Ernesto Sirolli: Want to help someone? Shut up and listen!

798,768 views ・ 2012-11-26

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alenka Bizjak Reviewer: Lenka Tušar
00:16
Everything I do, and everything I do professionally --
1
16495
3479
Vsega, kar delam, in vse, kar delam poklicno –
00:19
my life -- has been shaped
2
19974
3985
v svojem življenju – sem se naučil
00:23
by seven years of work as a young man in Africa.
3
23959
5824
v mladosti, v sedmih letih dela v Afriki.
00:29
From 1971 to 1977 --
4
29783
3521
Med letoma 1971 in 1977 –
00:33
I look young, but I'm not — (Laughter) --
5
33304
3880
izgledam mlad, pa nisem –
00:37
I worked in Zambia, Kenya, Ivory Coast, Algeria, Somalia,
6
37184
4933
sem delal v Zambiji, Keniji, na Slonokoščeni obali, v Alžiriji, Somaliji
00:42
in projects of technical cooperation with African countries.
7
42117
4217
na projektih strokovnega sodelovanja z afriškimi državami.
00:46
I worked for an Italian NGO,
8
46334
3118
Delal sem za neko italijansko nevladno organizacijo
00:49
and every single project that we set up in Africa
9
49452
6150
in vsak projekt, ki smo se ga v Afriki lotili,
00:55
failed.
10
55602
3444
je propadel.
00:59
And I was distraught.
11
59046
4144
In bil sem zbegan.
01:03
I thought, age 21, that we Italians were good people
12
63190
4248
Pri enaindvajsetih sem bil prepričan, da smo Italijani dobri
01:07
and we were doing good work in Africa.
13
67438
3382
in da v Afriki delamo dobro.
01:10
Instead, everything we touched we killed.
14
70820
7013
Pa nismo; vse, česar smo se dotaknili, smo uničili.
01:17
Our first project, the one that has inspired my first book,
15
77833
5103
S prvim projektom, ki je bil tudi navdih za mojo prvo knjigo,
01:22
"Ripples from the Zambezi,"
16
82936
2888
Sapice iz Zambezija,
01:25
was a project where we Italians
17
85824
2565
smo se Italijani odločili,
01:28
decided to teach Zambian people how to grow food.
18
88389
5921
da bomo Zambijce naučili, kako pridelovati hrano.
01:34
So we arrived there with Italian seeds in southern Zambia
19
94310
4349
In tako smo šli s svojimi italijanskimi semeni v južno Zambijo,
01:38
in this absolutely magnificent valley
20
98659
3480
v to prečudovito dolino
01:42
going down to the Zambezi River,
21
102139
3253
vzdolž reke Zambezi
01:45
and we taught the local people how to grow Italian tomatoes
22
105392
3628
in učili lokalno prebivalstvo, kako se pridelajo italijanski paradižniki,
01:49
and zucchini and ...
23
109020
2791
pa bučke ...
01:51
And of course the local people had absolutely no interest
24
111811
2195
Seveda lokalnih prebivalcev to ni prav nič zanimalo,
01:54
in doing that, so we paid them to come and work,
25
114006
2915
zato smo jim plačali, da so prišli in delali
01:56
and sometimes they would show up. (Laughter)
26
116921
4135
in včasih so celo zares prišli.
02:01
And we were amazed that the local people,
27
121056
2727
Zdelo se nam je nepojmljivo, da se ljudje tukaj,
02:03
in such a fertile valley, would not have any agriculture.
28
123783
3087
sredi tako rodovitne doline, ne ukvarjajo s kmetijstvom.
02:06
But instead of asking them how come they were not
29
126870
3208
A namesto, da bi jih vprašali, kako to, da ničesar ne gojijo,
02:10
growing anything, we simply said, "Thank God we're here." (Laughter)
30
130078
4022
smo si preprosto rekli: »Hvala bogu, da smo prišli.
02:14
"Just in the nick of time to save the Zambian people from starvation."
31
134100
4668
Ravno prav, da Zambijce rešimo pred stradanjem.«
02:18
And of course, everything in Africa grew beautifully.
