Ernesto Sirolli: Want to help someone? Shut up and listen!

Эрнесто Сиролли: Хотите кому-то помочь? Замолчите и слушайте!

793,160 views

2012-11-26 ・ TED


New videos

Ernesto Sirolli: Want to help someone? Shut up and listen!

Эрнесто Сиролли: Хотите кому-то помочь? Замолчите и слушайте!

793,160 views ・ 2012-11-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
Everything I do, and everything I do professionally --
1
16495
3479
Всё, что я делаю, всё, что я делаю профессионально —
00:19
my life -- has been shaped
2
19974
3985
моя жизнь — всё это сформировалось
00:23
by seven years of work as a young man in Africa.
3
23959
5824
за семь лет работы в Африке, когда я был молодым человеком.
00:29
From 1971 to 1977 --
4
29783
3521
С 1971 до 1977 —
00:33
I look young, but I'm not — (Laughter) --
5
33304
3880
я выгляжу молодым, но это не так — (Смех) —
00:37
I worked in Zambia, Kenya, Ivory Coast, Algeria, Somalia,
6
37184
4933
я работал в Замбии, Кении, на Берегу Слоновой Кости, Алжире, Сомали,
00:42
in projects of technical cooperation with African countries.
7
42117
4217
участвуя в проектах по техническому сотрудничеству с африканскими странами.
00:46
I worked for an Italian NGO,
8
46334
3118
Я работал в итальянской общественной организации,
00:49
and every single project that we set up in Africa
9
49452
6150
и каждый проект, который мы организовывали в Африке,
00:55
failed.
10
55602
3444
проваливался.
00:59
And I was distraught.
11
59046
4144
Я был в смятении.
01:03
I thought, age 21, that we Italians were good people
12
63190
4248
В 21 год я думал, что мы, итальянцы, хорошие люди
01:07
and we were doing good work in Africa.
13
67438
3382
и что мы делали хорошее для Африки.
01:10
Instead, everything we touched we killed.
14
70820
7013
Но, вместо этого, всё, к чему мы прикасались, разрушалось.
01:17
Our first project, the one that has inspired my first book,
15
77833
5103
Наш первый проект, тот, который вдохновил меня на написание своей первой книги,
01:22
"Ripples from the Zambezi,"
16
82936
2888
«Ripples from the Zambezi» [«Отголоски с Замбези»],
01:25
was a project where we Italians
17
85824
2565
был проектом, в котором мы, итальянцы,
01:28
decided to teach Zambian people how to grow food.
18
88389
5921
решили учить жителей Замбии выращивать продукты питания.
01:34
So we arrived there with Italian seeds in southern Zambia
19
94310
4349
Итак, мы прибыли с итальянскими семенами туда, в южную Замбию,
01:38
in this absolutely magnificent valley
20
98659
3480
в эту великолепнейшую долину,
01:42
going down to the Zambezi River,
21
102139
3253
простирающуюся вниз до реки Замбези.
01:45
and we taught the local people how to grow Italian tomatoes
22
105392
3628
Мы учили местных людей, как выращивать итальянские помидоры
01:49
and zucchini and ...
23
109020
2791
и цуккини и ...
01:51
And of course the local people had absolutely no interest
24
111811
2195
И, конечно, местные люди совершенно не были заинтересованы в этом,
01:54
in doing that, so we paid them to come and work,
25
114006
2915
так что мы платили им, чтобы они приходили и работали,
01:56
and sometimes they would show up. (Laughter)
26
116921
4135
и они показывались иногда. (Смех)
02:01
And we were amazed that the local people,
27
121056
2727
Мы были поражены тем, что местные люди
02:03
in such a fertile valley, would not have any agriculture.
28
123783
3087
в такой плодородной долине совсем не занимались сельским хозяйством.
02:06
But instead of asking them how come they were not
29
126870
3208
Но вместо того чтобы спросить их, как это получилось, что они ничего не выращивали,
02:10
growing anything, we simply said, "Thank God we're here." (Laughter)
30
130078
4022
мы просто сказали: «Слава богу, мы здесь». (Смех)
02:14
"Just in the nick of time to save the Zambian people from starvation."
