Use art to turn the world inside out | JR

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Erika Vojtkova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Pred dvoma týždňami som bol vo svojom byte v Paríži,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
keď mi zazvonil telefón a ja počujem,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hej, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
vyhral si TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Musíš si priať niečo, čo pomôže zachrániť svet."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Bol som stratený.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Nemohol som zachrániť svet; nikto nemôže.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Svet je v prdeli.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Veď tu máte diktátorov ovládajúcich svet,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
populácia narastá o milióny,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
v mori už nie sú žiadne ryby,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
severný pól sa roztápa,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
a ako povedal posledný výherca TED Prize,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
všetci tučnieme.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Smiech)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Možno s výnimkou Francúzov.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Ale to je jedno.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Takže som jej zavolal späť
00:54
and I told her,
18
54260
2000
a povedal,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Pozri, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
povedz ľuďom z TEDu, že tam proste neprídem.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Ja pre záchranu sveta nič urobiť nemôžem."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ona na to, "Hej, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
tvoje prianie nemá zachrániť svet, má ho zmeniť."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Oh, dobre."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Smiech)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"To je super."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Chcem tým povedať, že technológia, politika, biznis
01:16
do change the world --
28
76260
2000
svet menia --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
nie vždy dobrým smerom, ale menia.
01:20
What about art?
30
80260
2000
A čo umenie?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Mohlo by umenie zmeniť svet?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Začal som, keď som mal 15.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
A v tom čase som nemyslel na zmenu sveta;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Robil som graffiti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
všade som písal svoje meno,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
používal som mesto ako plátno.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Chodil som po parížskych tuneloch,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
s priateľmi po strechách.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Každý výjazd bol exkurziou,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
dobrodružstvom.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Bolo to ako nechávať na spoločnosti našu stopu,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
ktorá hovorila, "Bol som tu," na streche budovy.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Takže keď som raz v metre našiel lacný fotoaparát,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
začal som tieto dobrodružstvá s priateľmi dokumentovať
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
a potom som z nich robil fotokópie --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
naozaj maličké fotografie, asi takéto.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Takže takto som ich v 17 rokoch
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
začal vylepovať.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
A urobil som svoju prvú expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
čo je chodníková galéria.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
A orámoval som ich farbou,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
aby si ich nebolo možné zmýliť s reklamou.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Mesto je najlepšou galériou, akú môžete chcieť.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nikdy som si nemusel urobiť knihu a prezentovať ju galérii
02:34
and let them decide
55
154260
2000
a nechať ich rozhodnúť o tom,
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
či je moja práca dostatočne pekná, aby ju mohli ukázať ľuďom.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Overil som si to priamo na verejnosti
02:41
in the streets.
58
161260
3000
na uliciach.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Takže to je Paríž.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Menil som --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
v závislosti na miestach kam som šiel --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
názov výstavy.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
To je na Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Na to som bol dosť hrdý.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Pretože som mal len 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
a bol som priamo tam na Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Potom, keď fotka zmizla,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
rám tam zostal.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Smiech)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
November 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
ulice sú v plameňoch.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Obrovská vlna nepokojov
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
prepukla do prvých projektov Paríža.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Všetci boli nalepení na televíziu,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
sledovali znepokojujúce, desivé zábery,
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
ktoré boli urobené na okraji štvrte.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Tie decká, bez kontroly,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
hádzali Molotovové kokteily,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
napádali policajtov a požiarnikov,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
rabovali v obchodoch všetko, čo sa dalo.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Takto nebezpeční kriminálnici a zlodeji
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
ničili svoje vlastné prostredie.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
A potom som to zbadal -- je to vôbec možné? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
moja fotka na stene
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
odhalená horiacim autom --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
lepil som ju pred rokom --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
ilegálne -- stále tam.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Chcem tým povedať, že to boli tváre mojich priateľov.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Poznám tých chalanov.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Nie sú to žiadni anjeli,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
ale ani žiadne monštrá.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Takže to bolo trochu divné, vidieť
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
tie zábery a tie oči, ktoré na mňa zízali z televízie.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Takže som sa tam vrátil
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
s 28 mm objektívom.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
To bol jediný, ktorý som v tom čase mal.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
No s takýmto objektívom
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
ste museli od človeka stáť tak 25 cm.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Takže ste to mohli robiť, len ak vám dôverovali.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Takže som urobil štyri portréty ľudí z Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Tvárili sa strašidelne,
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
aby si zahrali svoje vlastné karikatúry.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
A potom som vylepil obrovské plagáty všade
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
v buržoáznych častiach Paríža
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
s menom, vekom, dokonca číslom domu
04:55
of these guys.
