Ernesto Sirolli: Want to help someone? Shut up and listen!

793,320 views ・ 2012-11-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Fred van den Enk Nagekeken door: Axel Saffran
00:16
Everything I do, and everything I do professionally --
1
16495
3479
Alles wat ik doe en professioneel onderneem --
00:19
my life -- has been shaped
2
19974
3985
mijn hele leven -- is gevormd
00:23
by seven years of work as a young man in Africa.
3
23959
5824
tijdens zeven jaar werken als jongeman in Afrika.
00:29
From 1971 to 1977 --
4
29783
3521
Van 1971 tot 1977 --
00:33
I look young, but I'm not — (Laughter) --
5
33304
3880
Ik mag er dan jong uitzien, dat ben ik niet -- (Gelach)
00:37
I worked in Zambia, Kenya, Ivory Coast, Algeria, Somalia,
6
37184
4933
Ik heb gewerkt in Zambia, Kenia, Ivoorkust, Algerije en Somalië.
00:42
in projects of technical cooperation with African countries.
7
42117
4217
In technische samenwerkingsprojecten met landen in Afrika.
00:46
I worked for an Italian NGO,
8
46334
3118
Ik werkte voor een Italiaanse ngo
00:49
and every single project that we set up in Africa
9
49452
6150
en elk project dat we in Afrika uitvoerden,
00:55
failed.
10
55602
3444
mislukte.
00:59
And I was distraught.
11
59046
4144
Ik was radeloos.
01:03
I thought, age 21, that we Italians were good people
12
63190
4248
Ik dacht, toen ik 21 was, dat wij Italianen goede mensen waren
01:07
and we were doing good work in Africa.
13
67438
3382
en dat we goed werk deden in Afrika.
01:10
Instead, everything we touched we killed.
14
70820
7013
In plaats daarvan maakten we alles wat we aanraakten kapot.
01:17
Our first project, the one that has inspired my first book,
15
77833
5103
Ons eerste project en inspiratie voor mijn eerste boek
01:22
"Ripples from the Zambezi,"
16
82936
2888
`Rimpelingen van de Zambezi`,
01:25
was a project where we Italians
17
85824
2565
was een project waar wij Italianen besloten om
01:28
decided to teach Zambian people how to grow food.
18
88389
5921
de Zambianen te leren hoe ze voedsel moesten telen.
01:34
So we arrived there with Italian seeds in southern Zambia
19
94310
4349
We arriveerden met Italiaanse zaden in het zuiden van Zambia,
01:38
in this absolutely magnificent valley
20
98659
3480
in een heel mooie vallei
01:42
going down to the Zambezi River,
21
102139
3253
die uitkomt op de Zambezi rivier.
01:45
and we taught the local people how to grow Italian tomatoes
22
105392
3628
We leerden lokale mensen Italiaanse tomaten telen
01:49
and zucchini and ...
23
109020
2791
en zucchini...
01:51
And of course the local people had absolutely no interest
24
111811
2195
Natuurlijk hadden de lokale bewoners daar helemaal geen belangstelling voor.
01:54
in doing that, so we paid them to come and work,
25
114006
2915
Dus gaven we ze geld om te komen werken
01:56
and sometimes they would show up. (Laughter)
26
116921
4135
en soms verschenen ze zelfs ook. (Gelach)
02:01
And we were amazed that the local people,
27
121056
2727
We waren verbaasd dat de lokale bevolking,
02:03
in such a fertile valley, would not have any agriculture.
28
123783
3087
in zo'n vruchtbare vallei, niets aan landbouw deed.
02:06
But instead of asking them how come they were not
29
126870
3208
Maar in plaats dat we hen vroegen waarom ze niets verbouwden,
02:10
growing anything, we simply said, "Thank God we're here." (Laughter)
30
130078
4022
zeiden we tegen elkaar: "Godzijdank zijn wij er." (Gelach)
02:14
"Just in the nick of time to save the Zambian people from starvation."
31
134100
4668
"Net op tijd om het Zambiaanse volk te redden van de hongerdood."
