Use art to turn the world inside out | JR

آرزوی جِی آر، برنده ی جایزه ی TED: هنر را برای تغییر دنیا به کار ببرید

764,805 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Use art to turn the world inside out | JR

آرزوی جِی آر، برنده ی جایزه ی TED: هنر را برای تغییر دنیا به کار ببرید

764,805 views ・ 2011-03-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahryar Zareparvar Reviewer: zahra soleimanian
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
دو هفته پیش من در استودیو خودم در پاریس بودم
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
و تلفن زنگ زد و گفت:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"هی! جی آر،
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
تو جایزه تد 2011 رو بردی.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
تو باید یک يك آرزو براى نجات جهان بكنى."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
من گیج شده بودم.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
من نمی تونستم دنیا رو نجات بدم , هیچ کس نمی تونه.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
دنیا به گند کشیده شده.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
کوتاه بیا، دیکتاتورها دارند جهان رو اداره می کنند،
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
جمعیت داره میلیونی رشد می کنه،
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
دیگه هیچ ماهی اى تو دريا نيست،
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
قطب شمال داره آب می شه،
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
و همانطور كه برنده جايزه سال قبل هم گفت،
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
همه ما داریم چاق میشیم.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(خنده حضار)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
البته شاید به جز مردم فرانسه.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
حالا هر چى.
00:52
So I called back
17
52260
2000
خوب من دوباره زنگ زدم
00:54
and I told her,
18
54260
2000
و به او گفتم:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"ببین، امى
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
به همكارات در تد بگو که من نمیام.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
من برای نجات جهان كارى نمی تونم بکنم.
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
او گفت: "هی، جی آر
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
آرزوى تو براى نجات دنيا نيست، بلكه براى تغيير اونه."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"اوه، بسيار خوب."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
( خنده حضار )
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"اين خوبه"
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
منظورم اینه که تکنولوژی، سیاست، كسب و كار
01:16
do change the world --
28
76260
2000
دنيا رو تغيير مى دهند--
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
البته هميشه اين تغيير مطلوب نيست، اما در هر صورت تغيير مى دهند.
01:20
What about art?
30
80260
2000
در مورد هنر چطور؟
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
آیا هنر می تونه دنیا رو تغییر بده؟
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
من از وقتی که 15 ساله بودم کارم رو شروع کردم.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
و آن زمان، من درباره تغییر دادن جهان فکر نمی کردم؛
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
من ديوارنگارى مى كردم--
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
همه جا اسم خودم رو می نوشتم،
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
از شهر به عنوان بوم نقاشی استفاده می کردم.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
اين كار رو در تونلهای پاریس انجام مى دادم،
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
با دوستانم بر روی پشت بامها می رفتم.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
هربار که می رفتیم مثل یک گردش بود،
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
مثل یک ماجراجویی بود.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
مثل این بود كه داريم نشان خودمان رو در جامعه به جا مي گذاشتيم،
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
تا بر روی بام یک ساختمان بگم: "من اينجا بودم."
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
بنابراين وقتى يك دوربين ارزان قيمت رو در مترو پيدا كردم
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
شروع به ثبت اون ماجراجویی ها با دوستانم کردم
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
و آنها رو به صورت فوتوکپی کوچک بهشان برمی گردوندم--
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
عکس های خیلی کوچک به اين اندازه.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
در سن ١٧ سالگى، به اين شكل
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
شروع به چسباندن اونها كردم.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
و برای اولین بار یک expo de rue رو راه انداختم،
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
که به معنی گالری در کنار خیابان هست.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
و قاب اون رو با رنگ درست مى كردم
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
تا با تبليغات اشتباه گرفته نشه.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
منظورم اینه که شهر، بهترین گالری بود که می تونستم تصورش رو بکنم.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
هرگز نیاز نبود تا یک کتاب درست کنم و بعد اون رو به يك گالرى ارائه بدم
02:34
and let them decide
55
154260
2000
و منتظر تصميم اونها باشم
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
که ایا کار من خوب هست که بشه اون رو برای نمایش عموم گذاشت.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
خودم به طور مستقیم در خيابان کارها رو با جامعه
02:41
in the streets.
