet mye lengre enn noen trodde.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
I midtøsten har jeg opplevd mitt arbeid
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
på steder uten (mange) gallerier.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Så denne retningen mot gaten
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
var ganske interessant.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Så jeg bestemte meg for å gå videre i den retningen
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
og dra til steder hvor det ikke er noen gallerier.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Når du drar til disse utviklingsområdene,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
ser du at kvinnene er grunnpillarene i samfunnet,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
men det er mennene som eier gatene.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Så vi ble inspirert til å lage et prosjekt
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
hvor menn viser sin respekt for kvinner
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
ved å henge opp portrettene deres.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Jeg kalte prosjektet Kvinner er Helter.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Da jeg hørte på alle historiene
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
overalt hvor jeg dro,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
kunne jeg ikke alltid forstå
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
de kompliserte omstendighetene rundt konfliktene deres,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
jeg bare observerte.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Noen ganger var det ingen ord,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
ingen setninger, bare tårer.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Jeg bare tok bilder av dem
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
og hengte dem opp.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Kvinner er Helter tok meg jorda rundt.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
De fleste stedene jeg dro til,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
bestemte jeg meg for å dra til
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
fordi jeg hadde hørt om det gjennom media.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Så for eksempel, i juni 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
så jeg på TV i Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
og hørte om en fryktelig episode
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
som skjedde i Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Den første favelaen i Brasil, kalt Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Tre unger -- det var tre studenter --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
ble anholdt av hæren
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
fordi de ikke hadde papirene sine med seg.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Og hæren tok dem
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
istedenfor å ta dem med seg til politistasjonen,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
tok de dem med til en fiendtlig favela
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
hvor de ble hakket ihjel.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Jeg var sjokkert.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Hele Brasil var sjokkert.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Jeg hørte det var en av de mest voldelige favelaene,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
fordi den kontrolleres av det største narkotika-kartellet.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Så jeg bestemte meg for å dra dit.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Da jeg ankom --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
jeg mener, jeg hadde ikke kontakt med noen hjelpeorganisasjoner.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Det var ingen der -- ingen turistbyrå, ingen hjelpeorganisasjoner, ingenting --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
ingen øyenvitner.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Så vi bare gikk omkring,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
og vi møtte en kvinne,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
og jeg viste henne boken min.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Og hun sa: "Vet du hva?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Vi er klare for litt kultur.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Vi trenger kultur her ute."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Så jeg dro ut og startet med ungene.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Jeg bare tok et par bilder av ungene,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
og neste dag kom jeg med plakatene og hengte dem opp.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Dagen etter kom jeg tilbake og de var allerede revet opp.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Men det er greit.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Jeg ville at de skulle føle at denne kunsten tilhørte dem.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Så neste dag holdt jeg et møte på torget
11:44
and some women came.
258
704260
2000
og noen kvinner kom.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
De var alle tilknyttet de tre ungdommene som ble drept.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Det var moren, bestemoren og bestevennen.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
De ville alle rope ut historien.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Etter den dagen,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
ga alle i favelaen meg grønt lys.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Jeg tok flere bilder, og vi startet prosjektet.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Narkotikabaronene var litt bekymret
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
for at vi filmet området,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
så jeg sa til dem "Vet dere hva?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Jeg er ikke interessert i å filme volden og våpnene.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Vi ser nok av det i media.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Det jeg vil vise er det utrolige livet.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Og jeg har faktisk sett det rundt meg de siste dagene."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Så det er en virkelig symbolsk utstilling,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
fordi det er den første vi gjorde som man ikke kunne se fra byen.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Der er stedet de tre ungdommene ble arrestert,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
og der er bestemoren til en av dem.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Og på den trappen,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
er stedet hvor langerne alltid står
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
og det er mye skuddveksling der.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Alle der forsto prosjektet.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Og så dekket vi alt -- hele åsen.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Applaus)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Det som var interessant var at media ikke kunne komme inn.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Jeg mener, dere skulle sett det.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
De måtte filme oss fra langt unna, i helikopter
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
med en skikkelig lang linse,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
og vi kunne se oss selv på TV henge opp plakater.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Og de hadde et nummer: "Vennligst ring dette nummeret
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
om du vet hva som foregår i Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Vi bare gjorde prosjektet og dro
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
så media ikke fikk vite noe.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Så hvordan kan vi så vite om prosjektet?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
De måtte gå inn og finne disse kvinnene
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
og få en forklaring fra dem.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Så vi skapte en bro mellom media
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
og de anonyme kvinnene.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Vi fortsatte å reise.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Vi dro til Afrika, Sudan, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenya.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
I krigsherjede områder som Monrovia
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
kommer folk rett opp til deg.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Jeg mener, de vil vite hva du driver med.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
De spurte meg konstant "Hva er meningen med prosjektet?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Er du en hjelpeorganisasjon? Er du media?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Kunst. Bare kunst.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Noen spør: "Hvorfor er det i sort-hvitt?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Har dere ikke farger i Frankrike?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Latter)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Eller de spør "Er alle disse folkene døde?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
De som forstår prosjektet vil forklare det til andre.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Og til en mann som ikke forsto hørte jeg noen si:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Du skjønner, du har vært her noen timer
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
og prøvd å forstå, og diskutert med dine medmennesker.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
I løpet av den tiden har du ikke tenkt på
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
hva du skal spise i morgen.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Det er kunst."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Jeg tror det er folks nysgjerrighet
14:20
that motivates them
317
860260
3000
som motiverer dem
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
til å komme til prosjektene.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Så blir det mer.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Det blir en lidenskap, et behov, et [utydelig].