02:18
And of course, everything in Africa grew beautifully.
32
138768
3460
Natuurlijk groeide alles in Afrika prachtig.
02:22
We had these magnificent tomatoes. In Italy, a tomato
33
142228
2658
We teelden schitterende tomaten, die in Italië zo groot,
02:24
would grow to this size. In Zambia, to this size.
34
144886
3609
en in Zambia, wel zo groot werden.
02:28
And we could not believe, and we were telling the Zambians,
35
148495
2821
We konden het niet geloven, en zeiden tegen de Zambianen:
02:31
"Look how easy agriculture is."
36
151316
2472
"Zie je hoe eenvoudig landbouw is."
02:33
When the tomatoes were nice and ripe and red,
37
153788
3011
Toen de tomaten mooi, rijp en rood waren,
02:36
overnight, some 200 hippos came out from the river
38
156799
3428
kwamen 's nachts zo'n 200 nijlpaarden uit de rivier,
02:40
and they ate everything. (Laughter)
39
160227
4003
en aten alles op. (Gelach)
02:44
And we said to the Zambians, "My God, the hippos!"
40
164230
4584
We zeiden tegen de Zambianen: "Help, de nijlpaarden!"
02:48
And the Zambians said, "Yes, that's why we have no agriculture here." (Laughter)
41
168814
5681
De Zambianen reageerden: "Precies, daarom doen we hier niet aan landbouw." (Gelach)
02:54
"Why didn't you tell us?""You never asked."
42
174495
6252
"Waarom zeiden jullie dat niet tegen ons?" "Jullie vroegen het ons nooit."
03:00
I thought it was only us Italians blundering around Africa,
43
180747
5088
Ik dacht toen dat alleen wij Italianen blunders maakten in Afrika,
03:05
but then I saw what the Americans were doing,
44
185835
2744
maar toen zag ik wat de Amerikanen deden,
03:08
what the English were doing, what the French were doing,
45
188579
2736
en de Engelsen en de Fransen.
03:11
and after seeing what they were doing,
46
191315
2593
Toen ik had gezien wat die deden,
03:13
I became quite proud of our project in Zambia.
47
193908
3359
werd ik behoorlijk trots op ons project in Zambia.
03:17
Because, you see, at least we fed the hippos.
48
197267
4989
Want wij gaven in elk geval de nijlpaarden te eten.
03:22
You should see the rubbish — (Applause) --
49
202256
4247
Je zou de rotzooi eens moeten zien -- (Applaus) --
03:26
You should see the rubbish that we have bestowed
50
206503
2494
de rotzooi die wij hebben gekieperd
03:28
on unsuspecting African people.
51
208997
1800
op niets vermoedende Afrikanen.
03:30
You want to read the book,
52
210797
1576
Lees maar eens het boek
03:32
read "Dead Aid," by Dambisa Moyo,
53
212373
4931
'Dode Hulp' van Dambisa Moyo,
03:37
Zambian woman economist.
54
217304
3007
een Zambiaanse econome.
03:40
The book was published in 2009.
55
220311
2370
Dit boek is verschenen in 2008.
03:42
We Western donor countries have given the African continent
56
222681
4574
Westerse donorlanden hebben het Afrikaanse continent
03:47
two trillion American dollars in the last 50 years.
57
227255
4993
twee biljoen dollar gegeven in de afgelopen 50 jaar.
03:52
I'm not going to tell you the damage that that money has done.
58
232248
3825
Ik zal jullie niet vertellen hoeveel schade dat geld heeft aangericht.
03:56
Just go and read her book.
59
236073
2188
Lees haar boek maar.
03:58
Read it from an African woman, the damage that we have done.
60
238261
8363
Lees met de blik van een Afrikaanse vrouw hoeveel schade wij hebben aangericht.
04:06
We Western people are imperialist, colonialist missionaries,
61
246624
5967
Wij westerlingen zijn imperialistische, kolonialistische zendelingen
04:12
and there are only two ways we deal with people:
62
252591
3314
en wij kennen maar twee omgangsvormen met mensen.