31
134100
4668
«Как раз в нужный момент, чтобы спасти жителей Замбии от голода».
02:18
And of course, everything in Africa grew beautifully.
32
138768
3460
И, конечно, в Африке всё росло прекрасно.
02:22
We had these magnificent tomatoes. In Italy, a tomato
33
142228
2658
У нас были эти великолепные помидоры. В Италии помидоры
02:24
would grow to this size. In Zambia, to this size.
34
144886
3609
вырастают до такого размера. В Замбии — до такого.
02:28
And we could not believe, and we were telling the Zambians,
35
148495
2821
И мы не могли в это поверить и говорили замбийцам,
02:31
"Look how easy agriculture is."
36
151316
2472
«Посмотрите, как легко заниматься сельским хозяйством».
02:33
When the tomatoes were nice and ripe and red,
37
153788
3011
Когда помидоры стали красивыми и спелыми и красными,
02:36
overnight, some 200 hippos came out from the river
38
156799
3428
вдруг ночью примерно 200 бегемотов вышли из реки
02:40
and they ate everything. (Laughter)
39
160227
4003
и съели всё. (Смех)
02:44
And we said to the Zambians, "My God, the hippos!"
40
164230
4584
Мы сказали замбийцам: «Боже мой, бегемоты!»
02:48
And the Zambians said, "Yes, that's why we have no agriculture here." (Laughter)
41
168814
5681
А замбийцы ответили: «Да, поэтому мы не занимаемся здесь сельским хозяйством». (Смех)
02:54
"Why didn't you tell us?""You never asked."
42
174495
6252
«Почему вы не сказали нам?» «Вы ни разу не спросили».
03:00
I thought it was only us Italians blundering around Africa,
43
180747
5088
Я думал, что это только мы, итальянцы, допускаем такие промахи в Африке,
03:05
but then I saw what the Americans were doing,
44
185835
2744
но потом я увидел, что делали американцы,
03:08
what the English were doing, what the French were doing,
45
188579
2736
англичане, французы,
03:11
and after seeing what they were doing,
46
191315
2593
и после того как я увидел, что они делали,
03:13
I became quite proud of our project in Zambia.
47
193908
3359
я стал гордиться нашим проектом в Замбии.
03:17
Because, you see, at least we fed the hippos.
48
197267
4989
Потому что мы хотя бы покормили бегемотов.
03:22
You should see the rubbish — (Applause) --
49
202256
4247
Увидеть бы вам ту ерунду — (Аплодисменты) —
03:26
You should see the rubbish that we have bestowed
50
206503
2494
Увидеть бы вам ту ерунду, которой мы одарили
03:28
on unsuspecting African people.
51
208997
1800
ничего не подозревающих африканцев.
03:30
You want to read the book,
52
210797
1576
Если вы хотите почитать книгу,
03:32
read "Dead Aid," by Dambisa Moyo,
53
212373
4931
почитайте «Dead Aid» [«Мёртвая помощь»], написанную Dambisa Moyo [Дамбиса Мойо],
03:37
Zambian woman economist.
54
217304
3007
замбийской женщиной-экономистом.
03:40
The book was published in 2009.
55
220311
2370
Книга опубликована в 2009 году.
03:42
We Western donor countries have given the African continent
56
222681
4574
Мы, западные страны-доноры, дали африканскому континенту
03:47
two trillion American dollars in the last 50 years.
57
227255
4993
два триллиона американских долларов за последние 50 лет.
03:52
I'm not going to tell you the damage that that money has done.
58
232248
3825
Я не собираюсь перечислять вам, какой вред нанесли эти деньги.
03:56
Just go and read her book.
59
236073
2188
Просто пойдите и почитайте её книгу.
03:58
Read it from an African woman, the damage that we have done.
60
238261
8363
Почитайте у африканской женщины, какой вред мы нанесли.
