Ernesto Sirolli: Want to help someone? Shut up and listen!

793,320 views ・ 2012-11-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ranka Zarkovic
00:16
Everything I do, and everything I do professionally --
1
16495
3479
Sve što radim privatno i poslovano --
00:19
my life -- has been shaped
2
19974
3985
cijeli moj život -- oblikovalo je
00:23
by seven years of work as a young man in Africa.
3
23959
5824
sedam godina rada u Africi za vrijeme mladosti.
00:29
From 1971 to 1977 --
4
29783
3521
Od 1971. do 1977. --
00:33
I look young, but I'm not — (Laughter) --
5
33304
3880
izgledam mlad, ali nisam – (Smijeh) –
00:37
I worked in Zambia, Kenya, Ivory Coast, Algeria, Somalia,
6
37184
4933
Radio sam u Zambiji, Keniji, Obali Bjelokosti, Alžiru i Somaliji
00:42
in projects of technical cooperation with African countries.
7
42117
4217
na projektima tehničke suradnje s afričkim zemljama.
00:46
I worked for an Italian NGO,
8
46334
3118
Radio sam za talijansku nevladinu udrugu
00:49
and every single project that we set up in Africa
9
49452
6150
i svi projekti koje smo započeli u Africi
00:55
failed.
10
55602
3444
propali su.
00:59
And I was distraught.
11
59046
4144
Bio sam uznemiren.
01:03
I thought, age 21, that we Italians were good people
12
63190
4248
S 21 sam godinom mislio da smo mi Talijani dobri ljudi
01:07
and we were doing good work in Africa.
13
67438
3382
i da radimo dobar posao u Africi.
01:10
Instead, everything we touched we killed.
14
70820
7013
Umjesto toga, uništili smo sve što smo dotaknuli.
01:17
Our first project, the one that has inspired my first book,
15
77833
5103
Naš prvi projekt, koji je bio inspiracija za moju prvu knjigu,
01:22
"Ripples from the Zambezi,"
16
82936
2888
„Žuborenje iz Zambezija“,
01:25
was a project where we Italians
17
85824
2565
bio je projekt kojim smo mi Talijani
01:28
decided to teach Zambian people how to grow food.
18
88389
5921
odlučili naučiti Zambijce uzgajati hranu.
01:34
So we arrived there with Italian seeds in southern Zambia
19
94310
4349
Donijeli smo talijansko sjemenje u južnu Zambiju,
01:38
in this absolutely magnificent valley
20
98659
3480
u prekrasnu dolinu
01:42
going down to the Zambezi River,
21
102139
3253
koja se prostire do rijeke Zambezi
01:45
and we taught the local people how to grow Italian tomatoes
22
105392
3628
i naučili smo lokalne stanovnike uzgajati talijansku rajčicu
01:49
and zucchini and ...
23
109020
2791
i tikvice i...
01:51
And of course the local people had absolutely no interest
24
111811
2195
Naravno, lokalno stanovništvo nije pokazalo nikakav interes za to
01:54
in doing that, so we paid them to come and work,
25
114006
2915
pa smo im plaćali da dolaze raditi
01:56
and sometimes they would show up. (Laughter)
26
116921
4135
i ponekad bi se čak i pojavili. (Smijeh)
02:01
And we were amazed that the local people,
27
121056
2727
Bili smo zaprepašteni kako lokalni stanovnici
02:03
in such a fertile valley, would not have any agriculture.
28
123783
3087
u tako plodnoj dolini nisu imali nikakvu poljoprivredu.
02:06
But instead of asking them how come they were not
29
126870
3208
No, umjesto da ih upitamo kako to
02:10
growing anything, we simply said, "Thank God we're here." (Laughter)
30
130078
4022
da ništa ne uzgajaju, jednostavno smo rekli: „Hvala Bogu da smo došli.“ (Smijeh)
02:14
"Just in the nick of time to save the Zambian people from starvation."
31
134100
4668
„Baš u pravi trenutak da spasimo Zambijce od gladovanja.“
02:18
And of course, everything in Africa grew beautifully.