04:15
We either patronize them, or we are paternalistic.
63
255905
4389
We zijn of neerbuigend of paternalistisch.
04:20
The two words come from the Latin root "pater,"
64
260294
3104
Beide woorden stammen van het Latijnse 'pater'
04:23
which means "father."
65
263398
2230
wat 'vader' betekent.
04:25
But they mean two different things.
66
265628
3853
De woorden verschillen echter in betekenis.
04:29
Paternalistic, I treat anybody from a different culture
67
269481
3361
Paternalistisch: ik behandel iedereen uit een andere
04:32
as if they were my children. "I love you so much."
68
272842
5803
cultuur alsof het mijn kind is. "Ik hou zo van je."
04:38
Patronizing, I treat everybody from another culture
69
278645
4507
Neerbuigend: ik behandel iedereen uit een andere cultuur
04:43
as if they were my servants.
70
283152
2398
alsof hij mijn knecht is.
04:45
That's why the white people in Africa are called "bwana," boss.
71
285550
6071
Daarom wordt een blanke in Afrika 'bwana' genoemd: 'baas'.
04:51
I was given a slap in the face reading a book,
72
291621
3583
Ik kreeg een klap in mijn gezicht bij het lezen van het boek
04:55
"Small is Beautiful," written by Schumacher, who said,
73
295204
4967
"Klein is mooi", geschreven door Schumacher, die zei:
05:00
above all in economic development, if people
74
300171
2958
"Bedenk bij economische ontwikkeling, dat je mensen
05:03
do not wish to be helped, leave them alone.
75
303129
4555
die niet geholpen willen worden, met rust moet laten.
05:07
This should be the first principle of aid.
76
307684
2827
Dit moet het eerste hulpprincipe zijn.
05:10
The first principle of aid is respect.
77
310511
3686
Het eerste hulpprincipe is respect.
05:14
This morning, the gentleman who opened this conference
78
314197
2528
Vanmorgen legde de man die de conferentie opende,
05:16
lay a stick on the floor, and said,
79
316725
3801
een stok op de vloer.
05:20
"Can we -- can you imagine a city
80
320526
4258
Hij zei: "Kunnen we ons een stad voorstellen
05:24
that is not neocolonial?"
81
324784
3922
die niet neokoloniaal is?"
05:28
I decided when I was 27 years old
82
328706
4153
Ik besloot op mijn 27e
05:32
to only respond to people,
83
332859
4207
alleen op mensen te reageren.
05:37
and I invented a system called Enterprise Facilitation,
84
337066
4424
Ik bedacht het systeem Enterprise Facilitation
05:41
where you never initiate anything,
85
341490
3375
waarbij je nooit iets initieert,
05:44
you never motivate anybody, but you become a servant
86
344865
4222
nooit iemand motiveert. Je wordt dienaar
05:49
of the local passion, the servant of local people
87
349087
3561
van de lokale passie, in dienst van de lokale bevolking,
05:52
who have a dream to become a better person.
88
352648
4398
die ervan droomt een beter mens te worden.
05:57
So what you do -- you shut up.
89
357046
4409
Je houdt je mond.
06:01
You never arrive in a community with any ideas,
90
361455
3712
Je komt nooit met eigen ideeën naar een gemeenschap.
06:05
and you sit with the local people.
91
365167
4439
Je gaat praten met de lokale bevolking.
06:09
We don't work from offices.
92
369606
2192
We werken niet vanuit kantoren.
06:11
We meet at the cafe. We meet at the pub.
93
371798
3966
We ontmoeten elkaar in een bar of een café.
06:15
We have zero infrastructure.
94
375764
3315
We hebben geen infrastructuur.
06:19
And what we do, we become friends,
95
379079
3327
We worden vrienden
06:22
and we find out what that person wants to do.
96
382406
4760
en onderzoeken wat die persoon wil gaan doen.
06:27
The most important thing is passion.
97
387166
1858
Het belangrijkste is passie.
06:29
You can give somebody an idea.