106
295260
3000
týchto chalanov.
05:04
A year later,
107
304260
2000
O rok neskôr
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
bola výstava vystavená pred parížskou radnicou.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
A vychádzame z vytvorených záberov,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
ktoré boli ukradnuté a prekrútené médiami,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
ktoré sa teraz hrdo ujímajú svojho vlastného imidžu.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Vtedy som si uvedomil
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
silu papiera a lepidla.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Takže dokáže umenie zmeniť svet?
05:33
A year later,
115
333260
2000
O rok neskôr
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
som počúval všetok ten rozruch
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
okolo konfliktu na Blízkom východe.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Verte mi, v tom čase
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
sa odkazovali len na izraelsko-palestínsky konflikt.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Takže s mojim kamarátom Marcom
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
sme sa tam rozhodli ísť
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
a pozrieť sa na skutočných Palestínčanov a skutočných Izraelov.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Sú až tak odlišní?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Keď sme tam dorazili, šli sme rovno na ulicu,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
začali sa všade s ľuďmi rozprávať,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
a uvedomili sme si, že veci sú trochu odlišné
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
od toho, čo sme počuli v médiách.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Tak sme sa rozhodli, že urobíme portréty
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
Palestínčanov a Izraelov
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
ako robia tie isté práce --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxikár, právnik, kuchár.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Poprosili sme ich nech sa na znak odhodlania nejak tvária.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Nie úsmev -- ten o vás skutočne nepovie,
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
kto ste a čo cítite.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Všetci súhlasili s tým,
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
že budú vylepení jeden vedľa druhého.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Rozhodol som sa vylepiť ich
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
v ôsmich izraelských a palestínskych mestách
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
a na oboch stranách múru.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Spustili sme najväčšiu ilegálnu výstavu aká kedy bola.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Projekt sme nazvali Face 2 Face (Tvárou v tvár).
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Experti hovorili, "V žiadnom prípade.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Ľudia to neprijmú.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Armáda vás zastrelí a Hamas vás unesie."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
My na to, "Dobre, poďme to skúsiť a dostať sa tak ďaleko, ako sa bude dať."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Milujem ako sa ma ľudia pýtajú,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Aká veľká bude moja fotografia?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Bude tak veľká ako váš dom."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Keď sme vylepovali na múr, robili sme to na palestínskej strane.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Takže sme tam prišli len s rebríkmi
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
a zistili sme, že nie sú dosť vysoké.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
A tak palestínsky chlapík hovorí,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Pokojne. Počkajte. Nájdem pre vás nejaké riešenie."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Odišiel do Kostola Zrodenia
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
a priniesol starý rebrík,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
ktorý bol tak starý, že mohol byť pri tom, keď sa Ježiš narodil.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Smiech)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Face 2 Face sme urobili len so šiestimi kamarátmi,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
dvoma rebríkmi, dvoma štetcami,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
prenajatým autom, fotoaparátom
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
a 20 000 štvorcovými stopami papiera.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Všelijako nám pomáhali
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
všelijaké profesie.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Dobre, napríklad, to je Palestína.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Teraz sme v Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Lepíme portréty --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
oba portréty na ulici na preľudnenom trhovisku.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Ľudia okolo nás prechádzajú a začínajú sa pýtať,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Čo to tu robíte?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Oh, robíme taký umelecký projekt
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
a umiestňujeme tu Izraelov a Palestínčanov, ktorí robia tú istú prácu.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
A títo dvaja sú v skutočnosti taxikári."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
A potom vždy nasledovalo ticho.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Chcete tým povedať, že tu lepíte izraelské tváre --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
ktoré tu robia grimasy?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"No, áno, áno, to je súčasť projektu."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
A potom som vždy od toho odbočil
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
a spýtal sa ich,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Tak a vedeli by ste mi povedať kto je kto?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
A väčšina z nich nevedela.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Potlesk)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Lepili sme dokonca aj na izraelské vojenské veže