04:06
We Western people are imperialist, colonialist missionaries,
61
246624
5967
Мы, западные люди, являемся империалистами, колонизаторами-миссионерами
04:12
and there are only two ways we deal with people:
62
252591
3314
и у нас есть только два способа обращаться с людьми:
04:15
We either patronize them, or we are paternalistic.
63
255905
4389
Мы относимся к ним либо покровительственно [patronize], либо по-отечески [paternalistic].
04:20
The two words come from the Latin root "pater,"
64
260294
3104
Оба слова, описывающие это, происходят от латинского корня «pater»,
04:23
which means "father."
65
263398
2230
которое означает «отец».
04:25
But they mean two different things.
66
265628
3853
Но они означают две разные вещи.
04:29
Paternalistic, I treat anybody from a different culture
67
269481
3361
По-отечески — я отношусь к каждому из другой культуры
04:32
as if they were my children. "I love you so much."
68
272842
5803
как к своему ребёнку. «Я так люблю тебя».
04:38
Patronizing, I treat everybody from another culture
69
278645
4507
Покровительственно — я отношусь к каждому из другой культуры
04:43
as if they were my servants.
70
283152
2398
так, как если бы он был моим слугой.
04:45
That's why the white people in Africa are called "bwana," boss.
71
285550
6071
Вот почему белых людей в Африке называют «bwana», боссами.
04:51
I was given a slap in the face reading a book,
72
291621
3583
Я получил пощёчину, читая книгу
04:55
"Small is Beautiful," written by Schumacher, who said,
73
295204
4967
«Small is Beautiful» [«Малое — прекрасно»], написанную Шумахером, который сказал,
05:00
above all in economic development, if people
74
300171
2958
что превыше всего в экономическом развитии —
05:03
do not wish to be helped, leave them alone.
75
303129
4555
если люди не хотят, чтобы им помогали, надо оставить их в покое.
05:07
This should be the first principle of aid.
76
307684
2827
Это должно быть главным принципом в помощи.
05:10
The first principle of aid is respect.
77
310511
3686
Главный принцип в помощи — это уважение.
05:14
This morning, the gentleman who opened this conference
78
314197
2528
Сегодня утром джентльмен, который открыл эту конференцию,
05:16
lay a stick on the floor, and said,
79
316725
3801
поставил тросточку на пол и сказал,
05:20
"Can we -- can you imagine a city
80
320526
4258
«Можем ли мы — можете ли вы представить себе город,
05:24
that is not neocolonial?"
81
324784
3922
который не является неоколониальным?»
05:28
I decided when I was 27 years old
82
328706
4153
Когда мне было 27 лет, я решил
05:32
to only respond to people,
83
332859
4207
делать что-либо только в ответ на запросы людей.
05:37
and I invented a system called Enterprise Facilitation,
84
337066
4424
Я придумал систему, которая называется «Помощь в предпринимательстве».
05:41
where you never initiate anything,
85
341490
3375
В ней вы никогда ничего не инициируете,
05:44
you never motivate anybody, but you become a servant
86
344865
4222
никогда никого не уговариваете, а становитесь слугой
05:49
of the local passion, the servant of local people
87
349087
3561
местного энтузиазма, слугой местных людей,
05:52
who have a dream to become a better person.
88
352648
4398
которые мечтают стать лучше.
05:57
So what you do -- you shut up.
89
357046
4409
Итак, что вы делаете — вы замолкаете.
06:01
You never arrive in a community with any ideas,
90
361455
3712
Вы никогда не прибываете в общину с какими-либо идеями,
06:05
and you sit with the local people.
91
365167
4439
а садитесь с местными людьми.
06:09
We don't work from offices.
92
369606
2192
Мы не работаем, находясь в офисах.
06:11
We meet at the cafe. We meet at the pub.
93
371798
3966
Мы встречаемся в кафе. Мы встречаемся в пабе.
06:15
We have zero infrastructure.
94
375764
3315
Мы не имеем никакой инфраструктуры.