58
161260
3000
كنترل مى كردم.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
خوب اينجا پاریسه.
02:46
I would change --
60
166260
2000
من عنوان نمايشگاه رو
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
با توجه به مكانى كه مى خواستم برم
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
تغيير مى دادم.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
اين در خیابان شانزلیزه است.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
من واقعا به اين یکی افتخار مى كنم.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
آخه فقط 18 سال داشتم
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
ومن اون بالا بودم بر بالای شانزلیزه.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
خوب وقتی که عکس ها برداشته شد
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
هنور قابش اونجا باقى مونده.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(خنده حضار)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
نوامبر 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
خیابانها در آتش مى سوزند.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
موج عظیمی از شورشى ها
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
در خیبابان های پاریس به راه افتاد.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
همه به تلویزیون خيره بودند،
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
و صحنه های آزاردهنده و ترسناک را
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
كه از گوشه و كنار محله ها گرفته شده بود تماشا میکردند.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
یعنی این بچه ها، بدون کنترل
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
كوكتل مولوتف پرتاب می کردند
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
به پلیس ها و اتشنشانها حمله می کردند
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
هر چى كه می تونستند از فروشگاه ها غارت می کردند.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
اینها آدم هاى مجرم، کلاه بردار و خطرناک بودند كه
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
منطقه خودشون رو می گرفتند.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
و بعد من این رو دیدم -- آیا چنين چيزى ممکن است؟--
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
عکس من روی یک دیوار
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
با یک ماشین در حال سوختن به نمایش درآمده بود--
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
عكسى که یک سال جلوتر چسبانده بودم--
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
یکی از (پوسترهای) غیر قانونی-- هنوز اونجا بود.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
منظورم اینه که, این صورت دوستان من بود.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
اون افراد رو می شناختم.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
هيچ كدام از اونا فرشته نبودند،
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
ولی هیولا هم نبودند.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
در نتیجه یک جورهایی عجیب بود که
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
اون تصاویر رو ببینی و اون چشمهایی که از تلویزیون به من زل زده بودند.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
در نتیجه من اونجا برگشتم
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
با یک لنز 28 میلیمتری.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
این تنها چیزی بود که اون زمان داشتم.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
ولی با اون لنز
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
شما باید تا فاصله ١٠ اینچی از فرد می ایستادى.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
در نتیجه فقط در صورتی می توانستی این کار را بکنی که اعتمادشون رو جلب کنی.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
بعد من چند تا تصویر از مردم Le Bosquet گرفتم.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
آنها از خودشون شکلک در می آوردن
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
تا کاریکاتور خودشون رو بسازند.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
و بعد من پوسترهای بزرگ اونها رو همه جا چسبوندم
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
در مناطق طبقه متوسط در پاریس
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
همراه با اسم سن و حتی شماره ساختمان این افراد.
04:55
of these guys.
106
295260
3000
همراه با اسم سن و حتی شماره ساختمان این افراد.
05:04
A year later,
107
304260
2000
یک سال بعد
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
نمایشگاه در جلوی تالار شهر پاریس برگزار شد
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
و عكس هاى گرفته شده توسط ما
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
همونایی که توسط رسانه ها دزدیده و دستکاری شده بودند
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
همون (افراد) با افتخار کنار عکسشاون ایستاده بودند.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
اینجا بود که من به قدرت
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
چسب و کاغذ پی بردم.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
خوب آیا هنر می تونه دنیا رو تغییر بده؟
05:33
A year later,
115
333260
2000
یک سال بعد
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
من هياهوى خاورميانه رو
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
دنبال مى كردم.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
در اون زمان، باور كنيد
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
آنها فقط به درگیری اسرائیل و فلسطین اشاره می کردند.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
در نتیجه من و دوستم مارکو تصمیم گرفیم که به اونجا بریم
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
در نتیجه من و دوستم مارکو تصمیم گرفیم که به اونجا بریم
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
و ببینیم که فلسطینی های واقعی کی هستند و اسرائیلی های واقعی کی هستند؟
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
آیا خیلی با هم متفاوتند؟
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
وقتی به اونجا رسیدیم , به خیابون ها رفتیم
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
و همه جا شروع به گفتگو با مردم کردیم
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
و متوجه شديم كه اوضاع يك مقدار تفاوت داره با
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
اون بيانيه هايى كه در رسانه ها مى شنيديم.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
در نتیجه ما تصمیم گرفتیم که تصاویری از فلسطینی ها و اسرائیلی هايى تهیه کنیم
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
در نتیجه ما تصمیم گرفتیم که تصاویری از فلسطینی ها و اسرائیلی هايى تهیه کنیم
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
که شغل یکسانی دارند--
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
راننده تاکسى , وکیل , آشپز.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
و از اونا خواستیم که ژستى بگيرند كه بيانگر تعهد باشه.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
بدون هیچ لبخندی-- که در حقیقت نشون نمیده که کی هستی و چه حسی داری.