32
138768
3460
Naravno, u Africi je sve predivno raslo.
02:22
We had these magnificent tomatoes. In Italy, a tomato
33
142228
2658
Imali smo veličanstvene rajčice. U Italiji bi rajčica
02:24
would grow to this size. In Zambia, to this size.
34
144886
3609
narasla do ove veličine. U Zambiji do ove.
02:28
And we could not believe, and we were telling the Zambians,
35
148495
2821
Nismo mogli vjerovati, govorili smo Zambijcima:
02:31
"Look how easy agriculture is."
36
151316
2472
„Gledajte kako je poljoprivreda jednostavna.“
02:33
When the tomatoes were nice and ripe and red,
37
153788
3011
Kad su rajčice bile lijepe, zrele i crvene,
02:36
overnight, some 200 hippos came out from the river
38
156799
3428
preko noći je 200 nilskih konja izašlo iz rijeke
02:40
and they ate everything. (Laughter)
39
160227
4003
i pojelo sve. (Smijeh)
02:44
And we said to the Zambians, "My God, the hippos!"
40
164230
4584
Rekli smo Zambijcima: „Blagi Bože, nilski konji!“,
02:48
And the Zambians said, "Yes, that's why we have no agriculture here." (Laughter)
41
168814
5681
a oni su rekli: „Da, zato ovdje nemamo nikakvu poljoprivredu.“ (Smijeh)
02:54
"Why didn't you tell us?""You never asked."
42
174495
6252
„Zašto nam to niste rekli?“ „Niste pitali.“
03:00
I thought it was only us Italians blundering around Africa,
43
180747
5088
Mislio sam da se samo mi Talijani blamiramo po Africi,
03:05
but then I saw what the Americans were doing,
44
185835
2744
ali tada sam vidio što su radili Amerikanci,
03:08
what the English were doing, what the French were doing,
45
188579
2736
što su radili Englezi, što su radili Francuzi
03:11
and after seeing what they were doing,
46
191315
2593
i nakon što sam vidio što su oni radili,
03:13
I became quite proud of our project in Zambia.
47
193908
3359
postao sam prilično ponosan na naš projekt u Zambiji.
03:17
Because, you see, at least we fed the hippos.
48
197267
4989
Zato što, vidite, bar smo nahranili nilske konje.
03:22
You should see the rubbish — (Applause) --
49
202256
4247
Trebali ste vidjeti otpatke – (Pljesak) –
03:26
You should see the rubbish that we have bestowed
50
206503
2494
Trebali ste vidjeti otpatke koje smo ostavili
03:28
on unsuspecting African people.
51
208997
1800
nedužnim Afrikancima.
03:30
You want to read the book,
52
210797
1576
Ako želite pročitati knjigu,
03:32
read "Dead Aid," by Dambisa Moyo,
53
212373
4931
pročitajte „Mrtvu pomoć“ Dambise Moyo,
03:37
Zambian woman economist.
54
217304
3007
Zambijske ekonomistice.
03:40
The book was published in 2009.
55
220311
2370
Knjiga je objavljenja 2009. godine.
03:42
We Western donor countries have given the African continent
56
222681
4574
Mi, zapadne zemlje donatori afričkom smo kontinentu
03:47
two trillion American dollars in the last 50 years.
57
227255
4993
u posljednjih 50 godina dali dva trilijuna američkih dolara.
03:52
I'm not going to tell you the damage that that money has done.
58
232248
3825
Neću vam govoriti o šteti koju je taj novac nanio.
03:56
Just go and read her book.
59
236073
2188
Samo pročitajte njezinu knjigu.
03:58
Read it from an African woman, the damage that we have done.
60
238261
8363
Pročitajte iz kuta jedne Afrikanke kakvu smo štetu nanijeli.
04:06
We Western people are imperialist, colonialist missionaries,
61
246624
5967
Mi zapadnjaci smo imperijalisti, kolonijalistički misionari,
04:12
and there are only two ways we deal with people:
62
252591
3314
i postoje samo dva načina na koje se odnosimo prema ljudima:
04:15
We either patronize them, or we are paternalistic.