06:19
And what we do, we become friends,
95
379079
3327
Что мы делаем — мы становимся друзьями
06:22
and we find out what that person wants to do.
96
382406
4760
и выясняем, что этот человек хочет делать.
06:27
The most important thing is passion.
97
387166
1858
Самое важное — это энтузиазм.
06:29
You can give somebody an idea.
98
389024
2240
Вы можете подать кому-нибудь идею.
06:31
If that person doesn't want to do it,
99
391264
1622
Если этот человек не хочет её осуществлять,
06:32
what are you going to do?
100
392886
3681
что вы будете делать?
06:36
The passion that the person has for her own growth
101
396567
4546
Энтузиазм, с которым женщина стремится расти,
06:41
is the most important thing.
102
401113
1726
это самое главное.
06:42
The passion that that man has for his own personal growth
103
402839
4557
Энтузиазм, с которым этот мужчина стремится расти,
06:47
is the most important thing.
104
407396
1665
это самое главное.
06:49
And then we help them to go and find the knowledge,
105
409061
3087
И тогда мы помогаем им найти необходимые знания,
06:52
because nobody in the world can succeed alone.
106
412148
5469
потому что никто в мире не может достичь успеха один.
06:57
The person with the idea may not have the knowledge,
107
417617
2719
Человек с идеей может не иметь знаний,
07:00
but the knowledge is available.
108
420336
2138
но знания доступны.
07:02
So years and years ago, I had this idea:
109
422474
3859
Так, много лет назад, у меня появилась эта идея:
07:06
Why don't we, for once, instead of arriving in the community
110
426333
4166
Почему бы нам, прибывая куда-нибудь, вместо того чтобы
07:10
to tell people what to do, why don't, for once,
111
430499
4703
говорить людям, что надо делать, не взять и не послушать их?
07:15
listen to them? But not in community meetings.
112
435202
4825
Но не на собраниях общины.
07:20
Let me tell you a secret.
113
440027
4914
Позвольте мне поделиться секретом.
07:24
There is a problem with community meetings.
114
444941
4345
С собраниями общины есть проблема.
07:29
Entrepreneurs never come,
115
449286
3706
Предприниматели никогда не приходят
07:32
and they never tell you, in a public meeting,
116
452992
3172
и никогда не говорят вам на общественном собрании,
07:36
what they want to do with their own money,
117
456164
3616
что они хотят сделать со своими деньгами,
07:39
what opportunity they have identified.
118
459780
3829
какие возможности они нашли.
07:43
So planning has this blind spot.
119
463609
4924
Итак, в планировании имеется слепое пятно.
07:48
The smartest people in your community you don't even know,
120
468533
4291
С самыми умными людьми в своей общине вы даже не знакомы,
07:52
because they don't come to your public meetings.
121
472824
7840
потому что они не приходят на ваши общественные собрания.
08:00
What we do, we work one-on-one,
122
480664
3960
Мы работаем один на один,
08:04
and to work one-on-one, you have to create
123
484624
1713
а чтобы работать один на один, нужно создать
08:06
a social infrastructure that doesn't exist.
124
486337
2675
социальную инфраструктуру, которой нет.
08:09
You have to create a new profession.
125
489012
2572
Вам нужно создать новую профессию.
08:11
The profession is the family doctor of enterprise,
126
491584
5504
Эта профессия — семейный врач предпринимательства,
08:17
the family doctor of business, who sits with you
127
497088
3571
семейный врач бизнеса, который сидит с вами
08:20
in your house, at your kitchen table, at the cafe,
128
500659
3125
в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе,
08:23
and helps you find the resources to transform your passion
129
503784
4038
и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма
08:27
into a way to make a living.
130
507822
2393
в способ зарабатывать на жизнь.
08:30
I started this as a tryout in Esperance, in Western Australia.
131
510215
5321
Я начал это как попытку в Эсперансе, в Западной Австралии.