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
På denne broen i Monrovia
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
hjalp en tidligere soldat oss med å henge opp bildet
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
av en kvinne som muligens ble voldtatt under krigen.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Kvinner er alltid de første som får svi
14:42
during conflict.
325
882260
3000
i konflikter.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Dette er Kibera i Kenya,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
en av de største slummene i Afrika.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Dere har kanskje sett bilder fra voldshandlingene etter valget
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
som skjedde i 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Denne gangen dekket vi hustakene,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
men vi brukte ikke papir
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
for det forhindrer ikke regnet
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
fra å lekke inn i huset --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vinyl gjør det.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Slik blir kunst noe nyttig.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Så folk beholdt det.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Det jeg elsker er, for eksempel, når dere ser det største øyet der,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
det er så mange hus inni.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Og jeg dro dit for noen måneder siden -
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
bildene er fortsatt der -- og det manglet en bit av det øyet.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Så jeg spurte folk hva som hadde skjedd.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Åh, han fyren flyttet."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Latter)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Da hustakene var dekket, sa en kvinne på spøk:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Nå kan Gud se meg."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Når du ser på Kibera nå,
15:38
they look back.
347
938260
2000
så ser de tilbake.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
OK, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Før jeg begynner på det, bare så dere vet,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
hver gang vi drar til et sted, vi har ikke noe reisebyrå,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
så vi organiserer oss som kommandosoldater --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
vi er en gruppe venner som ankommer,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
og vi prøver å dekke vegger.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Men det er enkelte steder hvor man bare ikke kan dekke en vegg.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
I India var det umulig å henge opp noe.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Jeg hørte det var på grunn av kulturen og loven,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
de ville bare arrestere oss ved første opphenging.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Så vi bestemte oss for å henge opp hvitt,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
hvitt på veggene.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Se for deg hvite gutter som henger opp hvitt papir.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Folk kom opp til oss og spurte,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hey, hva er det dere driver med?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"åh, du vet, kunst." "Kunst?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Selvfølgelig var de forvirret.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Men du vet hvordan India har masse støv i gatene,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
og desto mer støv du har
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
som hvirvler rundt i luften,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
på det hvite papiret kan du nesten se det,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
men det er en klistrete del
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
som når du snur et klistremerke.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Så desto mer støv du har, desto mer av bildet vil avdekkes.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Så vi kunne bare gå rundt i gatene de påfølgende dagene
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
og bildene ville avdekke seg selv.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Applaus)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Takk.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Så vi ble ikke tatt denne gangen.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Hvert prosjekt, det er en film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
fra Kvinner er Helter.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Musikk)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Ok.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
For hvert prosjekt vi gjør
17:13
a film.