63
255905
4389
Ili ih gledamo s visoka ili se postavljamo zaštitnički.
04:20
The two words come from the Latin root "pater,"
64
260294
3104
Obje riječi na engleskom imaju latinski korijen „pater“,
04:23
which means "father."
65
263398
2230
što znači „otac“.
04:25
But they mean two different things.
66
265628
3853
No, one označavaju dvije različite stvari.
04:29
Paternalistic, I treat anybody from a different culture
67
269481
3361
Zaštitnički se odnosim prema ljudima iz druge kulture
04:32
as if they were my children. "I love you so much."
68
272842
5803
kao da su moja djeca. „Toliko vas volim.“
04:38
Patronizing, I treat everybody from another culture
69
278645
4507
Kad gledam s visoka, tretiram osobe iz druge kulture
04:43
as if they were my servants.
70
283152
2398
kao da su moji sluge.
04:45
That's why the white people in Africa are called "bwana," boss.
71
285550
6071
Zato bijelce u Africi zovu „bwana“, šef.
04:51
I was given a slap in the face reading a book,
72
291621
3583
Dobio sam pljusku čitajući knjigu
04:55
"Small is Beautiful," written by Schumacher, who said,
73
295204
4967
„Maleno je lijepo“, koju je napisao Schumacher, koji je rekao
05:00
above all in economic development, if people
74
300171
2958
da je u gospodarskom razvoju najbitnije da, ako ljudi
05:03
do not wish to be helped, leave them alone.
75
303129
4555
ne žele da im se pomogne, ostavite ih na miru.
05:07
This should be the first principle of aid.
76
307684
2827
To bi trebalo biti prvo načelo pomoći.
05:10
The first principle of aid is respect.
77
310511
3686
Prvo načelo pomoći jest poštovanje.
05:14
This morning, the gentleman who opened this conference
78
314197
2528
Jutros je gospodin koji je otvorio ovu konferenciju
05:16
lay a stick on the floor, and said,
79
316725
3801
položio štap na pod i rekao,
05:20
"Can we -- can you imagine a city
80
320526
4258
„Možete li zamisliti grad
05:24
that is not neocolonial?"
81
324784
3922
koji nije neokolonijalan?“
05:28
I decided when I was 27 years old
82
328706
4153
Kad sam imao 27 godina
05:32
to only respond to people,
83
332859
4207
odlučio sam ljudima samo odgovarati
05:37
and I invented a system called Enterprise Facilitation,
84
337066
4424
i izumio sam sustav pod nazivom Potpora poslovanju,
05:41
where you never initiate anything,
85
341490
3375
u kojem nikad ništa ne inicirate,
05:44
you never motivate anybody, but you become a servant
86
344865
4222
nikad nikog ne motivirate, već postajete sluga
05:49
of the local passion, the servant of local people
87
349087
3561
lokalnog žara, sluga lokalnih ljudi
05:52
who have a dream to become a better person.
88
352648
4398
koji imaju san postati bolje osobe.
05:57
So what you do -- you shut up.
89
357046
4409
Vi, dakle, ušutite.
06:01
You never arrive in a community with any ideas,
90
361455
3712
U zajednicu dolazite bez ikakvih ideja
06:05
and you sit with the local people.
91
365167
4439
i sjedite s lokalnim stanovništvom.
06:09
We don't work from offices.
92
369606
2192
Mi ne radimo iz ureda.
06:11
We meet at the cafe. We meet at the pub.
93
371798
3966
Nalazimo se u kafiću ili u pubu.
06:15
We have zero infrastructure.
94
375764
3315
Nemamo nikakvu infrastrukturu.
06:19
And what we do, we become friends,
95
379079
3327
Mi postajemo prijatelji,
06:22
and we find out what that person wants to do.
96
382406
4760
saznajemo što ta osoba želi raditi.
06:27
The most important thing is passion.
97
387166
1858
Najvažnija je strast.
06:29
You can give somebody an idea.
98
389024
2240
Možete nekome dati ideju.