32
138768
3460
In kakopak je v Afriki vse čudovito uspevalo.
02:22
We had these magnificent tomatoes. In Italy, a tomato
33
142228
2658
Zrasli so nam prekrasni paradižniki. V Italiji paradižnik
02:24
would grow to this size. In Zambia, to this size.
34
144886
3609
zraste do tolikšne velikosti. V Zambiji pa je tolikšen.
02:28
And we could not believe, and we were telling the Zambians,
35
148495
2821
Nismo mogli verjeti in Zambijcem smo govorili:
02:31
"Look how easy agriculture is."
36
151316
2472
»Poglejte, kako je kmetovanje enostavno.«
02:33
When the tomatoes were nice and ripe and red,
37
153788
3011
Ko pa so paradižniki postali lepo zreli in rdeči,
02:36
overnight, some 200 hippos came out from the river
38
156799
3428
je ponoči iz reke prišlo 200 povodnih konjev,
02:40
and they ate everything. (Laughter)
39
160227
4003
ki so ves pridelek pojedli.
02:44
And we said to the Zambians, "My God, the hippos!"
40
164230
4584
»O bog, nilski konji!« smo rekli Zambijcem,
02:48
And the Zambians said, "Yes, that's why we have no agriculture here." (Laughter)
41
168814
5681
oni pa so odvrnili: »Tako je, zaradi njih tukaj ni kmetijstva.«
02:54
"Why didn't you tell us?""You never asked."
42
174495
6252
»Zakaj nam tega niste povedali?« – »Nikoli niste vprašali.«
03:00
I thought it was only us Italians blundering around Africa,
43
180747
5088
Mislil sem, da po Afriki blodimo samo Italijani,
03:05
but then I saw what the Americans were doing,
44
185835
2744
nakar sem videl, kaj so počeli Američani,
03:08
what the English were doing, what the French were doing,
45
188579
2736
kaj so počeli Angleži in kaj Francozi
03:11
and after seeing what they were doing,
46
191315
2593
in ko sem vse to videl,
03:13
I became quite proud of our project in Zambia.
47
193908
3359
sem bil na naš zambijski projekt prav ponosen.
03:17
Because, you see, at least we fed the hippos.
48
197267
4989
Mi smo vsaj nahranili nilske konje.
03:22
You should see the rubbish — (Applause) --
49
202256
4247
Morali bi videti,
03:26
You should see the rubbish that we have bestowed
50
206503
2494
res bi morali videti, kakšne bedarije smo namenili
03:28
on unsuspecting African people.
51
208997
1800
nič hudega slutečim Afričanom.
03:30
You want to read the book,
52
210797
1576
Preberite si knjigo
03:32
read "Dead Aid," by Dambisa Moyo,
53
212373
4931
z naslovom »Jalova pomoč« avtorice Dambise Moyo,
03:37
Zambian woman economist.
54
217304
3007
ekonomistke iz Zambije.
03:40
The book was published in 2009.
55
220311
2370
Knjiga je izšla leta 2009.
03:42
We Western donor countries have given the African continent
56
222681
4574
Zahodne države donatorice smo v zadnjih 50 letih
03:47
two trillion American dollars in the last 50 years.
57
227255
4993
afriški celini nakazale dva tisoč bilijard ameriških dolarjev.
03:52
I'm not going to tell you the damage that that money has done.
58
232248
3825
Ne bom vam govoril o škodi, ki jo je ta denar povzročil.
03:56
Just go and read her book.
59
236073
2188
Raje si preberite njeno knjigo.
03:58
Read it from an African woman, the damage that we have done.
60
238261
8363
Naj vam afriška ženska pove o škodi, ki smo jo povzročili.
04:06
We Western people are imperialist, colonialist missionaries,
61
246624
5967
Zahodnjaki smo imperialistični, kolonialistični misijonarji,
04:12
and there are only two ways we deal with people:
62
252591
3314
ki znamo z ljudmi ravnati samo na dva načina:
04:15
We either patronize them, or we are paternalistic.
63
255905
4389
smo pokroviteljski ali pa očetovski.
04:20
The two words come from the Latin root "pater,"
64
260294
3104
Obe besedi izvirata iz latinskega korena »pater«,
04:23
which means "father."