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
a nič sa nestalo.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Keď lepíte plagát, je to len papier a lepidlo.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Ľudia ho môžu roztrhať, popísať, alebo sa na neho vymočiť --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
niektoré z nich sú na to príliš vysoko, súhlasím --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
ale ľudia na ulici,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
oni sú kurátori.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Dážď a vietor ich aj tak zničia.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Nemajú tam zostať navždy.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Ale presne po štyroch rokoch
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
väčšina týchto fotografií tam stále je.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Face 2 Face ukázalo,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
že to, čo sme pokladali za nemožné, bolo možné --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
a viete čo, dokonca ľahké.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Neposúvali sme hranice,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
len sme ukázali, že sme ďalej než by si niekto myslel.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Na Blízkom východe som svoju prácu zažil
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
na miestach, kde nie je veľa múzeí.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Takže takýto pouličný spôsob
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
bol dosť zaujímavý.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Rozhodol som sa týmto smerom pokračovať
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
a ísť na miesta, kde nie sú žiadne múzeá.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Keď idete do týchto rozvojových spoločností,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
ženy sú pilierom ich komunity,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
ale muži sú stále tí, ktorí ovládajú ulice.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Takže sme boli inšpirovaní k vytvoreniu projektu,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
kde by si muži uctili ženy
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
tak že by vylepili ich fotografie.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Tento projekt som nazval Ženy sú hrdinky.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Keď som počúval všetky tie príbehy
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
z miest z rôznych kontinentov, kde som bol,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
nie vždy som dokázal pochopiť
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
zložité okolnosti ich konfliktu,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
len som pozoroval.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Niekedy tam neboli žiadne slová,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
žiadne vety, len slzy.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Len som ich odfotil
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
a vylepil.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Projekt Ženy sú hrdinky ma vzal okolo sveta.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Do väčšiny miest, kam som šiel,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
som sa rozhodol ísť,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
pretože som o nich počul z médií.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Takže napríklad, v júni 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
som v Paríži pozeral televíziu,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
a dopočul som sa o tej strašnej veci,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
ktorá sa stala v Rio de Janeiro,
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
v jednom slame s názvom Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Tri deti -- boli to traja študenti --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
boli zadržiavané armádou,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
pretože si neniesli zošity.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
A armáda ich vzala
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
a miesto toho, aby ich priviedla na policajnú stanicu,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
doniesla ich do nepriateľského slamu,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
kde ich rozsekali na kúsky.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Bol som šokovaný.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Celá Brazília bola šokovaná.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Počul som, že to bola jeden z najnásilnejších slamov,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
kvôli najväčšiemu drogovému kartelu, ktorý ho ovláda.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Tak som sa tam rozhodol ísť.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Keď som dorazil --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
tak som nemal žiadnu zmluvu s nejakou NGO.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Na tom mieste žiadna nebola -- žiadna cestovná agentúra, žiadna NGO, nič --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
žiadni svedkovia.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Tak sme sa tam len tak prechádzali
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
a stretli sme jednu ženu,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
ktorej som ukázal moju knihu.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
A ona na to, "Viete čo?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Túžime po kultúre.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Potrebujeme tu kultúru."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Takže som sa vybral vonku a začal som s deťmi.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Len som odfotil pár detí
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
a na ďalší deň som mal plagáty, ktoré sme vylepili.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Deň na to som sa vrátil a už boli roztrhané.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Ale to je v poriadku.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Chcel som, aby pocítili, že toto umenie patrí im.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Potom som na ďalší deň usporiadal stretnutie na hlavnom námestí
11:44
and some women came.