06:31
If that person doesn't want to do it,
99
391264
1622
Ako ta osoba to ne želi učiniti,
06:32
what are you going to do?
100
392886
3681
što vi tu možete?
06:36
The passion that the person has for her own growth
101
396567
4546
Strast koju osoba ima za svoj vlastiti rast
06:41
is the most important thing.
102
401113
1726
najvažnija je stvar.
06:42
The passion that that man has for his own personal growth
103
402839
4557
Strast koju taj čovjek ima za svojim vlastitim razvojem
06:47
is the most important thing.
104
407396
1665
najvažnija je stvar.
06:49
And then we help them to go and find the knowledge,
105
409061
3087
Mi mu pomažemo da krene i pronađe znanje
06:52
because nobody in the world can succeed alone.
106
412148
5469
jer nitko na svijetu ne može uspjeti sam.
06:57
The person with the idea may not have the knowledge,
107
417617
2719
Osoba s idejom možda nema znanje
07:00
but the knowledge is available.
108
420336
2138
ali to je znanje dostupno.
07:02
So years and years ago, I had this idea:
109
422474
3859
Prije mnogo godina imao sam ovu ideju:
07:06
Why don't we, for once, instead of arriving in the community
110
426333
4166
Zašto ne bismo jednom, umjesto da dođemo u zajednicu
07:10
to tell people what to do, why don't, for once,
111
430499
4703
i govorimo ljudima što da rade,
07:15
listen to them? But not in community meetings.
112
435202
4825
zašto ih ne bismo slušali? No, ne na sastancima zajednice.
07:20
Let me tell you a secret.
113
440027
4914
Da vam otkrijem tajnu.
07:24
There is a problem with community meetings.
114
444941
4345
Postoji problem sa sastancima zajednice.
07:29
Entrepreneurs never come,
115
449286
3706
Poduzetnici nikad ne dođu
07:32
and they never tell you, in a public meeting,
116
452992
3172
i ne kažu vam, na tim javnim sastancima,
07:36
what they want to do with their own money,
117
456164
3616
što žele raditi sa svojim novcem,
07:39
what opportunity they have identified.
118
459780
3829
kakvu su priliku pronašli.
07:43
So planning has this blind spot.
119
463609
4924
Planiranje ima tu slijepu točku.
07:48
The smartest people in your community you don't even know,
120
468533
4291
Najpametnije ljude u svojoj zajednici čak ni ne poznajete
07:52
because they don't come to your public meetings.
121
472824
7840
jer oni ne dolaze na vaše javne sastanke.
08:00
What we do, we work one-on-one,
122
480664
3960
Mi radimo sa svakime pojedinačno,
08:04
and to work one-on-one, you have to create
123
484624
1713
a da bismo to mogli, moramo stvoriti
08:06
a social infrastructure that doesn't exist.
124
486337
2675
društvenu infrastrukturu koja ne postoji.
08:09
You have to create a new profession.
125
489012
2572
Morate stvoriti novo zanimanje.
08:11
The profession is the family doctor of enterprise,
126
491584
5504
To je zanimanje obiteljski liječnik poduzetništva,
08:17
the family doctor of business, who sits with you
127
497088
3571
obiteljski liječnik poslovanja, koji sjedi s vama
08:20
in your house, at your kitchen table, at the cafe,
128
500659
3125
u vašoj kući, za vašim kuhinjskim stolom, na kavi
08:23
and helps you find the resources to transform your passion
129
503784
4038
i pomaže vam pronaći sredstva kojima ćete pretvorili svoju strast
08:27
into a way to make a living.
130
507822
2393
u nešto od čega možete živjeti.
08:30
I started this as a tryout in Esperance, in Western Australia.
131
510215
5321
Počeo sam s ovime, probno, u Esperanceu, u zapadnoj Australiji.
08:35
I was a doing a Ph.D. at the time,
132
515536
2252
U to sam vrijeme pripremao doktorat
08:37
trying to go away from this patronizing bullshit
133
517788
4323
i pokušavao se odmaknuti od tog govora s visoka,
08:42
that we arrive and tell you what to do.