65
263398
2230
kar pomeni »oče.«
04:25
But they mean two different things.
66
265628
3853
Njuna pomena pa sta kljub temu različna.
04:29
Paternalistic, I treat anybody from a different culture
67
269481
3361
Če sem očetovski, z ljudmi iz drugačne kulture ravnam
04:32
as if they were my children. "I love you so much."
68
272842
5803
kot s svojimi otroki: »Tako zelo vas imam rad.«
04:38
Patronizing, I treat everybody from another culture
69
278645
4507
Če sem pokroviteljski, pa z vsakomer iz drugačne kulture
04:43
as if they were my servants.
70
283152
2398
ravnam kot s svojim služabnikom.
04:45
That's why the white people in Africa are called "bwana," boss.
71
285550
6071
Zato belce v Afriki imenujejo »bwana«, šef.
04:51
I was given a slap in the face reading a book,
72
291621
3583
Klofuto v obraz sem dobil tudi ob branju
04:55
"Small is Beautiful," written by Schumacher, who said,
73
295204
4967
Schumaherjeve knjige "Majhno je lepo,"
05:00
above all in economic development, if people
74
300171
2958
ki trdi, da predvsem za gospodarski razvoj velja,
05:03
do not wish to be helped, leave them alone.
75
303129
4555
da je ljudi, ki nočejo pomoči, treba pustiti pri miru.
05:07
This should be the first principle of aid.
76
307684
2827
To bi moralo biti prvo načelo pomoči.
05:10
The first principle of aid is respect.
77
310511
3686
Prvo načelo pomoči je spoštovanje.
05:14
This morning, the gentleman who opened this conference
78
314197
2528
Danes zjutraj je gospod, ki je otvoril to konferenco,
05:16
lay a stick on the floor, and said,
79
316725
3801
na tla položil palico in nas, vas vprašal:
05:20
"Can we -- can you imagine a city
80
320526
4258
"Si sploh lahko predstavljamo, predstavljate mesto,
05:24
that is not neocolonial?"
81
324784
3922
ki ga ne zaznamuje neokolonializem?«
05:28
I decided when I was 27 years old
82
328706
4153
Ko sem bil star 27 let, sem se odločil,
05:32
to only respond to people,
83
332859
4207
da bom ljudem samo odgovarjal,
05:37
and I invented a system called Enterprise Facilitation,
84
337066
4424
zato sem razvil sistem, imenovan Pospeševanje podjetništva,
05:41
where you never initiate anything,
85
341490
3375
pri katerem ničesar ne poskušaš sprožiti,
05:44
you never motivate anybody, but you become a servant
86
344865
4222
nikogar ne motiviraš, ampak postaneš služabnik
05:49
of the local passion, the servant of local people
87
349087
3561
lokalnih strasti, služabnik lokalnih prebivalcev
05:52
who have a dream to become a better person.
88
352648
4398
s sanjami, da bi postali boljši ljudje.
05:57
So what you do -- you shut up.
89
357046
4409
In kar storiš, je, da utihneš.
06:01
You never arrive in a community with any ideas,
90
361455
3712
V skupnost nikoli ne prideš s kakršnimi koli idejami,
06:05
and you sit with the local people.
91
365167
4439
ampak z domačini sedeš za isto mizo.
06:09
We don't work from offices.
92
369606
2192
Ne delamo v pisarnah.
06:11
We meet at the cafe. We meet at the pub.
93
371798
3966
Srečujemo se v kavarnah. Srečujemo se v pubih.
06:15
We have zero infrastructure.
94
375764
3315
Nimamo nikakršne infrastrukture.
06:19
And what we do, we become friends,
95
379079
3327
In kaj se zgodi? Z ljudmi postanemo prijatelji
06:22
and we find out what that person wants to do.
96
382406
4760
in tako izvemo, kaj nekdo želi početi.
06:27
The most important thing is passion.
97
387166
1858
Najpomembnejša je strast.
06:29
You can give somebody an idea.
98
389024
2240
Idejo že lahko nekomu podariš.