382
1033260
2000
lages en film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Og det meste av det dere ser, det er en trailer fra "Kvinner er Helter" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
bildene, fotografiene,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
tatt en etter en.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Og bildet fortsatte å reise, selv uten oss.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Latter)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Applaus)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Forhåpentligvis vil dere se filmen,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
og dere vil forstå omfanget av prosjektet
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
og hva folk følte da de så disse bildene.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
For det er en stor del av det. Det er flere lag bak hvert bilde.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Bak hvert bilde er det en historie.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Kvinner er Helter skapte en ny dynamikk
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
i hvert av samfunnene,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
og kvinnene beholdt den dynamikken etter at vi dro.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
For eksempel så lagde vi bøker -- ikke for salg --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
som alle i området kunne få.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Men for å få en, måtte de få den signert av en av kvinnene.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Vi gjorde det de fleste stedene.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Vi drar tilbake jevnlig.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Så i Providencia for eksempel, i favelaen,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
har vi et kontrollert senter som opererer.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
I Kibera dekker vi flere hus hvert år.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
For da vi dro sa selvfølgelig folkene i utkanten av prosjektet
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
"Hei, hva med vårt tak?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Så vi bestemte oss for å komme tilbake året etter
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
og fortsette med prosjektet.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Et viktig poeng for meg
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
er at jeg ikke bruker noen merkenavn eller industrielle sponsorer.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Så jeg har ikke noe ansvar
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
overfor noen andre enn meg selv
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
og de involverte.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Applaus)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Og det er for meg
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
en av de viktigere tingene i arbeidet.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Jeg tror at i dag,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
er det like viktig hvordan du gjør ting, som resultatet av det du gjør.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Og det har alltid vært en spesiell del av arbeidet.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Og det som er interessant er den fine balansegangen jeg har
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
med bilder og reklame.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Vi gjorde en utstilling i Los Angelse
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
på et annet prosjekt de siste ukene.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Og jeg ble til og med invitert til å dekke MOCA muséet.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Men i går ringte byen dem og sa;
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Hør her, vi blir nødt til å ta det ned.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
For det kan oppfattes som reklame,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
og siden det er lovstridig,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
må det fjernes."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Men forklar meg, reklame for hva?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Folkene jeg fotograferte
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
var stolte av å delta i prosjektet
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
og å få sitt bilde i nærområdet.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Men de ba meg love dem noe.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
De spurte meg "Vær så snill, la vår historie få reise med deg."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Så det har jeg gjort. Dette er Paris.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Det er Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Hvert sted har vi bygget utstillinger med en historie, og historien har reist.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Dere ser omfanget av prosjektet.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Det er London.
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Og i dag er de med dere i Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Så i det siste har jeg startet et offentlig kunstprosjekt
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
hvor jeg ikke bruker min egen kunst lenger.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Jeg bruker Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, andre folks kunstverk.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Det spiller ingen rolle om det er ditt bilde eller ikke.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Det viktige er hva du gjør
21:05
with the images,
449
1265260
2000
med bildene,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
budskapet det gir der det henges opp.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Så for eksempel, hengte jeg opp bildet av en minaret
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
i Sveits
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
et par uker etter at de stemte for en lov som forbød minareter i landet.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Applaus)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Dette bildet av tre menn iført gassmasker
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
ble tatt i Tsjernobyl opprinnelig,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
og jeg hengte det opp i sør-Italia,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
hvor mafiaen noen ganger begraver søpla.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
På noen måter kan kunst forandre verden.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Kunst er ikke ment å forandre verden,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
å forandre praktiske ting,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
men å forandre oppfatninger.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Kunst kan forandre
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
måten vi ser verden.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Kunst kan skape en analogi.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Det faktum at kunst ikke kan endre noen ting
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
gjør det til en nøytral plass
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
for utvekslinger og diskusjoner,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
som siden gjør deg i stand til å endre verden.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Når jeg jobber,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
får jeg to typer reaksjoner.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Folk sier; "Hvorfor drar du ikke til Irak eller Afghanistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
De ville vært nyttige."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Eller "Hvordan kan vi hjelpe."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Jeg antar dere tilhører den siste gruppen,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
og det er bra,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
fordi på det prosjektet,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
vil jeg be dere om å ta bildene
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
og henge dem opp.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Så mitt prisønske er:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(tøyse-trommehvirvel)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Latter)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Jeg ønsker at dere reiser dere
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
for det dere bryr dere om
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
ved å delta i et globalt kunst prosjekt,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
og sammen skal vi snu verden på hodet.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Og det starter nå.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Ja, alle i dette rommet.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Alle som ser på.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Jeg vil at dette ønsket
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
skal starte akkurat nå.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Så et tema du er lidenskapelig opptatt av, en person du vil fortelle historien til,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
eller til og med dine egne bilder --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
fortell meg hva du står for.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Ta bildene, portrettene,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
last de opp -- jeg skal gi dere alle detaljene --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
og jeg skal sende deg tilbake en plakat. Delta i grupper
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
og vis ting til verden.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Mer informasjon er tilgjengelig på nettsiden:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
som starter i dag.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Det vi ser forandrer hvem vi er.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Når vi jobber sammen,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
er alt mer enn bare summen av hver del.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Så jeg håper at vi sammen kan skape noe
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
som verden kan huske.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Og dette starter akkurat nå, og er avhengig av deg.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Takk.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Applaus)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Takk.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7