08:35
I was a doing a Ph.D. at the time,
132
515536
2252
В то время я работал над своей диссертацией,
08:37
trying to go away from this patronizing bullshit
133
517788
4323
пытаясь отойти от этого дурацкого покровительственного поведения,
08:42
that we arrive and tell you what to do.
134
522111
3812
когда мы приезжаем и говорим, что надо делать.
08:45
And so what I did in Esperance that first year
135
525923
4580
В Эсперансе в этот первый год,
08:50
was to just walk the streets, and in three days
136
530503
4626
я просто ходил по улицам, и через три дня
08:55
I had my first client, and I helped this first guy
137
535129
2894
я нашёл своего первого клиента. Я помог этому первому парню,
08:58
who was smoking fish from a garage, was a Maori guy,
138
538023
4545
который коптил рыбу в гараже.
09:02
and I helped him to sell to the restaurant in Perth,
139
542568
3305
Он — маори, и я помог ему продавать в ресторан в Перте,
09:05
to get organized, and then the fishermen came to me to say,
140
545873
3130
организоваться, и затем рыбаки пришли ко мне и сказали,
09:09
"You the guy who helped Maori? Can you help us?"
141
549003
2986
«Это ты помог маори? Можешь помочь нам?»
09:11
And I helped these five fishermen to work together
142
551989
3164
И я помог этим пяти рыбакам скооперироваться и доставлять
09:15
and get this beautiful tuna not to the cannery in Albany
143
555153
4136
этого замечательного тунца не на консервный завод в Олбани
09:19
for 60 cents a kilo, but we found a way
144
559289
3833
по 60 центов за кило, а найти способ
09:23
to take the fish for sushi to Japan for 15 dollars a kilo,
145
563122
5351
отправлять эту рыбу для суши в Японию по 15 долларов за кило.
09:28
and the farmers came to talk to me, said,
146
568473
1522
Затем фермеры пришли поговорить со мной:
09:29
"Hey, you helped them. Can you help us?"
147
569995
2289
«Ну, ты помог им. Можешь помочь нам?»
09:32
In a year, I had 27 projects going on,
148
572284
2926
Через год у меня было 27 действующих проектов,
09:35
and the government came to see me to say,
149
575210
2152
и правительство обратилось ко мне с вопросом:
09:37
"How can you do that?
150
577362
2387
«Как вам удаётся это делать?
09:39
How can you do — ?" And I said, "I do something very, very, very difficult.
151
579749
3326
Я ответил: «Я делаю нечто очень-очень трудное.
09:43
I shut up, and listen to them." (Laughter)
152
583075
5653
Я замолкаю и слушаю их». (Смех)
09:48
So — (Applause) —
153
588728
8222
Итак — (Аплодисменты) —
09:56
So the government says, "Do it again." (Laughter)
154
596950
4605
Итак, правительство говорит: «Продолжайте это». (Смех)
10:01
We've done it in 300 communities around the world.
155
601555
3158
Мы сделали это в 300 общинах по всему миру.
10:04
We have helped to start 40,000 businesses.
156
604713
3535
Мы помогли запустить 40 000 предприятий.
10:08
There is a new generation of entrepreneurs
157
608248
1672
Имеется новое поколение предпринимателей,
10:09
who are dying of solitude.
158
609920
2529
которые останавливают дело из-за одиночества.
10:12
Peter Drucker, one of the greatest management consultants in history,
159
612449
6159
Питер Дракер, один из величайших консультантов по менеджменту в истории,
10:18
died age 96, a few years ago.
160
618608
4552
умер в возрасте 96 лет, несколько лет назад.
10:23
Peter Drucker was a professor of philosophy
161
623160
1780
Питер Дракер был профессором философии
10:24
before becoming involved in business,
162
624940
1964
до того как занялся бизнесом,
10:26
and this is what Peter Drucker says:
163
626904
2877
и вот что говорит Питер Дракер:
10:29
"Planning is actually incompatible
164
629781
5664
«Планирование фактически несовместимо
10:35
with an entrepreneurial society and economy."
165
635445
4249
с предпринимательским обществом и экономикой».
10:39
Planning is the kiss of death of entrepreneurship.