98
389024
2240
Je kunt iemand een idee geven,
06:31
If that person doesn't want to do it,
99
391264
1622
maar als die persoon het niet wil uitvoeren,
06:32
what are you going to do?
100
392886
3681
wat kun jij daar dan nog aan doen?
06:36
The passion that the person has for her own growth
101
396567
4546
De passie die iemand heeft voor zijn eigen groeiproces
06:41
is the most important thing.
102
401113
1726
is het belangrijkste.
06:42
The passion that that man has for his own personal growth
103
402839
4557
De passie van die persoon voor zijn eigen persoonlijke groei
06:47
is the most important thing.
104
407396
1665
is het belangrijkste.
06:49
And then we help them to go and find the knowledge,
105
409061
3087
We helpen ze met het vinden van kennis,
06:52
because nobody in the world can succeed alone.
106
412148
5469
want niemand kan in zijn eentje slagen.
06:57
The person with the idea may not have the knowledge,
107
417617
2719
Iemand met een idee mag dan niet beschikken over de kennis
07:00
but the knowledge is available.
108
420336
2138
maar die kennis is wel aanwezig.
07:02
So years and years ago, I had this idea:
109
422474
3859
Jaren geleden kwam ik op dit idee:
07:06
Why don't we, for once, instead of arriving in the community
110
426333
4166
in plaats van een dorp te bezoeken,
07:10
to tell people what to do, why don't, for once,
111
430499
4703
en de mensen te vertellen wat ze moeten doen,
07:15
listen to them? But not in community meetings.
112
435202
4825
luisteren we naar ze! Maar niet in de dorpsbijeenkomsten.
07:20
Let me tell you a secret.
113
440027
4914
Laat me jullie een geheim verklappen.
07:24
There is a problem with community meetings.
114
444941
4345
Er is een probleem met dorpsbijeenkomsten.
07:29
Entrepreneurs never come,
115
449286
3706
Daar komen nooit ondernemers.
07:32
and they never tell you, in a public meeting,
116
452992
3172
Die vertellen je nooit in een openbare bijeenkomst
07:36
what they want to do with their own money,
117
456164
3616
wat ze met hun geld willen doen,
07:39
what opportunity they have identified.
118
459780
3829
of welk idee ze hebben bedacht.
07:43
So planning has this blind spot.
119
463609
4924
Dit is een blinde vlek als je gaat plannen.
07:48
The smartest people in your community you don't even know,
120
468533
4291
De slimste mensen in je gemeenschap ken je niet
07:52
because they don't come to your public meetings.
121
472824
7840
omdat die niet naar openbare bijeenkomsten komen.
08:00
What we do, we work one-on-one,
122
480664
3960
Wij werken 1-op-1
08:04
and to work one-on-one, you have to create
123
484624
1713
en om 1-op-1 te kunnen werken, moet je een
08:06
a social infrastructure that doesn't exist.
124
486337
2675
sociale infrastructuur scheppen die er nog niet is.
08:09
You have to create a new profession.
125
489012
2572
Je moet een nieuw beroep bedenken.
08:11
The profession is the family doctor of enterprise,
126
491584
5504
Dat beroep is de 'huisarts van de onderneming',
08:17
the family doctor of business, who sits with you
127
497088
3571
die met je gaat praten
08:20
in your house, at your kitchen table, at the cafe,
128
500659
3125
bij je thuis, aan de keukentafel, of in een café.
08:23
and helps you find the resources to transform your passion
129
503784
4038
Hij helpt je bij het vinden van middelen om je passie om te zetten
08:27
into a way to make a living.
130
507822
2393
in iets waarvan je kunt leven.
08:30
I started this as a tryout in Esperance, in Western Australia.
131
510215
5321
Ik begon met een try-out in Esperance, in het westen van Australië.
08:35
I was a doing a Ph.D. at the time,
132
515536
2252
Ik was toen bezig met promoveren
08:37
trying to go away from this patronizing bullshit
133
517788
4323
en probeerde af te komen van die neerbuigende onzin
08:42
that we arrive and tell you what to do.