06:31
If that person doesn't want to do it,
99
391264
1622
In če je ta oseba noče uresničiti,
06:32
what are you going to do?
100
392886
3681
kaj boš potem?
06:36
The passion that the person has for her own growth
101
396567
4546
Strast, s katero ljudje hranimo lasten razvoj,
06:41
is the most important thing.
102
401113
1726
je najpomembnejša.
06:42
The passion that that man has for his own personal growth
103
402839
4557
Strast, ki jo vložimo v osebni razvoj,
06:47
is the most important thing.
104
407396
1665
je najpomembnejša.
06:49
And then we help them to go and find the knowledge,
105
409061
3087
Ljudem pomagamo, da si poiščejo znanje,
06:52
because nobody in the world can succeed alone.
106
412148
5469
saj nihče ne uspe sam.
06:57
The person with the idea may not have the knowledge,
107
417617
2719
Človek z idejo je morda brez potrebnega znanja,
07:00
but the knowledge is available.
108
420336
2138
a to znanje je na voljo.
07:02
So years and years ago, I had this idea:
109
422474
3859
Zato sem pred mnogimi leti dobil tole idejo:
07:06
Why don't we, for once, instead of arriving in the community
110
426333
4166
zakaj ne bi namesto tega, da pridemo v neko skupnost
07:10
to tell people what to do, why don't, for once,
111
430499
4703
in ljudem govorimo, kaj naj delajo in česa ne,
07:15
listen to them? But not in community meetings.
112
435202
4825
ljudi raje poslušali? Ampak ne na srečanjih skupnosti.
07:20
Let me tell you a secret.
113
440027
4914
Naj vam zaupam skrivnost.
07:24
There is a problem with community meetings.
114
444941
4345
Srečanja skupnosti imajo eno težavo.
07:29
Entrepreneurs never come,
115
449286
3706
Podjetniki tja ne hodijo
07:32
and they never tell you, in a public meeting,
116
452992
3172
in nikoli vam ne bodo javno povedali,
07:36
what they want to do with their own money,
117
456164
3616
kaj bodo storili s svojim denarjem
07:39
what opportunity they have identified.
118
459780
3829
in katere priložnosti so zaznali.
07:43
So planning has this blind spot.
119
463609
4924
Načrtovanje ima torej svojo slepo pego.
07:48
The smartest people in your community you don't even know,
120
468533
4291
Najpametnejših ljudi v vaši skupnosti sploh ne poznate,
07:52
because they don't come to your public meetings.
121
472824
7840
ker ne hodijo na javna srečanja.
08:00
What we do, we work one-on-one,
122
480664
3960
Naše delo poteka 1:1
08:04
and to work one-on-one, you have to create
123
484624
1713
in da bi to lahko izvajali, je potrebno ustvariti
08:06
a social infrastructure that doesn't exist.
124
486337
2675
socialni sistem, ki še ne obstaja.
08:09
You have to create a new profession.
125
489012
2572
Izmisliti si moramo nov poklic.
08:11
The profession is the family doctor of enterprise,
126
491584
5504
Ta poklic se imenuje družinski zdravnik za podjetništvo,
08:17
the family doctor of business, who sits with you
127
497088
3571
družinski zdravnik za podjetje, ki sedi z vami
08:20
in your house, at your kitchen table, at the cafe,
128
500659
3125
v vašem domu, v vaši kuhinji, v kavarni
08:23
and helps you find the resources to transform your passion
129
503784
4038
in vam pomaga najti način, kako vašo strast preoblikovati
08:27
into a way to make a living.
130
507822
2393
v nekaj, s čimer se lahko preživljate.
08:30
I started this as a tryout in Esperance, in Western Australia.
131
510215
5321
S tem sem poskusno začel v mestu Esperance v Zahodni Avstraliji.
08:35
I was a doing a Ph.D. at the time,
132
515536
2252
Takrat sem pisal doktorat
08:37
trying to go away from this patronizing bullshit
133
517788
4323
in iskal načine, da zaobidem to pokroviteljsko sranje,
08:42
that we arrive and tell you what to do.
134
522111
3812
ko mi pridemo k vam in vam govorimo, kaj morate storiti.