166
639694
6243
Планирование является поцелуем смерти для предпринимательства.
10:45
So now you're rebuilding Christchurch
167
645937
2695
Вы восстанавливаете Крайстчерч,
10:48
without knowing what the smartest people in Christchurch
168
648632
3481
не зная, что самые умные люди в Крайстчерче
10:52
want to do with their own money and their own energy.
169
652113
4658
хотят сделать на свои собственные деньги и используя собственную энергию.
10:56
You have to learn how to get these people
170
656771
3198
Вы должны понять, как сделать, чтобы эти люди
10:59
to come and talk to you.
171
659969
2997
пришли и поговорили бы с вами.
11:02
You have to offer them confidentiality, privacy,
172
662966
4828
Вы должны предложить им конфиденциальность, интимность
11:07
you have to be fantastic at helping them,
173
667794
3784
вы должны быть исключительным, помогая им,
11:11
and then they will come, and they will come in droves.
174
671578
3994
и тогда они придут, и они придут толпами.
11:15
In a community of 10,000 people, we get 200 clients.
175
675572
2895
В общине из 10 000 человек мы находим 200 клиентов.
11:18
Can you imagine a community of 400,000 people,
176
678467
2572
Можете ли вы представить себе общину из 400 000 людей,
11:21
the intelligence and the passion?
177
681039
2242
интеллект и энтузиазм?
11:23
Which presentation have you applauded the most this morning?
178
683281
3531
Какой презентации вы больше всего аплодировали сегодня утром?
11:26
Local, passionate people. That's who you have applauded.
179
686812
5960
Местным энтузиастам. Вот кому вы аплодировали.
11:32
So what I'm saying is that
180
692772
5271
Итак, я говорю, что
11:38
entrepreneurship is where it's at.
181
698043
2467
всё дело в предпринимательстве.
11:40
We are at the end of the first industrial revolution --
182
700510
3146
Мы находимся в конце первой промышленной революции —
11:43
nonrenewable fossil fuels, manufacturing --
183
703656
3313
невозобновляемые ископаемые виды топлива, производство —
11:46
and all of a sudden, we have systems which are not sustainable.
184
706969
4457
и внезапно у нас возникают системы, которые не являются устойчивыми.
11:51
The internal combustion engine is not sustainable.
185
711426
2647
Двигатель внутреннего сгорания не является самоподдерживающимся.
11:54
Freon way of maintaining things is not sustainable.
186
714073
3321
С помощью фреона процесс не сделаешь самоподдерживающимся.
11:57
What we have to look at is at how we
187
717394
3088
Мы должны обращать внимание на то, как
12:00
feed, cure, educate, transport, communicate
188
720482
6018
кормить, лечить, обучать, перевозить, общаться
12:06
for seven billion people in a sustainable way.
189
726500
3551
устойчивым образом при семи миллиардах людей.
12:10
The technologies do not exist to do that.
190
730051
3894
Нет технологий для этого.
12:13
Who is going to invent the technology
191
733945
3368
Кто будет придумывать технологии
12:17
for the green revolution? Universities? Forget about it!
192
737313
6498
для зелёной революции? Университеты? Забудьте об этом!
12:23
Government? Forget about it!
193
743811
2893
Правительство? Забудьте об этом!
12:26
It will be entrepreneurs, and they're doing it now.
194
746704
5254
Это будут предприниматели, и они делают это сейчас.
12:31
There's a lovely story that I read in a futurist magazine
195
751958
2895
Существует прекрасный рассказ, который я прочитал в футуристическом журнале
12:34
many, many years ago.
196
754853
1673
много-много лет назад.
12:36
There was a group of experts who were invited
197
756526
2220
Была группа экспертов, которые были приглашены
12:38
to discuss the future of the city of New York in 1860.
198
758746
4628
обсудить будущее города Нью-Йорка в 1860 году.