134
522111
3812
om mensen te vertellen wat ze moesten doen.
08:45
And so what I did in Esperance that first year
135
525923
4580
In dat eerste jaar in Esperance
08:50
was to just walk the streets, and in three days
136
530503
4626
liep ik gewoon wat rond en binnen drie dagen
08:55
I had my first client, and I helped this first guy
137
535129
2894
had ik mijn eerste klant.
08:58
who was smoking fish from a garage, was a Maori guy,
138
538023
4545
Hij was een Maori die vis rookte in een garage.
09:02
and I helped him to sell to the restaurant in Perth,
139
542568
3305
Ik hielp hem zijn vis te verkopen aan een restaurant in Perth.
09:05
to get organized, and then the fishermen came to me to say,
140
545873
3130
Daarna vroegen een paar vissers me:
09:09
"You the guy who helped Maori? Can you help us?"
141
549003
2986
"Heb jij die Maori geholpen? Kun jij ons ook helpen?"
09:11
And I helped these five fishermen to work together
142
551989
3164
Ik heb deze vijf vissers geholpen om
09:15
and get this beautiful tuna not to the cannery in Albany
143
555153
4136
hun mooie tonijn niet te verkopen aan de conservenfabriek in Albany
09:19
for 60 cents a kilo, but we found a way
144
559289
3833
voor 60 cent per kilo. Wij stuurden die vis naar Japan
09:23
to take the fish for sushi to Japan for 15 dollars a kilo,
145
563122
5351
voor 15 dollar per kilo, om sushi van te maken.
09:28
and the farmers came to talk to me, said,
146
568473
1522
Daarna kwamen boeren met mij praten:
09:29
"Hey, you helped them. Can you help us?"
147
569995
2289
"Je hebt hen geholpen. Kun je ons ook helpen?"
09:32
In a year, I had 27 projects going on,
148
572284
2926
Binnen een jaar had ik wel 27 projecten,
09:35
and the government came to see me to say,
149
575210
2152
en de overheid kwam naar me toe, en zei:
09:37
"How can you do that?
150
577362
2387
"Hoe doe je dat?"
09:39
How can you do — ?" And I said, "I do something very, very, very difficult.
151
579749
3326
Ik zei: "Ik doe iets heel, heel, heel moeilijks.
09:43
I shut up, and listen to them." (Laughter)
152
583075
5653
Ik hou mijn mond, en luister naar ze." (Gelach)
09:48
So — (Applause) —
153
588728
8222
Dus -- (Applaus) --
09:56
So the government says, "Do it again." (Laughter)
154
596950
4605
Dus zei de overheid: "Blijf dat maar doen." (Gelach)
10:01
We've done it in 300 communities around the world.
155
601555
3158
We hebben dit nu wereldwijd in 300 gemeenschappen gedaan.
10:04
We have helped to start 40,000 businesses.
156
604713
3535
We hebben 40.000 bedrijven geholpen bij hun start.
10:08
There is a new generation of entrepreneurs
157
608248
1672
Er is nu een nieuwe generatie ondernemers
10:09
who are dying of solitude.
158
609920
2529
die doodgaat van eenzaamheid.
10:12
Peter Drucker, one of the greatest management consultants in history,
159
612449
6159
Peter Drucker, een van de grootste management-consultants uit de geschiedenis,
10:18
died age 96, a few years ago.
160
618608
4552
overleed enkele jaren geleden op 96-jarige leeftijd.
10:23
Peter Drucker was a professor of philosophy
161
623160
1780
Peter Drucker was een hoogleraar filosofie
10:24
before becoming involved in business,
162
624940
1964
voordat hij zich ging bezighouden met ondernemingen.
10:26
and this is what Peter Drucker says:
163
626904
2877
Peter Drucker zei:
10:29
"Planning is actually incompatible
164
629781
5664
"Planning is eigenlijk niet verenigbaar
10:35
with an entrepreneurial society and economy."
165
635445
4249
met een ondernemingsgerichte samenleving en economie."
10:39
Planning is the kiss of death of entrepreneurship.