08:45
And so what I did in Esperance that first year
135
525923
4580
Tako sem tisto prvo leto v Esperanceu
08:50
was to just walk the streets, and in three days
136
530503
4626
samo hodil po ulicah in v treh dneh
08:55
I had my first client, and I helped this first guy
137
535129
2894
dobil svojo prvo stranko. Pomagal sem človeku,
08:58
who was smoking fish from a garage, was a Maori guy,
138
538023
4545
ki je v garaži prekajal ribe. Bil je Maor
09:02
and I helped him to sell to the restaurant in Perth,
139
542568
3305
in pomagal sem mu, da je ribe začel prodajati restavraciji v Perthu,
09:05
to get organized, and then the fishermen came to me to say,
140
545873
3130
da se je postavil, skratka. Nakar so do mene pristopili še drugi ribiči:
09:09
"You the guy who helped Maori? Can you help us?"
141
549003
2986
»Si ti tisti, ki je pomagal Maoru? Lahko pomagaš nam?«
09:11
And I helped these five fishermen to work together
142
551989
3164
In tako sem pomagal tem petim ribičem, da so delali skupaj
09:15
and get this beautiful tuna not to the cannery in Albany
143
555153
4136
in da so svoje čudovite tune namesto v tovarno konzerv v Albanyu
09:19
for 60 cents a kilo, but we found a way
144
559289
3833
in namesto za 60 centov na kilogram
09:23
to take the fish for sushi to Japan for 15 dollars a kilo,
145
563122
5351
uspeli prodati za 15 dolarjev v suši restavracijo na Japonsko.
09:28
and the farmers came to talk to me, said,
146
568473
1522
Prišli so kmetje in mi rekli:
09:29
"Hey, you helped them. Can you help us?"
147
569995
2289
»Hej, ti si pomagal ribičem. Lahko pomagaš še nam?«
09:32
In a year, I had 27 projects going on,
148
572284
2926
V enem letu sem prišel do 27 tekočih projektov,
09:35
and the government came to see me to say,
149
575210
2152
ko je do mene pristopila vlada:
09:37
"How can you do that?
150
577362
2387
»Kako ti to uspeva?«
09:39
How can you do — ?" And I said, "I do something very, very, very difficult.
151
579749
3326
Odvrnil sem: »Naredim nekaj zelo, zelo težkega.
09:43
I shut up, and listen to them." (Laughter)
152
583075
5653
Utihnem in jim prisluhnem.«
09:48
So — (Applause) —
153
588728
8222
In tako
09:56
So the government says, "Do it again." (Laughter)
154
596950
4605
mi reče vlada: »Stori to še enkrat.«
10:01
We've done it in 300 communities around the world.
155
601555
3158
Uspelo nam je v 300 skupnostih po svetu.
10:04
We have helped to start 40,000 businesses.
156
604713
3535
Pomagali smo zagnati 40.000 podjetij.
10:08
There is a new generation of entrepreneurs
157
608248
1672
Nova generacija podjetnikov
10:09
who are dying of solitude.
158
609920
2529
zdaj umira od osamljenosti.
10:12
Peter Drucker, one of the greatest management consultants in history,
159
612449
6159
Peter Drucker, eden najboljših managerskih svetovalcev vseh časov,
10:18
died age 96, a few years ago.
160
618608
4552
je umrl nekaj let nazaj, v starosti 96 let.
10:23
Peter Drucker was a professor of philosophy
161
623160
1780
Peter Drucker je bil profesor filozofije,
10:24
before becoming involved in business,
162
624940
1964
preden je stopil v poslovni svet.
10:26
and this is what Peter Drucker says:
163
626904
2877
In Peter Drucker je dejal:
10:29
"Planning is actually incompatible
164
629781
5664
»Načrtovanje je nezdružljivo
10:35
with an entrepreneurial society and economy."
165
635445
4249
s podjetniško družbo in ekonomijo.«
10:39
Planning is the kiss of death of entrepreneurship.
166
639694
6243
Načrtovanje v podjetništvu predstavlja poljub smrti.