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
بدون هیچ لبخندی-- که در حقیقت نشون نمیده که کی هستی و چه حسی داری.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
همه اونا قبول کردند
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
تا عکسشون در کنار هم چسبانده بشه.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
من تصمیم گرفتم که در 8 شهر اسرائیلی و فلسطینی اونها رو بچسبونم
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
من تصمیم گرفتم که در 8 شهر اسرائیلی و فلسطینی اونها رو بچسبونم
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
و در هر دو طرف دیوار.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
ما بزرگترین نمایشگاه هنری غیرقانونی تاكنون رو راه انداختیم.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
ما اسم این پروژه رو چهره به چهره گذاشتیم.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
متخصصین مى گفتند: "امكان نداره
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
مردم این را قبول نمی کنند.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
ارتش به شما تیراندازى می كنه و حماس شما رو گروگان مى گيره.
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
ما گفتیم: "خوب، بیایم سعی کنیم و تا اوجا که می تونیم جلو بریم.
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
من عاشق اين سوال مردم بودم كه مى پرسيدند
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"عکس من چقدر بزرگ خواهد بود؟"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"به اندازه خونه شما بزرگ خواهد بود."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
وقتى كه ديوار رو انجام مى داديم، طرف فلسطينى رو كار كرديم.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
بنابراين فقط نردبان با خودمون آورديم
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
بعد فهميديم كه اونها به اندازه كافى بلند نيستند.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
و بعد افراد فلسطینی گفتند
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"آروم باش. معطل نشو. من یک راه حل برای شما پیدا می کنم."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
او به کلیسای محل تولد عیسی رفت
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
و یک نردبان با خودش آورد
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
که آنقدر کهنه بود که احتمالا تولد عیسی رو هم دیده بود.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(خنده حضار)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
ما پروژه چهره تو چهره رو فقط با 6 دوست
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
دو نردبان , دو برس
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
یک ماشین اجاره ای , یک دوربین
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
و بیست هزار فوت مربع از کاغذ
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
ما هر نوع كمكى از انواع آدم ها
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
با زندگى هاى متفاوت مى گرفتيم.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
خب، به عنوان مثال، اینجا فلسطینه.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
ما اينجا در رام الله هستیم.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
و داریم تصاویر رو می چسبانیم--
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
خب هر دو صحنه در خيابان با يك بازار شلوغ هست.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
مردم دور و بر ما مى آمدند و مى پرسيدند:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"شما دارید اینجا چه کار می کنید؟"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"اوه ما در حقیقت در حال انجام یک پروژه هنری هستیم
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
و عکسهای يك اسرائیلی و یک فلسطینینی که شغل مشابه دارند رو کنار هم قرار میدیم.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
و اينها كه مىبينيد در حقیقت دو نفرراننده تاکسی هستند."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
و بعد از اون همیشه یک سکوت بود.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
منظورت این است که داری یک صورت اسرائیلی می چسبانی--
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
و اون صورت رو اینجا می زنی؟"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"خوب، آره آره، این بخشى از پروژه هست.