12:43
And in 1860, this group of people came together,
199
763374
2490
В 1860 году эта группа людей собралась,
12:45
and they all speculated about what would happen
200
765864
2947
и все они рассуждали о том, что произойдёт
12:48
to the city of New York in 100 years,
201
768811
1854
с городом Нью-Йорк через 100 лет,
12:50
and the conclusion was unanimous:
202
770665
1476
и заключение было единодушным:
12:52
The city of New York would not exist in 100 years.
203
772141
3941
Через 100 лет Нью-Йорк не будет существовать.
12:56
Why? Because they looked at the curve and said,
204
776082
2261
Почему? Потому что они посмотрели на кривую и сказали,
12:58
if the population keeps growing at this rate,
205
778343
2966
если население будет продолжать расти таким темпом,
13:01
to move the population of New York around,
206
781309
4136
для перемещения населения Нью-Йорка,
13:05
they would have needed six million horses,
207
785445
2865
будут необходимы шесть миллионов лошадей,
13:08
and the manure created by six million horses
208
788310
3355
и с навозом, созданным шестью миллионами лошадей
13:11
would be impossible to deal with.
209
791665
2379
невозможно справляться.
13:14
They were already drowning in manure. (Laughter)
210
794044
5630
Они уже тонули в навозе. (Смех)
13:19
So 1860, they are seeing this dirty technology
211
799674
5049
Итак, в 1860 году, им видится, что эта грязная технология
13:24
that is going to choke the life out of New York.
212
804723
4818
задушит жизнь в Нью-Йорке.
13:29
So what happens? In 40 years' time, in the year 1900,
213
809541
5129
Так что же происходит? Через 40 лет, в 1900 году,
13:34
in the United States of America, there were 1,001
214
814670
4603
в Соединённых Штатах Америки был
13:39
car manufacturing companies -- 1,001.
215
819273
6380
1 001 автопроизводитель — 1 001.
13:45
The idea of finding a different technology
216
825653
3606
Идея о поиске другой технологии
13:49
had absolutely taken over,
217
829259
2362
безусловно взяла верх,
13:51
and there were tiny, tiny little factories in backwaters.
218
831621
4916
и там были маленькие фабрики в глуши.
13:56
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
219
836537
5632
Дирборн, Мичиган. Генри Форд.
14:02
However, there is a secret to work with entrepreneurs.
220
842169
4371
Однако есть секрет работы с предпринимателями.
14:06
First, you have to offer them confidentiality.
221
846540
3394
Во-первых, вы должны предложить им конфиденциальность.
14:09
Otherwise they don't come and talk to you.
222
849934
2338
В противном случае они не придут поговорить с вами.
14:12
Then you have to offer them absolute, dedicated,
223
852272
4310
Затем вы должны предложить им абсолютное, посвящённое,
14:16
passionate service to them.
224
856582
3452
страстное служение их целям.
14:20
And then you have to tell them the truth about entrepreneurship.
225
860034
3647
И, наконец, вы должны сказать им правду о предпринимательстве.
14:23
The smallest company, the biggest company,
226
863681
2771
Самая маленькая компания, самая крупная компания
14:26
has to be capable of doing three things beautifully:
227
866452
3390
должна быть способна делать три вещи красиво:
14:29
The product that you want to sell has to be fantastic,
228
869842
4251
Продукт, который вы хотите продать, должен быть фантастическим,
14:34
you have to have fantastic marketing,
229
874093
3824
вы должны иметь фантастический маркетинг,
14:37
and you have to have tremendous financial management.
230
877917
3369
и вы должны иметь потрясающий финансовый менеджмент.
14:41
Guess what?
231
881286
2588
Угадайте, что?
14:43
We have never met a single human being
232
883874
2414
Мы никогда не встречали ни одного человека в мире,
14:46
in the world who can make it, sell it and look after the money.
233
886288
5647
который может производить что-то, продавать это и следить за деньгами.
14:51
It doesn't exist.
234
891935
2831
Он не существует.
14:54
This person has never been born.
235
894766
2750
Такой человек никогда не рождался.