134
522111
3812
od toga da dođemo i govorimo vam što da radite.
08:45
And so what I did in Esperance that first year
135
525923
4580
Te prve godine u Esperanceu
08:50
was to just walk the streets, and in three days
136
530503
4626
hodao sam ulicama i za tri sam dana
08:55
I had my first client, and I helped this first guy
137
535129
2894
imao prvog klijenta, pomogao sam tom prvom čovjeku
08:58
who was smoking fish from a garage, was a Maori guy,
138
538023
4545
koji je u garaži dimio ribu, bio je Maor.
09:02
and I helped him to sell to the restaurant in Perth,
139
542568
3305
Pomogao sam mu da to proda nekom restoranu u Perthu,
09:05
to get organized, and then the fishermen came to me to say,
140
545873
3130
da se organizira, a onda su došli ribari i rekli
09:09
"You the guy who helped Maori? Can you help us?"
141
549003
2986
„Ti si pomogao Maoru? Možeš li pomoći i nama?“
09:11
And I helped these five fishermen to work together
142
551989
3164
Pomogao sam petorici ribara da rade zajedno
09:15
and get this beautiful tuna not to the cannery in Albany
143
555153
4136
i prodaju izvrsnu tunu, ali ne tvornici konzervi u Albanyju
09:19
for 60 cents a kilo, but we found a way
144
559289
3833
za 60 centa po kilogramu, već smo našli način
09:23
to take the fish for sushi to Japan for 15 dollars a kilo,
145
563122
5351
da ribu prodamo za sushi u Japan po 15 dolara po kilogramu,.
09:28
and the farmers came to talk to me, said,
146
568473
1522
Zatim su mi došli farmeri i rekli:
09:29
"Hey, you helped them. Can you help us?"
147
569995
2289
„Hej, pomogao si njima. Možeš li pomoći i nama?“
09:32
In a year, I had 27 projects going on,
148
572284
2926
U godinu sam dana imao 27 projekata
09:35
and the government came to see me to say,
149
575210
2152
te mi je vlada došla s pitanjem
09:37
"How can you do that?
150
577362
2387
"Kako to uspijevaš?
09:39
How can you do — ?" And I said, "I do something very, very, very difficult.
151
579749
3326
Kako možeš --?“ Rekao sam: „Radim nešto zaista teško.
09:43
I shut up, and listen to them." (Laughter)
152
583075
5653
Šutim i slušam ih.“ (Smijeh)
09:48
So — (Applause) —
153
588728
8222
Dakle – (Pljesak) –
09:56
So the government says, "Do it again." (Laughter)
154
596950
4605
Dakle, vlada je rekla: „Učini to ponovno.“ (Smijeh)
10:01
We've done it in 300 communities around the world.
155
601555
3158
Učinili smo to u 300 zajednica širom svijeta.
10:04
We have helped to start 40,000 businesses.
156
604713
3535
Pomogli smo pri osnivanju 40.000 tvrtki.
10:08
There is a new generation of entrepreneurs
157
608248
1672
Postoji nova generacija poduzetnika
10:09
who are dying of solitude.
158
609920
2529
koji umiru od samoće.
10:12
Peter Drucker, one of the greatest management consultants in history,
159
612449
6159
Peter Drucker, jedan od najvećih konzultanata za menadžment u povijesti
10:18
died age 96, a few years ago.
160
618608
4552
umro je s 96 godina, prije nekoliko godina.
10:23
Peter Drucker was a professor of philosophy
161
623160
1780
Peter Drucker bio je profesor filozofije
10:24
before becoming involved in business,
162
624940
1964
prije nego se uključio u poduzetništvo,
10:26
and this is what Peter Drucker says:
163
626904
2877
i evo što kaže:
10:29
"Planning is actually incompatible
164
629781
5664
„Planiranje je zapravo nekompatibilno
10:35
with an entrepreneurial society and economy."
165
635445
4249
s poduzetničkim društvom i ekonomijom."
10:39
Planning is the kiss of death of entrepreneurship.