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
و در این موقع من همیشه ترک می کردم،
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
و ازشون می پرسیدم
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"حالا می تونید به من بگید كدوم يكى كيه؟"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
و اکثرشون نمی تونستن تشخيص بدن.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
"تشویق"
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
ما حتی روى برجهای ارتش اسرائيل هم می چسباندیم،
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
و هيچ اتفاقى نيفتاد.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
وقتی یک عکس رو می چسبونید، تنها عکس و چسبه.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
مردم می تونند پاره اش کنند، روش علامت بزنند، یا حتی روش ادرار کنند--
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
البته موافقم، بعضی از اونها ارتفاعش یکم زیاده برای این کار--
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
ولی مردم در خیابون
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
متصدی اونها هستند.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
باران و باد در هر صورت آنها را از جا می کند.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
قرار نیست که همیشه اونجا بمانند.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
ولی دقیقا چهار سال بعد
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
عکس ها، بیشترشان همان جا مانده اند.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
پروژه چهره به چهره به ما نشون داد
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
که چیزی که غیرممکن به نظر میرسید عملا ممکن بود--
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
و می دونید چیه، خیلی هم راحت بود.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
ما از حد و مرز نگذشتیم،
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
فقط نشان دادیم که از آنچه هرکس فکرش را می کرد جلوتر رفتیم.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
در خاور میانه، من کارم را در جاهایی ارائه کردم
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
که موزه زیادی نداشتند.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
خب این رویکرد من در خیابون
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
یک جورهایی جالب بود.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
در نتیجه تصمیم گرفتم که در همین مسیر به جلو بروم
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
و به مکان هایی بروم که هیچی موزه نداشتند.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
وقتی به این جامعه های در حال توسعه می روید
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
زنها رکن اصلی اجتماعشان هستند
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
ولی هنوز این مردها هستند که خیابون ها رو در دست دارند.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
در نتیجه ما ترغیب شدیم که یک پروژه رو کلید بزنیم
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
که در اون مردها با چسباندن عکس های زنها
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
به دیوار از اونها ستایش می کنند.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
من اسم این پروژه رو گذاشتم: زنها قهرمانند.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
وقتی که به همه داستانها گوش دادم
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
هرجا که در قاره ها رفتم
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
هیچ وقت نمی تونستم شرایط پیچیده ی
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
ناشی از مناقشات رو بفهمم،
09:55
I just observed.
215
595260
3000
فقط ناظر بودم.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
بعضی وقتها هیچ واژه ای نبود
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
هیچ جمله ای نبود، فقط اشک بود.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
من فقط از آنها عکس می گرفتم
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
و اونها رو می چسبوندم.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
پروژه زنها قهرمانند من را به دور دنیا کشاند.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
بیشتر جاهایی که رفتم
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
به این دلیل تصمیم گرفتم برم
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
چون از طریق رسانه ها راجع به اونها شنیده بودم.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
مثلا در ژوئن 2008،
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
در پاریس مشغول تماشای تلویزیون بودم
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
و بعد در مورد اتفاق مهیبی که
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
در ریو دوژانیرو رخ داد شنیدم.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
اولین حلبی نشین برزیل به نام پرویدنسیا.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
سه کودک که همه دانش آموز بودند
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
توسط ارتش دستگیر شدند
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
به این علت که مدارکشون همراهشون نبوده.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
و ارتش آنها را دستگیر کرد
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
و به جای این که آنها را به ایستگاه پلیس تحویل دهد
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
اونها رو به حلبی نشین دشمن اینها تحویل داد
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
که اونجا این بچه ها رو تیکه تیکه کردند.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
من شکه شدم.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
همه برزیل شکه بودند.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
شنیدم که یکی از وحشیانه ترین حلبی آبادها بوده است
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
چون بزرگترین کارتل مواد مخدر اونجا رو کنترل می کرد.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
در نتیجه تصمیم گرفتم به اونجا برم.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
وقتی رسیدم--
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
با هیچ سازمان مردم نهادی (NGO) هماهنگ نکرده بودم.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
هیچ کس اونجا نبود-- هیچ آژانس توریستی، هیچ سازمان مردم نهادی، هیچی--
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
هیچ ناظری اونجا نبود.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
خب ما اونجا گشتیم
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
و یک خانم را دیدم
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
و کتابم را به او نشان دادم.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
و او گفت: "می دونی چیه؟
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
ما تشنه فرهنگیم.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
ما به فرهنگ نیاز داریم."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
من رفتم و از بچه ها شروع کردم.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
من فقط چند تا عکس از بچه ها گرفتم
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
و روز بعد با پوستر آمدم و اونها را چسباندم.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
روز بعد که آمدم همه اش خط خطی شده بودند.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
ولی مهم نبود.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
من می خواستم که احساس کنند که این هنر متعلق به خود اونهاست.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
روز بعد یک جلسه در میدان اصلی گذاشتم
11:44
and some women came.