10:45
So now you're rebuilding Christchurch
167
645937
2695
Zdaj torej prenavljate novozelandski Christchurch,
10:48
without knowing what the smartest people in Christchurch
168
648632
3481
ne da bi vedeli, kam želijo najpametnejši ljudje v Christchurchu
10:52
want to do with their own money and their own energy.
169
652113
4658
vlagati svoj denar in energijo.
10:56
You have to learn how to get these people
170
656771
3198
Nauučiti se morate te ljudi prepričati,
10:59
to come and talk to you.
171
659969
2997
da pridejo k vam na pogovor.
11:02
You have to offer them confidentiality, privacy,
172
662966
4828
Ponuditi jim morate zaupnost, zasebnost,
11:07
you have to be fantastic at helping them,
173
667794
3784
biti jim morate v nenadkriljivo pomoč
11:11
and then they will come, and they will come in droves.
174
671578
3994
in takrat bodo prišli, prišli bodo trumoma.
11:15
In a community of 10,000 people, we get 200 clients.
175
675572
2895
V skupnosti 10.000 ljudi mi pridobimo 200 strank.
11:18
Can you imagine a community of 400,000 people,
176
678467
2572
Si predstavljate, koliko je v skupnosti 400.000 ljudi
11:21
the intelligence and the passion?
177
681039
2242
inteligence in strasti?
11:23
Which presentation have you applauded the most this morning?
178
683281
3531
Kateri predstavitvi ste to jutro najbolj ploskali?
11:26
Local, passionate people. That's who you have applauded.
179
686812
5960
Lokalnim, strastnim ljudem. Njim ste ploskali.
11:32
So what I'm saying is that
180
692772
5271
Želim povedati,
11:38
entrepreneurship is where it's at.
181
698043
2467
da je podjetništvo pač tam, kjer je.
11:40
We are at the end of the first industrial revolution --
182
700510
3146
Zdaj smo pri koncu prve industrijske revolucije –
11:43
nonrenewable fossil fuels, manufacturing --
183
703656
3313
neobnovljiva fosilna goriva, proizvodnja –
11:46
and all of a sudden, we have systems which are not sustainable.
184
706969
4457
kar naenkrat imamo tu sisteme, ki niso vzdržni.
11:51
The internal combustion engine is not sustainable.
185
711426
2647
Motor na notranje izgorevanje ni trajnosten.
11:54
Freon way of maintaining things is not sustainable.
186
714073
3321
Vzdrževanje s freonom ni trajnostno.
11:57
What we have to look at is at how we
187
717394
3088
Zagotoviti moramo
12:00
feed, cure, educate, transport, communicate
188
720482
6018
hrano, izobraževanje, prometno infrastrukturo in komunikacije
12:06
for seven billion people in a sustainable way.
189
726500
3551
za sedem milijard ljudi in da bo vse to tudi trajnostno.
12:10
The technologies do not exist to do that.
190
730051
3894
Nimamo še tehnologij, ki bi to zmogle.
12:13
Who is going to invent the technology
191
733945
3368
Kdo bo izumil tehnologijo
12:17
for the green revolution? Universities? Forget about it!
192
737313
6498
za zeleno revolucijo? Univerze? Pozabite!
12:23
Government? Forget about it!
193
743811
2893
Vlada? Pozabite!
12:26
It will be entrepreneurs, and they're doing it now.
194
746704
5254
To bodo podjetniki in oni to počenjajo že zdaj.
12:31
There's a lovely story that I read in a futurist magazine
195
751958
2895
Nekoč sem v neki futuristični reviji prebral
12:34
many, many years ago.
196
754853
1673
prisrčno zgodbo.
12:36
There was a group of experts who were invited
197
756526
2220
Neko skupino strokovnjakov
12:38
to discuss the future of the city of New York in 1860.
198
758746
4628
so leta 1860 povabili na diskusijo o prihodnosti mesta New York.
12:43
And in 1860, this group of people came together,
199
763374
2490
Tako so se leta 1860 ti ljudje zbrali
12:45
and they all speculated about what would happen
200
765864
2947
in špekulirali, kaj se bo
12:48
to the city of New York in 100 years,
201
768811
1854
z New Yorkom zgodilo v 100 letih,
12:50
and the conclusion was unanimous:
202
770665
1476
sklep pa je bil soglasen:
12:52
The city of New York would not exist in 100 years.