166
639694
6243
Planiranje je poljubac smrti za poduzetništvo.
10:45
So now you're rebuilding Christchurch
167
645937
2695
Tako sada ponovno izgrađujete Christchurch
10:48
without knowing what the smartest people in Christchurch
168
648632
3481
a da ne znate što najpametniji ljudi u Christchurchu
10:52
want to do with their own money and their own energy.
169
652113
4658
žele učiniti s vlastitim novcem i vlastitom energijom.
10:56
You have to learn how to get these people
170
656771
3198
Morate naučiti kako da vam ti ljudi
10:59
to come and talk to you.
171
659969
2997
priđu i razgovaraju s vama.
11:02
You have to offer them confidentiality, privacy,
172
662966
4828
Morate im ponuditi povjerljivost i privatnost,
11:07
you have to be fantastic at helping them,
173
667794
3784
morate biti odlični u pomaganju
11:11
and then they will come, and they will come in droves.
174
671578
3994
i doći će, doći će hrpimice.
11:15
In a community of 10,000 people, we get 200 clients.
175
675572
2895
U zajednici koja ima 10.000 ljudi dobijemo 200 klijenata.
11:18
Can you imagine a community of 400,000 people,
176
678467
2572
Možete li zamisliti zajednicu od 400.000 ljudi,
11:21
the intelligence and the passion?
177
681039
2242
svu tu inteligenciju i strast?
11:23
Which presentation have you applauded the most this morning?
178
683281
3531
Koju ste prezentaciji jutros najviše pljeskali?
11:26
Local, passionate people. That's who you have applauded.
179
686812
5960
Lokalnim, strastvenim ljudima. Njima ste pljeskali.
11:32
So what I'm saying is that
180
692772
5271
Ono što kažem jest
11:38
entrepreneurship is where it's at.
181
698043
2467
da je poduzetništvo na svom mjestu.
11:40
We are at the end of the first industrial revolution --
182
700510
3146
Na kraju smo prve industrijske revolucije –
11:43
nonrenewable fossil fuels, manufacturing --
183
703656
3313
neobnovljiva fosilna goriva, proizvodnja --
11:46
and all of a sudden, we have systems which are not sustainable.
184
706969
4457
i odjednom imamo sustave koji nisu održivi.
11:51
The internal combustion engine is not sustainable.
185
711426
2647
Motor s unutarnjim izgaranjem nije održiv.
11:54
Freon way of maintaining things is not sustainable.
186
714073
3321
Čuvanje proizvoda pomoću freona nije održivo.
11:57
What we have to look at is at how we
187
717394
3088
Moramo gledati kako možemo
12:00
feed, cure, educate, transport, communicate
188
720482
6018
hraniti, liječiti, obrazovati, prevoziti, komunicirati
12:06
for seven billion people in a sustainable way.
189
726500
3551
sa sedam milijardi ljudi na održiv način.
12:10
The technologies do not exist to do that.
190
730051
3894
Ne postoje tehnologije koje bi to radile.
12:13
Who is going to invent the technology
191
733945
3368
Tko će izumiti tehnologiju
12:17
for the green revolution? Universities? Forget about it!
192
737313
6498
za zelenu revoluciju? Fakulteti? Ma kakvi!
12:23
Government? Forget about it!
193
743811
2893
Vlada? Ni blizu!
12:26
It will be entrepreneurs, and they're doing it now.
194
746704
5254
To će biti poduzetnici i oni to upravo čine.
12:31
There's a lovely story that I read in a futurist magazine
195
751958
2895
U jednom futurističkom časopisu pročitao sam jednu lijepu priču
12:34
many, many years ago.
196
754853
1673
prije mnogo godina.
12:36
There was a group of experts who were invited
197
756526
2220
Radi se o grupi stručnjaka pozvanih
12:38
to discuss the future of the city of New York in 1860.
198
758746
4628
da rasprave o budućnosti New Yorka 1860. godine.