258
704260
2000
و چند زن آمدند.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
همه اونها به نوعی به این بچه که کشته شده بودند مرتبط بودند.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
مادر اونها، مادربزرگشون، بهترین دوست هاشون.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
همه اونها می خواستند این واقعه رو فریاد بزنند.
11:58
After that day,
262
718260
2000
بعد از آن روز
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
همه در حلبی آباد به من چراغ سبز نشون دادند.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
عکس ها ی بیشتری گرفتم و پروژه را شروع کردم.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
و اربابان مواد مخدر از این که ما در اون مکان
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
داریم تصویر می گیریم یک جورهایی نگران بودند
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
بنابراین به اونها گفتم: "می دونید چیه؟
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
من به فیلمبرداری از وحشیگری و سلاح علاقه ندارم.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
شما به اندازه کافی از اینها در رسانه ها می بینید.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
چیزی رو که می خوام به تصویر بکشم یک زندگی محشر هست.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
و در حقیقت این را در چند روز اخیر در اطرافم دیدم."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
بنابراین این چسباندن عکس ها خیلی نمادین شد
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
چون این اولین عکسی بود که می چسباندیم که از درون خود شهر دیده نمی شد.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
و این یکی همون جایی است که سه کودک دستگیر شدند
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
و این شخص مادربزرگ یکی از اونهاست.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
و بر روی اون پله ها
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
این جا جایی هست که قاچاقچی ها همیشه می ایستند
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
و کلی گلوله رد و بدل می شه.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
اونجا همه این پروژه رو درک کردند.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
و بعد همه جا همه جا عکس چسباندیم-- کل صخره رو.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(تشویق)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
چیزی که جالب بود این بود که رسانه ها نمی تونستند اونجا بیان.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
باید می دیدید.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
اونها باید از فاصله خیلی دور با هلیکوپتر از ما فیلم می گرفتند
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
و لنزهای واقعا بزرگ داشتند
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
و ما خودمون رو در حال چسباندن از تلویزیون می دیدیم.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
و بعد در زیر تصویر یک شماره تلفن می گذاشتند: "لطفا اگر می دانید در پرویدینچا چه می گذره با این شماره تماس بگیرید."
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
و بعد در زیر تصویر یک شماره تلفن می گذاشتند: "لطفا اگر می دانید در پرویدینسیا چه می گذره با این شماره تماس بگیرید."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
ما اونجا فقط یک پروژه انجام دادیم و رفتیم
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
در نتیجه رسانه نمی دانست چه خبره.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
خوب چگونه می توانستیم در رابطه با این پروژه اطلاعات کسب کنیم؟
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
بنابراین اونها باید می رفتند و اون زنها رو پیدا می کردند
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
و جریان رو از اونها می پرسیدند.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
در نتیجه با این کار پلی بین رسانه ها و
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
مادران ناشناس برقرار شد.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
ما به مسافرت ادامه دادیم.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
ما به آفریقا، سودان و سیرالئون،
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
لیبی و کنیا رفتیم.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
در مناطق جنگ زده مثل مونروویا
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
مردم مستقیم میان سراغ شما.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
یعنی، می خوان بدونند که چکار میکنید.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
همه اش از من می پرسیدند: "هدف پروژه شما چیست؟
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
آیا شما از ان.جی.او هستید؟ آیا از صدا و سیما هستید؟"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
هنر , فقط کار هنری می کنیم!