166
639694
6243
Planning is de doodskus voor ondernemerschap.
10:45
So now you're rebuilding Christchurch
167
645937
2695
Nu zijn jullie Christchurch aan het heropbouwen
10:48
without knowing what the smartest people in Christchurch
168
648632
3481
terwijl je niet weet wat de slimste mensen
10:52
want to do with their own money and their own energy.
169
652113
4658
met hun geld en hun energie hier willen gaan doen.
10:56
You have to learn how to get these people
170
656771
3198
Je moet leren hoe je deze mensen
10:59
to come and talk to you.
171
659969
2997
naar je toe krijgt om met je te praten.
11:02
You have to offer them confidentiality, privacy,
172
662966
4828
Je moet ze vertrouwelijkheid en privacy bieden.
11:07
you have to be fantastic at helping them,
173
667794
3784
Je moet ze op een fantastische manier helpen,
11:11
and then they will come, and they will come in droves.
174
671578
3994
en dan komen ze ook in drommen.
11:15
In a community of 10,000 people, we get 200 clients.
175
675572
2895
In een plaats met 10.000 inwoners hebben we 200 klanten.
11:18
Can you imagine a community of 400,000 people,
176
678467
2572
Kunnen jullie je voorstellen, in een plaats met 400.000 inwoners,
11:21
the intelligence and the passion?
177
681039
2242
hoeveel intellect en passie voorhanden is?
11:23
Which presentation have you applauded the most this morning?
178
683281
3531
Voor welke presentatie hebben jullie vanochtend het hardst geklapt?
11:26
Local, passionate people. That's who you have applauded.
179
686812
5960
Lokale, gepassioneerde mensen. Daar hebben jullie voor geklapt.
11:32
So what I'm saying is that
180
692772
5271
Alles komt dus aan
11:38
entrepreneurship is where it's at.
181
698043
2467
op ondernemerschap.
11:40
We are at the end of the first industrial revolution --
182
700510
3146
We zijn aan het eind van de eerste industriële revolutie --
11:43
nonrenewable fossil fuels, manufacturing --
183
703656
3313
met eindige fossiele brandstoffen en productiemethoden --
11:46
and all of a sudden, we have systems which are not sustainable.
184
706969
4457
en ineens zitten we met niet-duurzame systemen.
11:51
The internal combustion engine is not sustainable.
185
711426
2647
De interne verbrandingsmotor is niet duurzaam.
11:54
Freon way of maintaining things is not sustainable.
186
714073
3321
Werken met freon is niet duurzaam.
11:57
What we have to look at is at how we
187
717394
3088
We moeten kijken hoe we
12:00
feed, cure, educate, transport, communicate
188
720482
6018
voeden, genezen, onderwijzen, transporteren, communiceren
12:06
for seven billion people in a sustainable way.
189
726500
3551
voor zeven miljard mensen, op een duurzame manier.
12:10
The technologies do not exist to do that.
190
730051
3894
Daar bestaat nog geen technologie voor.
12:13
Who is going to invent the technology
191
733945
3368
Wie gaat de technologie uitvinden
12:17
for the green revolution? Universities? Forget about it!
192
737313
6498
voor de groene revolutie? Universiteiten? Vergeet het maar!
12:23
Government? Forget about it!
193
743811
2893
De overheid? Vergeet het maar!
12:26
It will be entrepreneurs, and they're doing it now.
194
746704
5254
Het zullen ondernemers zijn, en die werken er nu aan.
12:31
There's a lovely story that I read in a futurist magazine
195
751958
2895
Ik las een mooi verhaal in een futuristisch tijdschrift.
12:34
many, many years ago.
196
754853
1673
Lang geleden
12:36
There was a group of experts who were invited
197
756526
2220
werd een groep experts uitgenodigd
12:38
to discuss the future of the city of New York in 1860.
198
758746
4628
om te discussiëren over de toekomst van New York
12:43
And in 1860, this group of people came together,
199
763374
2490
In 1860 kwam deze groep bijeen
12:45
and they all speculated about what would happen
200
765864
2947
en ze speculeerden over wat er zou gebeuren
12:48
to the city of New York in 100 years,
201
768811
1854
met New York over 100 jaar.