258
704260
2000
a prišli tam nejaké ženy.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Všetky boli spojené s tými troma zabitými deťmi.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Bola tam matka, babka, najlepšia kamarátka.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Všetky chceli ten príbeh vykričať.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Po tomto dni
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
mi každý zo slamu dal zelenú.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Urobil som viac fotografií a odštartovali sme projekt.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Drogoví králi mali trochu starosti
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
kvôli tomu, že sme tam filmovali,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
takže som im povedal, "Viete čo?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Nezaujíma ma filmovanie násilia a zbraní.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Toho vidíte dosť v médiách.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Ja chcem ukázať ten úžasný život.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
A vlastne posledných pár dní ho okolo seba vídam."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Takže to bolo fakt symbolické vylepenie,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
pretože bolo prvé, z tých čo sme urobili, ktoré ste nemohli vidieť z mesta.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
A tam boli zadržané tie tri deti,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
a to je babka jedného z nich.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
A na tých schodoch
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
vždy stoja drogoví priekupníci
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
a je tam veľa prestreliek.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Všetci tam projektu porozumeli.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
A potom sme vylepovali všade -- po celom kopci.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Potlesk)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Zaujímavé bolo to, že média sa tam nemohli dostať.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Mali ste to vidieť.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Museli nás filmovať z obrovskej vzdialenosti z helikoptéry
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
a mali poriadne dlhé objektívy
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
a tak sme sa potom mohli vidieť v televízii ako lepíme.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
A dali tam aj číslo: "Prosím, zavolajte na toto číslo
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
ak viete, čo sa deje v Providencii."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
My sme len urobili projekt a potom odišli,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
takže média nič nevedeli.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Takže ako sa dozvieme o projekte?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
A tak museli ísť hľadať tie ženy
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
a nechať si to vysvetliť od nich.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Tak vytvoríte most medzi médiami
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
a anonymnými ženami.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Pokračovali sme v cestovaní.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Boli sme v Afrike, Sudáne, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Libérii, Kenyi.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Vo vojnou spustošených miestach ako je Monrovia
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
ľudia chodia priamo k vám.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Chcem tým povedať, že chcú vedieť, čo máte v úmysle.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Stále sa ma pýtali, "Aký je účel vášho projektu?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Ste NGO? Ste z médií?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Umenie. Len robím umenie.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Niektorí ľudia sa pýtali, "Prečo je to čiernobiele?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Vo Francúzsku nemáte farby?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Smiech)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Alebo vám povedia, "Sú všetci títo ľudia mŕtvi?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Niektorí, čo projektu porozumeli, ho vysvetľovali ostatným.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
A počul som ako niekto hovorí mužovi, ktorý nechápal,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Vieš, si tu už niekoľko hodín
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
a snažíš sa to pochopiť, diskutuješ s kamarátmi.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Po celý ten čas si nepomyslel na to,
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
čo budeš zajtra jesť.
14:14
This is art."
315
854260
3000
To je umenie."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Myslím, že je to ľudská zvedavosť,
14:20
that motivates them
317
860260
3000
čo ich motivuje
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
pridať sa do projektov.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
A potom sa to stane niečím viac.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Stane sa to túžbou, potrebou.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Na tomto moste to je Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
bývalý rebelský vojak nám pomohol vylepiť portrét
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
ženy, ktorá bola možno počas vojny znásilnená.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Ženy sú vždy prvé, ktoré to schytajú
14:42
during conflict.