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
بعضی از افراد می پرسیدند، "چرا این تصاویر سیاه و سفید است؟
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
شما در فرانسه رنگ ندارید؟"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(خنده حضار)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
یا می پرسیدند، " ایا همه این افراد مرده اند؟"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
بعضی از افرادی که از پروژه سر در می آوردند برای بقیه توضیح می دادند.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
و یک بار شنیدم که یکی به یک مردی که سر در نمی آورد توضیح داد:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"می دونی، چند ساعت هست که اینجا هستی
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
و سعی می کنی که متوجه بشی و با دوستانت صحبت می کنی.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
در این حین، راجع به غذایی که
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
فردا قراره میل کنی فکر نکردی.
14:14
This is art."
315
854260
3000
هنر همینه."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
من فکر می کنم
14:20
that motivates them
317
860260
3000
این کنجکاوی مردم هست که
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
اونها رو ترغیب می کنه که سراغ این پروژه ها بیان.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
و بعد این رغبت بیشتر می شه.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
یک خواسته میشه، یک نیاز.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
روی این پل که در مونرویا هست
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
یک سرباز انقلابی سابق به ما کمک کرد تا تصویر یک زن
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
که احتمالا در زمان جنگ مورد تجاوز قرار گرفته رو بچسبانیم.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
زنان همیشه اولین اهدافی هستند
14:42
during conflict.
325
882260
3000
که در زمان درگیری مورد هدف قرار می گیرند.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
این در کیبرا، در کشور کنیا هست
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
یکی از بزرگترین زاغه نشین ها در آفریقا.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
شاید تصاویر خشونتی که بعد از انتخابات
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
در سال 2008 رخ داد رو دیده باشید.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
این بار ما بر روی سقف های خانه ها چسباندیم
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
ولی از کاغذ استفاده نکردیم
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
چون کاغذ مانع نفوذ آب باران
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
به داخل ساختمان نیست--
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
ولی وینیل (نوعی پلاستیک) مثل ایزوگام هست.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
هنر به طرزی مفید در می آید.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
بنابراین مردم ازش مراقبت می کنند.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
می دونید چیزی که دوست دارم اینه که مثلا، اون چشم بزرگ که اونجا می بینید
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
تعداد زیادی خانه در زیر آن هست.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
و چند ماه قبل رفتم اونجا--
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
عکس ها هنوز اونجا بود-- ولی یک تکه از چشم نبود.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
من ازشون پرسیدم چه اتفاقی افتاده.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"اوه، صاحب اون خانه نقل مکان کرده."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(خنده حضار)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
وقتی که سقف ها رو پوشاندیم، یک خانم به شوخی می گفت
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"حالا خداوند من رو می بینه."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
حالا وقتی شما به کیبرا نگاه کنید،
15:38
they look back.
347
938260
2000
اون هم به شما نگاه می کنه.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
خب، هند.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
قبل از این که توضیح بدم، بهتره بدونید
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
اولین باری که هر جا می رفتم، کسی از آژانس مسافرتی نداشتیم،
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
بنابراین مثل کماندوها می رفتیم--
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
ما چند تا دوست بودیم که می رفتیم اونجا
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
و تلاش می کردیم تا عکس روی دیوار بچسبانیم.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
ولی جاهایی هست که اصلا نمی تونید روی دیوار بچسبانید.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
در هند چسباندن غیر ممکن بود.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
من شنیدم که به خاطر مسائل فرهنگی و نیز قانون
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
به محض این که شروع کنیم به چسباندن دستگیر می شیم.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
بنابراین شروع کردیم به چسباندن
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
کاغذ سفید روی دیوارها.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
خب تصور کنید که سفید پوست ها داشتند کاغذ سفید روی دیوار می چسباندند.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
مردم می آمدند سراغ ما و می پرسیدند
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"هی، دارید چکار می کنید؟"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"اوه، می دونید، داریم کار هنری می کنیم." "هنر؟"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
البته که گیج شده بودند.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
ولی می دونید که در خیابان های هند کلی گرد و غبار هست
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
و هر چه بیشتر غبار
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
در هوا پراکنده بشه
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
تصویر روی کاغذ سفید نمایان می شه
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
چون قسمت هایی از کاغذ چسبناکه
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
مثل پشت برچسب.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
بنابراین هر چه بیشتر غبار باشه، عکس بیشتر نمایان می شه.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
بنابراین ما برای چند روز بعد فقط در خیابان ها راه می رفتیم
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
و عکس ها خودشان نمایان می شدند.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(تشویق)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
متشکرم.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
بنابراین این دفعه دستگیر نشدیم.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
هر پروژه، این فیلمی هست
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
از پروژه زنان قهرمانند.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(موسیقی)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
بسیار خب.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
برای هر پروژه ما
17:13
a film.