14:57
We've done the research, and we have looked
236
897516
2492
Мы провели исследование, и изучили
15:00
at the 100 iconic companies of the world --
237
900008
3951
100 традиционных мировых компаний —
15:03
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
238
903959
4581
Карнеги, Вестингауз, Эдисон, Форд,
15:08
all the new companies, Google, Yahoo.
239
908540
2603
и все новые компании, Google, Yahoo.
15:11
There's only one thing that all the successful companies
240
911143
2676
Есть только одно общее свойство у всех
15:13
in the world have in common, only one:
241
913819
3488
успешных компаний в мире, только одно:
15:17
None were started by one person.
242
917307
4535
Ни одна из них не была основана одним человеком.
15:21
Now we teach entrepreneurship to 16-year-olds
243
921842
4502
Теперь мы учим предпринимательству 16-летних
15:26
in Northumberland, and we start the class
244
926344
3541
в Нортумберленде, и мы начинаем занятия,
15:29
by giving them the first two pages of Richard Branson's autobiography,
245
929885
4424
давая им первые две страницы автобиографии Ричарда Брэнсона.
15:34
and the task of the 16-year-olds is to underline,
246
934309
3837
Задача 16-летних — подчеркнуть
15:38
in the first two pages of Richard Branson's autobiography
247
938146
3628
на первых двух страницах автобиографии Ричарда Брэнсона
15:41
how many times Richard uses the word "I"
248
941774
3155
все те места, где Ричард использует слово «я»
15:44
and how many times he uses the word "we."
249
944929
2709
и все те места, где он использует слово «мы».
15:47
Never the word "I," and the word "we" 32 times.
250
947638
4740
Никогда — слово «я» и слово «мы» — 32 раза.
15:52
He wasn't alone when he started.
251
952378
3253
Он был не один, когда он начинал.
15:55
Nobody started a company alone. No one.
252
955631
5044
Никто не начинал компанию один. Никто.
16:00
So we can create the community
253
960675
3106
Мы можем создать сообщество,
16:03
where we have facilitators who come from a small business background
254
963781
3426
в котором у нас есть помощники, работавшие прежде в малом бизнесе,
16:07
sitting in cafes, in bars, and your dedicated buddies
255
967207
7497
сидящие в кафе, в барах и преданные вам партнёры,
16:14
who will do to you, what somebody did for this gentleman
256
974704
3672
которые будут делать для вас то, что кто-то сделал для этого джентльмена,
16:18
who talks about this epic,
257
978376
3241
который рассказывает эту историю,
16:21
somebody who will say to you, "What do you need?
258
981617
2255
кто-то, кто спросит вас: «В чем вы нуждаетесь?
16:23
What can you do? Can you make it?
259
983872
1939
Что вы можете сделать? Вы можете сделать это?
16:25
Okay, can you sell it? Can you look after the money?"
260
985811
2250
Ладно, можете вы это продать? Можете ли вы следить за деньгами?»
16:28
"Oh, no, I cannot do this.""Would you like me to find you somebody?"
261
988061
3754
«Ах, нет, я не могу сделать это». «Хотите, чтобы я нашёл вам кого-то?»
16:31
We activate communities.
262
991815
2088
Мы приводим в действие общины.
16:33
We have groups of volunteers supporting the Enterprise Facilitator
263
993903
4044
У нас есть группы добровольцев, поддерживающие Помощь в предпринимательстве,
16:37
to help you to find resources and people
264
997947
3123
помогающие вам найти ресурсы и людей,
16:41
and we have discovered that the miracle
265
1001070
2989
и мы обнаружили, что чудо
16:44
of the intelligence of local people is such
266
1004059
2504
интеллекта местного населения таково,
16:46
that you can change the culture and the economy
267
1006563
3707
что вы можете изменить культуру и экономику этой общины,
16:50
of this community just by capturing the passion,
268
1010270
4181
просто используя энтузиазм,
16:54
the energy and imagination of your own people.
269
1014451
3637
энергию и воображение ваших людей.
16:58
Thank you. (Applause)
270
1018088
4693
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7