12:50
and the conclusion was unanimous:
202
770665
1476
Hun conclusie was unaniem.
12:52
The city of New York would not exist in 100 years.
203
772141
3941
New York zou over 100 jaar niet meer bestaan.
12:56
Why? Because they looked at the curve and said,
204
776082
2261
Ze hadden gekeken naar de grafieken en zeiden:
12:58
if the population keeps growing at this rate,
205
778343
2966
"Als de bevolking met deze snelheid blijft groeien,
13:01
to move the population of New York around,
206
781309
4136
heb je voor het vervoer van de bevolking in New York,
13:05
they would have needed six million horses,
207
785445
2865
zes miljoen paarden nodig.
13:08
and the manure created by six million horses
208
788310
3355
De stront van deze zes miljoen paarden
13:11
would be impossible to deal with.
209
791665
2379
kan je onmogelijk verwerken.
13:14
They were already drowning in manure. (Laughter)
210
794044
5630
Ze verdronken nu al in de stront. (Gelach)
13:19
So 1860, they are seeing this dirty technology
211
799674
5049
In 1860 ziet men dus deze smerige technologie
13:24
that is going to choke the life out of New York.
212
804723
4818
die het leven in New York zal verstikken.
13:29
So what happens? In 40 years' time, in the year 1900,
213
809541
5129
Wat gebeurt er? ...40 jaar later, in 1900,
13:34
in the United States of America, there were 1,001
214
814670
4603
waren er in de Verenigde Staten 1001
13:39
car manufacturing companies -- 1,001.
215
819273
6380
autofabrikanten - - 1001.
13:45
The idea of finding a different technology
216
825653
3606
De gedachte om een andere technologie te vinden
13:49
had absolutely taken over,
217
829259
2362
was helemaal ingeburgerd.
13:51
and there were tiny, tiny little factories in backwaters.
218
831621
4916
Er waren zelfs hele kleine fabrieken in afgelegen gebieden.
13:56
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
219
836537
5632
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
14:02
However, there is a secret to work with entrepreneurs.
220
842169
4371
Er is wel een geheim voor het werken met ondernemers.
14:06
First, you have to offer them confidentiality.
221
846540
3394
In de eerste plaats moet je ze vertrouwen geven.
14:09
Otherwise they don't come and talk to you.
222
849934
2338
Anders zullen ze niet met je praten.
14:12
Then you have to offer them absolute, dedicated,
223
852272
4310
Daarnaast moet je ze een totale, toegewijde,
14:16
passionate service to them.
224
856582
3452
en gepassioneerde dienstverlening bieden.
14:20
And then you have to tell them the truth about entrepreneurship.
225
860034
3647
Vervolgens moet je ze de waarheid vertellen over ondernemerschap.
14:23
The smallest company, the biggest company,
226
863681
2771
De kleinste en de grootste onderneming
14:26
has to be capable of doing three things beautifully:
227
866452
3390
moeten goed zijn in drie dingen.
14:29
The product that you want to sell has to be fantastic,
228
869842
4251
Het product dat je wil verkopen, moet fantastisch zijn,
14:34
you have to have fantastic marketing,
229
874093
3824
de marketing moet fantastisch zijn,
14:37
and you have to have tremendous financial management.
230
877917
3369
en het financieel management moet geweldig goed zijn.
14:41
Guess what?
231
881286
2588
Raad eens?
14:43
We have never met a single human being
232
883874
2414
We kennen niemand in de wereld
14:46
in the world who can make it, sell it and look after the money.
233
886288
5647
die kan produceren, verkopen en het geld beheren.
14:51
It doesn't exist.
234
891935
2831
Dat bestaat niet.
14:54
This person has never been born.
235
894766
2750
Die persoon moet nog geboren worden.
14:57
We've done the research, and we have looked
236
897516
2492
We hebben onderzoek gedaan naar
15:00
at the 100 iconic companies of the world --
237
900008
3951
100 voorbeeldondernemingen in de wereld.