203
772141
3941
mesto New York čez 100 let ne bo več obstajalo.
12:56
Why? Because they looked at the curve and said,
204
776082
2261
Zakaj? Zato, ker so gledali statistike in ugotavljali,
12:58
if the population keeps growing at this rate,
205
778343
2966
da bo, vkolikor bo število prebivalstva še naprej tako raslo,
13:01
to move the population of New York around,
206
781309
4136
newyorčane treba preseliti in da bi to lahko storili,
13:05
they would have needed six million horses,
207
785445
2865
bi potrebovali šest milijonov konj.
13:08
and the manure created by six million horses
208
788310
3355
Konjskega gnoja šestih milijonov konj
13:11
would be impossible to deal with.
209
791665
2379
ne bi mogli obvladati.
13:14
They were already drowning in manure. (Laughter)
210
794044
5630
Že tako so se utapljali v gnoju.
13:19
So 1860, they are seeing this dirty technology
211
799674
5049
Leta 1860 so se torej soočali z umazano tehnologijo,
13:24
that is going to choke the life out of New York.
212
804723
4818
ki je pretila, da bo zadušila vse življenje v New Yorku.
13:29
So what happens? In 40 years' time, in the year 1900,
213
809541
5129
In kaj se je zgodilo? V samo 40 letih, do leta 1900,
13:34
in the United States of America, there were 1,001
214
814670
4603
je v Združenih državah Amerike obratovala 1001
13:39
car manufacturing companies -- 1,001.
215
819273
6380
tovarna avtomobilov. Tisoč in ena.
13:45
The idea of finding a different technology
216
825653
3606
Ideja, da je treba poiskati drugačno tehnologijo,
13:49
had absolutely taken over,
217
829259
2362
je popolnoma prevladala
13:51
and there were tiny, tiny little factories in backwaters.
218
831621
4916
in iz mrtvila so vzniknile majcene tovarne.
13:56
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
219
836537
5632
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
14:02
However, there is a secret to work with entrepreneurs.
220
842169
4371
Kakor koli, pri delu s podjetniki obstaja skrivnost.
14:06
First, you have to offer them confidentiality.
221
846540
3394
Kot prvo jim morate zagotoviti zaupnost,
14:09
Otherwise they don't come and talk to you.
222
849934
2338
sicer se z vami ne bodo pogovarjali.
14:12
Then you have to offer them absolute, dedicated,
223
852272
4310
Zagotoviti jim morate tudi storitve, ki jih boste opravljali
14:16
passionate service to them.
224
856582
3452
absolutno, predano in strastno.
14:20
And then you have to tell them the truth about entrepreneurship.
225
860034
3647
Prav jim morate povedati resnico o podjetništvu.
14:23
The smallest company, the biggest company,
226
863681
2771
Vsa, od najmanjšega do največjega podjetja,
14:26
has to be capable of doing three things beautifully:
227
866452
3390
morajo blesteti v treh stvareh:
14:29
The product that you want to sell has to be fantastic,
228
869842
4251
proizvod, ki ga želite prodati, mora biti fantastičen,
14:34
you have to have fantastic marketing,
229
874093
3824
zagotoviti morate fantastičen marketing
14:37
and you have to have tremendous financial management.
230
877917
3369
in imeti morate neverjetno finančno poslovanje.
14:41
Guess what?
231
881286
2588
Veste, kaj?
14:43
We have never met a single human being
232
883874
2414
Nikjer na svetu še nismo srečali človeka,
14:46
in the world who can make it, sell it and look after the money.
233
886288
5647
ki bi bil obenem zmožen izdelovati, prodajati in skrbeti za denar.
14:51
It doesn't exist.
234
891935
2831
Takega ni.
14:54
This person has never been born.
235
894766
2750
Ta oseba še ni bila rojena.
14:57
We've done the research, and we have looked
236
897516
2492
Delali smo raziskave in preučevali
15:00
at the 100 iconic companies of the world --
237
900008
3951
100 kultnih podjetij sveta –
15:03
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
238
903959
4581
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford –
15:08
all the new companies, Google, Yahoo.