12:43
And in 1860, this group of people came together,
199
763374
2490
1860. godine ta se grupa ljudi sastala
12:45
and they all speculated about what would happen
200
765864
2947
i svi su raspravljali o tome što bi se moglo dogoditi
12:48
to the city of New York in 100 years,
201
768811
1854
s New Yorkom za 100 godina
12:50
and the conclusion was unanimous:
202
770665
1476
i zaključak je bio jednoglasan:
12:52
The city of New York would not exist in 100 years.
203
772141
3941
Grad New York za 100 godina neće postojati.
12:56
Why? Because they looked at the curve and said,
204
776082
2261
Zašto? Zato što su pogledali krivulju i rekli da,
12:58
if the population keeps growing at this rate,
205
778343
2966
ako stanovništvo nastavi rasti tom brzinom,
13:01
to move the population of New York around,
206
781309
4136
da bi se to stanovništvo kretalo New Yorkom,
13:05
they would have needed six million horses,
207
785445
2865
trebalo bi im šest milijuna konja,
13:08
and the manure created by six million horses
208
788310
3355
a izmet koji bi proizvodilo šest milijuna konja
13:11
would be impossible to deal with.
209
791665
2379
ne bi bilo moguće riješiti.
13:14
They were already drowning in manure. (Laughter)
210
794044
5630
Već su se tada utapali u izmetu. (Smijeh)
13:19
So 1860, they are seeing this dirty technology
211
799674
5049
Dakle, 1860. godine vidjeli su tu prljavu tehnologiju
13:24
that is going to choke the life out of New York.
212
804723
4818
koja bi ugušila život u New Yorku.
13:29
So what happens? In 40 years' time, in the year 1900,
213
809541
5129
I, što se dogodilo? 40 godina kasnije, 1900. godine
13:34
in the United States of America, there were 1,001
214
814670
4603
u SAD-u je bila 1001
13:39
car manufacturing companies -- 1,001.
215
819273
6380
tvornica automobila -- 1001.
13:45
The idea of finding a different technology
216
825653
3606
Ideja o pronalasku drugačije tehnologije
13:49
had absolutely taken over,
217
829259
2362
potpuno je dominirala
13:51
and there were tiny, tiny little factories in backwaters.
218
831621
4916
i postojale su malene tvornice u rukavcima.
13:56
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
219
836537
5632
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
14:02
However, there is a secret to work with entrepreneurs.
220
842169
4371
No, postoji tajna za rad s poduzetnicima.
14:06
First, you have to offer them confidentiality.
221
846540
3394
Prvo, morate im ponuditi povjerljivost.
14:09
Otherwise they don't come and talk to you.
222
849934
2338
U suprotnom vam neće prići i razgovarati s vama.
14:12
Then you have to offer them absolute, dedicated,
223
852272
4310
Zatim im morate ponuditi potpunu, predanu,
14:16
passionate service to them.
224
856582
3452
strastvenu uslugu.
14:20
And then you have to tell them the truth about entrepreneurship.
225
860034
3647
I onda im morate reći istinu o poduzetništvu.
14:23
The smallest company, the biggest company,
226
863681
2771
Bila to najmanja ili najveća tvrtka,
14:26
has to be capable of doing three things beautifully:
227
866452
3390
mora biti sposobna kvalitetno raditi tri stvari:
14:29
The product that you want to sell has to be fantastic,
228
869842
4251
proizvod koji želite prodati mora biti fantastičan,
14:34
you have to have fantastic marketing,
229
874093
3824
morate imati fantastičan marketing
14:37
and you have to have tremendous financial management.
230
877917
3369
i morate imati ogroman financijski menadžment.
14:41
Guess what?
231
881286
2588
Pogodite što?
14:43
We have never met a single human being
232
883874
2414
Na cijelom svijetu još nismo upoznali nikoga
14:46
in the world who can make it, sell it and look after the money.
233
886288
5647
tko može napraviti proizvod, prodati ga i paziti na novac.
14:51
It doesn't exist.
234
891935
2831
Ne postoji.
14:54
This person has never been born.
235
894766
2750
Takva osoba još nije rođena.