382
1033260
2000
یک فیلم ساختیم.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
و بیشتر آنچه رو که می بینید، این تبلیغ فیلم "زنان قهرمانند" هست--
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
هر چه می بینید تصاویر، عکس ها
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
همه پشت سر هم گرفته شده اند.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
و عکس ها حتی بدون ما هم در حرکت بودند.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(خنده حضار)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(تشویق)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
امیدوارم فیلم رو ببینید
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
و ابعاد این پروژه رو متوجه بشید
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
و حس مردم زمانی که این عکس ها رو دیدند رو درک کنید.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
چون این قسمت عظیمش بود. پشت هر عکس چندین لایه هست.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
پشت هر عکس یک داستان هست.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
پروژه زنان قهرمانند یک پویایی رو
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
در هر اجتماعی به وجود آورد
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
و زنان این پویایی رو بعد از این که ما رفتیم حفظ کردند.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
به عنوان مثال، ما کتاب چاپ کردیم-- نه برای فروش--
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
که تمام افراد جامعه می گرفتند.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
ولی برای این که کتاب بگیرند، باید یکی از خانم ها اونها رو امضا می کرد.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
ما این کار رو در اکثر جاها انجام دادیم.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
ما به طور منظم به این مکان ها برمی گردیم.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
و در پرویدنسیا مثلا، در حلبی نشین
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
ما اونجا یک مرکز کنترل راه انداختیم.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
در کیبرا، هر سال سقف های بیشتری رو می پوشانیم.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
چون طبیعی هست که وقتی ترک می کردیم، مردمی که در مرز پروژه بودند
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
می گفتند: "هی، پس سقف من چی؟"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
پس تصمیم می گرفتیم که سال بعد برگردیم
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
و پروژه رو ادامه بدیم.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
یک نکته مهم برای من این بود
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
که از هیچ مارک یا شرکتی به عنوان اسپانسر استفاده نکردم.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
بنابراین هیچ مسئولیتی نسبت به کسی ندارم
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
به جز به خودم
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
و سوژه هام.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(تشویق)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
و این برای من
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
یکی از مهم ترین چیزها در کار هست.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
به گمان من، امروزه
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
شیوه انجام کار به اندازه نتیجه اش اهمیت داره.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
و این همیشه قسمتی از خود کار بوده.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
و نکته ی جالب همین خط واضحی هست که من
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
بین تصاویر و تبلیغات قائل هستم.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
ما در هفته های گذشته یک مقدار عکس را
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
در لس آنجلس در قالب یک پروژه ی دیگه چسباندیم.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
حتی ازم دعوت شد که در موزه MOCA هم بچسبانم.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
ولی دیروز شهرداری با اونا تماس گرفت و گفت
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"ببینید، ما باید اینها رو جمع کنیم.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
چون ممکنه به عنوان تبلیغ تلقی بشه
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
و بنا به قانون
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
باید جمعشون کنیم."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
ولی یکی به من بگه، تبلیغِ چی؟
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
افرادی که ازشون عکس می گرفتم
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
افتخار می کردند که در این پروژه شرکت می کردند
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
و عکسشون در محله قرار می گرفت.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
ولی اونا اساسا از من یک قول می گرفتند.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
اونا ازم می خواستند: "لطفا، سرگذشت و قصه ی ما رو هم با خودت به جاهای مختلف ببر."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
منم همین کار رو کردم. اینجا در پاریسه.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
این ریودو ژانیرو هست.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
هر مکان، ما نمایشگاهی با ماجراهای اونها برپا می کردیم، و این طوری ماجرای اونها به همه جا می رفت.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
می تونید وسعت این پروژه رو درک کنید.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
این لندن هست.