239
908540
2603
tudi novejše družbe, kot sta Google in Yahoo.
15:11
There's only one thing that all the successful companies
240
911143
2676
Ena stvar je, ki je vsem tem uspešnim podjetjem
15:13
in the world have in common, only one:
241
913819
3488
po svetu skupna, samo ena stvar.
15:17
None were started by one person.
242
917307
4535
Nobenega izmed teh podjetij ni ustanovil en sam človek.
15:21
Now we teach entrepreneurship to 16-year-olds
243
921842
4502
Danes podjetništva učimo 16-letnike
15:26
in Northumberland, and we start the class
244
926344
3541
v Northumberlandu. Predavanje začnemo tako,
15:29
by giving them the first two pages of Richard Branson's autobiography,
245
929885
4424
da jim damo v branje prvi dve strani iz avtobiografije Richarda Bransona.
15:34
and the task of the 16-year-olds is to underline,
246
934309
3837
Naloga 16-letnikov je podčrtati
15:38
in the first two pages of Richard Branson's autobiography
247
938146
3628
na teh dveh straneh avtobiografije Richarda Bransona,
15:41
how many times Richard uses the word "I"
248
941774
3155
kolikokrat je avtor uporabil besedo »jaz«
15:44
and how many times he uses the word "we."
249
944929
2709
in kolikokrat »mi«.
15:47
Never the word "I," and the word "we" 32 times.
250
947638
4740
Besede »jaz« ni uporabil nikoli, »mi« pa 32-krat.
15:52
He wasn't alone when he started.
251
952378
3253
Na začetku ni bil sam.
15:55
Nobody started a company alone. No one.
252
955631
5044
Nihče podjetja ne ustanovi sam. Nihče.
16:00
So we can create the community
253
960675
3106
Ustvarimo lahko skupnost,
16:03
where we have facilitators who come from a small business background
254
963781
3426
v kateri bomo imeli pospeševalce z znanjem iz malih podjetij,
16:07
sitting in cafes, in bars, and your dedicated buddies
255
967207
7497
ki bodo z vami kot predani prijatelji sedeli v kavarni, baru,
16:14
who will do to you, what somebody did for this gentleman
256
974704
3672
ki bodo naredili za vas to, kar je nekoč nekdo storil za tega gospoda,
16:18
who talks about this epic,
257
978376
3241
ki vam zdaj tule razlaga svojo epopejo,
16:21
somebody who will say to you, "What do you need?
258
981617
2255
nekdo bo pristopil k vam in vas nagovoril: »Kaj potrebuješ?
16:23
What can you do? Can you make it?
259
983872
1939
Kaj znaš? Znaš to izdelati?
16:25
Okay, can you sell it? Can you look after the money?"
260
985811
2250
OK, znaš to prodati? Znaš upravljati z denarjem?«
16:28
"Oh, no, I cannot do this.""Would you like me to find you somebody?"
261
988061
3754
»O ne, tega ne znam.« – »Želiš, da ti za to nekoga poiščem?«
16:31
We activate communities.
262
991815
2088
Mi aktiviramo skupnosti.
16:33
We have groups of volunteers supporting the Enterprise Facilitator
263
993903
4044
Pri nas delajo skupine prostovoljcev, ki podpirajo pospeševanje podjetništva
16:37
to help you to find resources and people
264
997947
3123
in vam pomagajo najti sredstva in ljudi.
16:41
and we have discovered that the miracle
265
1001070
2989
Spoznali smo, da je moč inteligence,
16:44
of the intelligence of local people is such
266
1004059
2504
ki jo lokalno prebivalstvo premore, tolikšna,
16:46
that you can change the culture and the economy
267
1006563
3707
da lahko spremenite navade in gospodarstvo
16:50
of this community just by capturing the passion,
268
1010270
4181
te skupnosti le tako, da zajemate iz strasti,
16:54
the energy and imagination of your own people.
269
1014451
3637
energije in domišljije svojega lastnega naroda.
16:58
Thank you. (Applause)
270
1018088
4693
Hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7