14:57
We've done the research, and we have looked
236
897516
2492
Istražili smo i provjerili
15:00
at the 100 iconic companies of the world --
237
900008
3951
u 100 najvećih tvrtki na svijetu –
15:03
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
238
903959
4581
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
15:08
all the new companies, Google, Yahoo.
239
908540
2603
sve nove tvrtke, Google, Yahoo.
15:11
There's only one thing that all the successful companies
240
911143
2676
Postoji samo jedna stvar koju sve uspješne tvrtke
15:13
in the world have in common, only one:
241
913819
3488
na svijetu imaju zajedničko, samo jedno:
15:17
None were started by one person.
242
917307
4535
Nijednu nije započela samo jedna osoba.
15:21
Now we teach entrepreneurship to 16-year-olds
243
921842
4502
Sada 16-godišnjake poučavamo poduzetništvu
15:26
in Northumberland, and we start the class
244
926344
3541
u Northumberlandu i počinjemo satove
15:29
by giving them the first two pages of Richard Branson's autobiography,
245
929885
4424
tako što im dajemo prve dvije stranice autobiografije Richarda Bransona,
15:34
and the task of the 16-year-olds is to underline,
246
934309
3837
a zadatak tih 16-godišnjaka jest da podcrtaju
15:38
in the first two pages of Richard Branson's autobiography
247
938146
3628
na te prve dvije stranice autobiografije Richarda Bransona
15:41
how many times Richard uses the word "I"
248
941774
3155
koliko puta Richard koristi riječ „ja“,
15:44
and how many times he uses the word "we."
249
944929
2709
a koliko puta riječ „mi“.
15:47
Never the word "I," and the word "we" 32 times.
250
947638
4740
Nijednom riječ „ja“, a riječ „mi“ 32 puta.
15:52
He wasn't alone when he started.
251
952378
3253
Kad je počinjao, nije bio sam.
15:55
Nobody started a company alone. No one.
252
955631
5044
Nitko nije sam osnovao tvrtku. Nitko.
16:00
So we can create the community
253
960675
3106
Dakle, možemo stvoriti zajednicu
16:03
where we have facilitators who come from a small business background
254
963781
3426
u kojoj imamo podupirače koji imaju iskustvo iz malih tvrtki
16:07
sitting in cafes, in bars, and your dedicated buddies
255
967207
7497
i sjede u kafićima i vaše odane prijatelje
16:14
who will do to you, what somebody did for this gentleman
256
974704
3672
koji će za vas učiniti nešto poput onoga što je netko učinio za ovog gospodina
16:18
who talks about this epic,
257
978376
3241
koji priča o ovoj temi,
16:21
somebody who will say to you, "What do you need?
258
981617
2255
netko tko će vam reći, „Što trebaš?
16:23
What can you do? Can you make it?
259
983872
1939
Što možeš proizvesti? Možeš li uspjeti?
16:25
Okay, can you sell it? Can you look after the money?"
260
985811
2250
U redu, možeš li prodati? Možeš li paziti na novac?“
16:28
"Oh, no, I cannot do this.""Would you like me to find you somebody?"
261
988061
3754
„O ne, ne mogu to.“ „Bi li htio da ti nađem nekoga?“
16:31
We activate communities.
262
991815
2088
Mi aktiviramo zajednice.
16:33
We have groups of volunteers supporting the Enterprise Facilitator
263
993903
4044
Imamo grupe volontera koji podržavaju Potporu poslovanju
16:37
to help you to find resources and people
264
997947
3123
kako bi vam pomogli pronaći sredstva i ljude.
16:41
and we have discovered that the miracle
265
1001070
2989
Otkrili smo da je čudo
16:44
of the intelligence of local people is such
266
1004059
2504
inteligencije lokalnog stanovništva takvo
16:46
that you can change the culture and the economy
267
1006563
3707
da možete promijeniti kulturu i ekonomiju
16:50
of this community just by capturing the passion,
268
1010270
4181
te zajednice ako samo uhvatite strast,
16:54
the energy and imagination of your own people.
269
1014451
3637
energiju i maštu svojih ljudi.
16:58
Thank you. (Applause)
270
1018088
4693
Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7