325
882260
3000
počas konfliktu.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Toto je Kibera, Kenya,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
jeden z najväčších slumov v Afrike.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Možno ste videli zábery z povolebných násilí,
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
ktoré tam prebehli v roku 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Tentokrát sme pokryli strechy domov,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
ale nepoužili sme papier,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
pretože papier neochráni pred tým, aby dážď
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
natiekol do domu --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vinyl áno.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Potom sa umenie stáva užitočným.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Takže si ho ľudia nechajú.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Viete, čo milujem je napríklad to, keď tu vidíte to najväčšie oko,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
vo vnútri je toľko veľa domov.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
A pred pár mesiacmi som tam bol --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
fotografie tam stále sú -- ale chýbal kúsok oka.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Tak som sa ľudí spýtal, čo sa stalo.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Oh, ten chlapík sa presťahoval."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Smiech)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Keď boli strechy pokryté, jedna žena zavtipkovala,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Teraz nás Boh môže vidieť."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Keď sa teraz pozrieš na Kiberu,
15:38
they look back.
347
938260
2000
pozerá sa späť na teba.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Dobre, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Predtým ako začnem, len aby ste vedeli,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
vždy keď niekam ideme, nemáme cestovnú agentúru,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
takže zriadime také akože komandá --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
sme skupinka kamarátov, ktorá tam príde
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
a snažíme sa lepiť na steny.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Ale sú miesta, kde na steny proste lepiť nemôžete.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
V Indii bolo proste nemožné niečo vylepiť.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Počul som, že z kultúrnych a právnych dôvodov,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
by nás zatkli pri prvom lepení.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Takže sme sa rozhodli vylepiť bielu,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
bielu na steny.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Tak si predstavte bielych chlapíkov ako lepia biely papier.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Takže k nám chodili ľudia a pýtali sa,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hej, čo to robíte?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Oh, viete, len umenie." "Umenie?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Pravdaže boli zmätení.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Ale viete ako má India množstvo prachu na uliciach
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
a čím viac prachu
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
sa zvíri,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
na bielom papieri to takmer vidíte,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
ale je tam ešte taká lepkavá časť
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
ako keď otočíte nálepku.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Takže čím viac prachu máte, tým viac je vidno fotografiu.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Takže počas najbližších dní sme len chodili po ulici
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
a fotografie sa samé zjavili.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Potlesk)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Ďakujem.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Takže sme tentokrát neboli chytení.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Každý projekt, to je film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
zo Ženy sú hrdinky.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Hudba)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Dobre.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Pre každý projekt robíme
17:13
a film.
382
1033260
2000
film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
A väčšina toho, čo vidíte, je trailer k projektu "Ženy sú hrdinky" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
jeho obrázky, fotografie,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
urobené jedna za druhou.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
A fotografia dokonca cestuje aj s nami.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Smiech)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Potlesk)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Snáď uvidíte film
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
a pochopíte rozsah projektu
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
a to, čo ľudia cítili, keď tie fotografie videli.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Pretože to je toho veľká súčasť. Každá fotografia má niekoľko vrstiev.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Za každým obrázkom je príbeh.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Ženy sú hrdinky vytvorilo novú dynamiku
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
v každej z týchto komunít
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
a ženy si túto dynamiku ponechali aj po tom, čo sme odišli.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Napríklad, urobili sme knihy -- nie na predaj --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
ktoré všetky komunity dostali.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Ale aby ich dostali, museli si ich nechať podpísať jednou zo žien.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Urobili sme to vo väčšine miest.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Pravidelne sa vraciame.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
A tak napríklad v Providencii, v slame,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
máme operačné centrum.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
V Kibere každý rok pokryjeme viac striech.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Pretože pravdaže, keď sme odišli, ľudia, ktorí boli na kraji projektu
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
povedali, "Hej a čo moja strecha?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Takže sme sa rozhodli o rok prísť
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
a pokračovať v projekte.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Veľmi dôležitá vec pre mňa
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
je to, že nepoužívam žiadnych sponzorov.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Takže nemám žiadnu zodpovednosť
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
voči niekomu len voči sebe
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
a témam.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Potlesk)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
A to je pre mňa
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
v práci jedna z najdôležitejších vecí.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Myslím, že dnes
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
rovnako dôležitý ako výsledok je spôsob, akým veci robíte.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
A to vždy bola istá časť práce.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
A zaujímavá je tá tenká hranica, ktorú mám
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
medzi obrázkami a reklamou.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Posledných niekoľko týždňov sme vyliepali v Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
v rámci ďalšieho projektu.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
A bol som dokonca pozvaný k tomu, aby som pokryl múzeum MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Ale včera im zavolalo mesto a povedalo,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Pozrite, budeme to musieť zrušiť.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Pretože to môže byť chápané ako reklama,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
a tak kvôli právnym záležitostiam
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
to musí byť zrušené."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Ale povedzte mi, reklama na čo?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Ľudia na fotografiách
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
boli hrdí na to, že sa mohli zúčastniť na projekte
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
a že mali svoje fotografie v komunite.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Ale v podstate ma požiadali o sľub.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Požiadali ma, "Prosím, nech náš príbeh cestuje s tebou."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Tak som to urobil. To je Paríž.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
To je Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Na každom mieste sme vybudovali výstavy s príbehom, a príbeh cestoval.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Rozumiete celému rozsahu projektu.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
To je Londýn.