20:43
New York.
441
1243260
2000
اینجا نیو یورک.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
و امروز، اونها با شما اینجا در لانگ بیچ هستند.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
بسیارخب، اخیرا من یک پروژه ی هنری رو کلید زدم
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
که دیگه از آثار هنری خودم استفاده نمی کنم.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
من از کارهای هنرمندان دیگه مثل
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
من ری، هلن لویت، گیاکوملی استفاده می کنم.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
دیگه امروزه مهم نیست که عکس مال خودت هست یا نه.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
اهمیت در کاری هست که
21:05
with the images,
449
1265260
2000
با عکس انجام می دهید
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
به بیانی هست که وقتی در جایی می چسبانیدش ابراز می کند.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
خب به عنوان مثال، من عکس مناره رو
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
در سوئیس چسباندم
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
چند هفته بعد از اینکه اونها به ممنوعیت مناره در کشورشون رای دادند.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(تشویق)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
عکس این سه مرد که ماسک گاز پوشیده اند
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
در اصل در چرنوبیل گرفته شده
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
و من این رو در جنوب ایتالیا چسباندم
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
جایی که مافیا گاهی اوقات زباله های اتمی رو در زیر زمین مدفون می کنه.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
در برخی جهات، هنر دنیا رو عوض می کنه.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
هنر چنین رسالتی نداره که دنیا رو تغییر بده،
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
که چیزهای عملی رو تغییر بده
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
بلکه رسالت داره که برداشت ها رو عوض کنه.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
هنر می تونه طرز نگاه
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
ما به دنیا رو عوض کنه.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
هنر می تونه قیاس به وجود بیاره.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
در حقیقیت این واقعیت که هنر نمی تونه چیزها رو عوض کنه
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
اون رو به یک مکان خنثی برای
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
رد و بدل افکار و گفتگو تبدیل می کنه
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
و سپس شما رو قادر می سازه تا دنیا رو تغییر بدهید.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
وقتی که من کارم رو انجام میدم
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
با دو نوع واکنش رو به رو می شم.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
مردمی میگن: "اوه، چرا نمی ری به عراق یا افغانستان.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
اون جاها حسابی به کار تو میان."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
یا اینکه "من چطور می تونم کمک کنم."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
من فرض می کنم که شما به دسته دوم تعلق دارید
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
و این خوبه
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
چون برای اون پروژه
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
من از شما می خوام که شما عکس ها رو بگیرید
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
و خودتان هم بچسبانید.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
خب حالا آرزوی من اینه:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(صدای طبل با دهان)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(خنده حضار)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
من آرزو می کنم که شما هر چیزی رو که بهش اهمیت می دهید
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
با مشارکت در یک پروژه ی هنری جهانی
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
مورد حمایت قرار بدهید
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
و با همدیگه ما جهان رو از درون متحول می کنیم.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
و این از همین الان شروع می شه.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
بله، همه کسانی که در این سالن هستند.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
هر کسی که داره ما رو می بینه.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
من می خوام که اون آرزو
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
از همین الان شروع بشه.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
بنابراین با یک موضوع که بهش علاقه دارید، یا فردی که می خواهید سرگذشتش رو بیان کنید
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
یا حتی عکس های خودتان--
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
هر چیزی رو که بهش اهمیت می دهید.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
عکس هایش رو بگیرید، تصاویر رو
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
اونها رو آپلود کنید-- به شما جزئیاتش رو می دم--
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
و من برای شما پوسترها رو می فرستم. به همراه چند گروه
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
و چیزهایی رو به جهانیان نشون می دیم.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
اطلاعات کامل در این وب سایت هست:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
از همین امروز آغاز به کار می کنه.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
اون چیزی که ما می بینیم، شخصیت ما رو تغییر می ده.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
وقتی با هم عمل کنیم
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
کل کار بیشتر از جمع تک تک اجزا است.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
پس من امیدوارم که با همدیگه، چیزی رو خلق کنیم
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
که دنیا با خاطر بسپاره.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
و این همین الان شروع میشه و به شما بستگی داره.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
متشکرم.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(تشویق)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
متشکرم.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7