15:03
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
238
903959
4581
zoals Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
15:08
all the new companies, Google, Yahoo.
239
908540
2603
en nieuwe ondernemingen als Google en Yahoo.
15:11
There's only one thing that all the successful companies
240
911143
2676
Eén ding hebben al die succesvolle ondernemingen
15:13
in the world have in common, only one:
241
913819
3488
gemeen, slechts één ding.
15:17
None were started by one person.
242
917307
4535
Geen enkel begon met één persoon.
15:21
Now we teach entrepreneurship to 16-year-olds
243
921842
4502
Nu leren we ondernemerschap aan 16-jarigen
15:26
in Northumberland, and we start the class
244
926344
3541
in Northumberland, en we beginnen de les
15:29
by giving them the first two pages of Richard Branson's autobiography,
245
929885
4424
met de eerste twee bladzijden van de autobiografie van Richard Branson.
15:34
and the task of the 16-year-olds is to underline,
246
934309
3837
Deze 16-jarigen moeten
15:38
in the first two pages of Richard Branson's autobiography
247
938146
3628
op deze bladzijden onderstrepen
15:41
how many times Richard uses the word "I"
248
941774
3155
hoe vaak Richard het woord 'ik'
15:44
and how many times he uses the word "we."
249
944929
2709
en hoe vaak het woord 'wij' gebruikt.
15:47
Never the word "I," and the word "we" 32 times.
250
947638
4740
'Ik' komt geen enkele keer voor, 'wij' 32 keer.
15:52
He wasn't alone when he started.
251
952378
3253
Hij begon niet alleen.
15:55
Nobody started a company alone. No one.
252
955631
5044
Niemand begint een bedrijf in zijn eentje. Niemand.
16:00
So we can create the community
253
960675
3106
We kunnen dus een gemeenschap creëren
16:03
where we have facilitators who come from a small business background
254
963781
3426
waar we facilitators hebben met kennis van kleine bedrijven
16:07
sitting in cafes, in bars, and your dedicated buddies
255
967207
7497
die met je praten in cafés of bars, en toegewijde maten worden.
16:14
who will do to you, what somebody did for this gentleman
256
974704
3672
Iemand die voor jou hetzelfde doet als voor deze man
16:18
who talks about this epic,
257
978376
3241
die zijn droom voorlegt.
16:21
somebody who will say to you, "What do you need?
258
981617
2255
Iemand die tegen jou zegt: "Wat heb jij nodig?"
16:23
What can you do? Can you make it?
259
983872
1939
Wat kun jij doen? Kun je het product maken?
16:25
Okay, can you sell it? Can you look after the money?"
260
985811
2250
Kun je het verkopen? Kun je op het geld passen?"
16:28
"Oh, no, I cannot do this.""Would you like me to find you somebody?"
261
988061
3754
"Dat kan ik niet zelf." "Wil je dat ik iemand voor je ga zoeken?"
16:31
We activate communities.
262
991815
2088
Wij activeren gemeenschappen.
16:33
We have groups of volunteers supporting the Enterprise Facilitator
263
993903
4044
Wij hebben groepen vrijwilligers die de Enterprise Facilitator ondersteunen.
16:37
to help you to find resources and people
264
997947
3123
Vrijwilligers die je helpen met het vinden van middelen en mensen.
16:41
and we have discovered that the miracle
265
1001070
2989
We hebben ontdekt dat het wonder
16:44
of the intelligence of local people is such
266
1004059
2504
van de intelligentie van lokale bewoners zo sterk is
16:46
that you can change the culture and the economy
267
1006563
3707
dat je voor het veranderen van de cultuur en de economie
16:50
of this community just by capturing the passion,
268
1010270
4181
van de gemeenschap alleen maar de passie,
16:54
the energy and imagination of your own people.
269
1014451
3637
de energie en de verbeeldingskracht van je eigen mensen hoeft te vangen.
16:58
Thank you. (Applause)
270
1018088
4693
Bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7