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
A dnes sú s vami v Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Dobre, nedávno som odštartoval verejný projekt,
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
kde už nepoužívam svoje práce.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Používam práce Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, práce iných ľudí.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Dnes nezáleží na tom, či je to vaša fotografia alebo nie.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Dôležité je to, čo robíte
21:05
with the images,
449
1265260
2000
s obrázkami,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
výpoveď akú to po vylepení má.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Takže napríklad, ja som vylepil fotografiu minaretu
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
vo Švajčiarsku
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
pár týždňov po tom, čo schválili zákon zakazujúci minarety v krajine.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Potlesk)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
To je obrázok troch mužov s plynovými maskami,
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
ktorý bol pôvodne urobený v Černobyle
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
a potom vylepený v južnom Taliansku,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
kde mafia niekedy zahrabe pod zem nepotrebný odpad.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
V niektorých ohľadoch umenie svet zmeniť môže.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Umenie nie je určené k tomu, aby zmenilo svet,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
aby menilo praktické veci,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
ale aby menilo ľudské vnímanie.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Umenie dokáže zmeniť
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
spôsob, akým svet vidíme.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Umenie dokáže vytvárať analógiu.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Vlastne fakt, že umenie nedokáže veci meniť
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
z neho robí neutrálne miesto
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
pre výmenu názorov a diskusiu
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
a tým vám umožňuje meniť svet.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Pri mojej práci
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
sa stretávam s dvoma druhmi reakcií.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Ľudia hovoria, "Oh, prečo nejdeš do Iraku alebo Afganistanu.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Tam by to bolo naozaj užitočné."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Alebo, "Ako môžeme pomôcť."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Predpokladám, že patríte do tej druhej kategórie
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
a to je dobré,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
pretože pre tento projekt
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
vás požiadam, aby ste urobili fotografie
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
a vylepili ich.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Takže moje prianie je:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(napodobenie bubnov)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Smiech)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Prajem si, aby ste sa postavili
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
za to, na čom vám záleží
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
tak, že sa zapojíte do globálneho umeleckého projektu
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
a spolu zmeníme svet.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
A projekt začína práve teraz.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Áno, všetci v miestnosti.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Každý kto sleduje.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Chcel som, aby toto prianie
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
skutočne začalo teraz.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Takže vec, do ktorej ste zanietení, osoba ktorej príbeh chcete povedať,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
alebo aj vlastné fotografie --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
povedzte mi, čo zastávate.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Vezmite fotografie, portréty
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
a nahrajte ich -- dám vám všetky detaily --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
a pošlem vám späť váš plagát. Pridajte sa po skupinách
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
a odhaľte svetu veci.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Všetky informácie sú na webovej stránke:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
ktorý štartuje dnes.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
To čo vidíme, mení to, kým sme.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Keď spolupracujeme,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
výsledná vec je omnoho viac než len súhrnom častí.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Takže dúfam, že spolu vytvoríme niečo,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
čo si svet zapamätá.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
A začína to práve teraz a závisí na vás.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Ďakujem.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Potlesk)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Ďakujem.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7