아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Yunhi Maeng
검토: Lenn Kim
00:16
Everything I do, and everything I do professionally --
1
16495
3479
제가 하는 모든 것, 그리고 평생
00:19
my life -- has been shaped
2
19974
3985
직업적으로 했던 모든 것은 젊어서
00:23
by seven years of work as a young man in Africa.
3
23959
5824
아프리카에서 일했던 7년으로 부터 형성된 것입니다.
00:29
From 1971 to 1977 --
4
29783
3521
1971년 부터 1977년까지
00:33
I look young, but I'm not — (Laughter) --
5
33304
3880
제가 좀 젊어 보이는 편이랍니다. (웃음)
00:37
I worked in Zambia, Kenya, Ivory Coast, Algeria, Somalia,
6
37184
4933
저는 잠비아, 케냐, 코트디부아르,
알제리아, 소말리아에서 일했습니다.
00:42
in projects of technical cooperation with African countries.
7
42117
4217
아프리카 나라들과의 기술
협력 프로젝트를 수행했죠.
00:46
I worked for an Italian NGO,
8
46334
3118
이탈리아 비정부단체에서 일했는데
00:49
and every single project that we set up in Africa
9
49452
6150
아프리카에서 우리가 하는 프로젝트마다
00:55
failed.
10
55602
3444
실패했죠.
00:59
And I was distraught.
11
59046
4144
저는 당황했습니다.
01:03
I thought, age 21, that we Italians were good people
12
63190
4248
21세였던 저는 우리 이탈리아의 착한 사람들은
01:07
and we were doing good work in Africa.
13
67438
3382
아프리카로 가서 좋은 일을
할 것이라고 생각했습니다.
01:10
Instead, everything we touched we killed.
14
70820
7013
하지만 우리가 손대는 것 마다 모두 죽었죠.
01:17
Our first project, the one that has inspired my first book,
15
77833
5103
제 첫번째 책에 영감을 주었던
우리의 첫번째 프로젝트
01:22
"Ripples from the Zambezi,"
16
82936
2888
'잠베지강의 잔 물결' 은
01:25
was a project where we Italians
17
85824
2565
우리 이탈리아인이 잠비아 사람들에게
01:28
decided to teach Zambian people how to grow food.
18
88389
5921
농사를 가르치자는 프로젝트였습니다.
01:34
So we arrived there with Italian seeds in southern Zambia
19
94310
4349
그래서 우리는 이탈리아의
씨앗을 가지고 잠비아 남부
01:38
in this absolutely magnificent valley
20
98659
3480
잠베지 강 상류의 이 웅장한 골짜기에
01:42
going down to the Zambezi River,
21
102139
3253
도착했습니다.
01:45
and we taught the local people how to grow Italian tomatoes
22
105392
3628
그리고 지역 주민들에게
이탈리아 토마토와 애호박
01:49
and zucchini and ...
23
109020
2791
재배법을 가르쳤죠.
01:51
And of course the local people had absolutely no interest
24
111811
2195
물론 주민들은 전혀 관심이 없었습니다.
01:54
in doing that, so we paid them to come and work,
25
114006
2915
그래서 저희는 와서 배우는
사람들에게 돈을 지불했고
01:56
and sometimes they would show up. (Laughter)
26
116921
4135
사람들은 그래야 아주 가끔 나타났죠. (웃음)
02:01
And we were amazed that the local people,
27
121056
2727
저희는 이런 비옥한 땅을 지닌 그들이
02:03
in such a fertile valley, would not have any agriculture.
28
123783
3087
농사를 짓지 않는 것에 놀랐습니다.
02:06
But instead of asking them how come they were not
29
126870
3208
그러나 왜 농사를 짓지 않는지
이유도 묻지도 않은 채,
02:10
growing anything, we simply said, "Thank God we're here." (Laughter)
30
130078
4022
우리는 그냥 기도했죠
"하나님 감사합니다." (웃음)
02:14
"Just in the nick of time to save the Zambian people from starvation."
31
134100
4668
"잠비아 사람들을 굶주림에서 구할
정확한 때에 맞춰 보내주셔서."라고요.
02:18
And of course, everything in Africa grew beautifully.
32
138768
3460
물론 아프리카에서는
모든 것이 정말 잘 자랐습니다.
02:22
We had these magnificent tomatoes. In Italy, a tomato
33
142228
2658
이렇게 큰 토마토가 열렸습니다.
이탈리아에서는
02:24
would grow to this size. In Zambia, to this size.
34
144886
3609
이만한 크기의 토마토가
잠비아에서는 이런 크기였죠.
02:28
And we could not believe, and we were telling the Zambians,
35
148495
2821
저흰 믿을 수가 없었죠.
그리고는 "농사가 이렇게 쉬워요."
02:31
"Look how easy agriculture is."
36
151316
2472
라고 그들에게 말하고 다녔습니다.
02:33
When the tomatoes were nice and ripe and red,
37
153788
3011
토마토가 완전히 익어 빨개졌을 때,
02:36
overnight, some 200 hippos came out from the river
38
156799
3428
강을 건너온 200마리의
하마들이 그걸 하루밤에
02:40
and they ate everything. (Laughter)
39
160227
4003
모조리 먹어 치웠습니다. (웃음)
02:44
And we said to the Zambians, "My God, the hippos!"
40
164230
4584
"아니, 하마가 어떻게"
저희가 그들에게 말하자,
02:48
And the Zambians said, "Yes, that's why we have no agriculture here." (Laughter)
41
168814
5681
그들은 "그래서 우리가 농사
안 짓는 거지요." 라고 했죠. (웃음)
02:54
"Why didn't you tell us?""You never asked."
42
174495
6252
"왜 말을 안해 줬어요?"
"안 물어 봤잖아요,"
03:00
I thought it was only us Italians blundering around Africa,
43
180747
5088
아프리카에서 이리 서투른 것은
이탈리아인 뿐이라고 생각했습니다.
03:05
but then I saw what the Americans were doing,
44
185835
2744
그러나 미국인도, 영국인도
03:08
what the English were doing, what the French were doing,
45
188579
2736
프랑스인들이 모두 어떻게 하는지를
03:11
and after seeing what they were doing,
46
191315
2593
살펴보고는, 저희가
잠비아에서 한 프로젝트에
03:13
I became quite proud of our project in Zambia.
47
193908
3359
자부심을 갖게 되었습니다.
03:17
Because, you see, at least we fed the hippos.
48
197267
4989
저희는 적어도 하마를
먹이기는 했으니까요.
03:22
You should see the rubbish — (Applause) --
49
202256
4247
정말 엉터리로 일했죠. (박수)
03:26
You should see the rubbish that we have bestowed
50
206503
2494
순박한 아프리카 사람들에게 우리가 얼마나
03:28
on unsuspecting African people.
51
208997
1800
엉터리 같은 짓을 했는지 알아야 합니다.
03:30
You want to read the book,
52
210797
1576
'죽은 원조'라는
03:32
read "Dead Aid," by Dambisa Moyo,
53
212373
4931
아프리카 여성 경제학자, 담비사 모요가 쓴
03:37
Zambian woman economist.
54
217304
3007
책을 읽어 보세요.
03:40
The book was published in 2009.
55
220311
2370
2009년에 출판된 책입니다.
03:42
We Western donor countries have given the African continent
56
222681
4574
우리 서양인들은 아프리카 대륙에
03:47
two trillion American dollars in the last 50 years.
57
227255
4993
지난 50년 동안 미화 2조
달러를 기부했습니다.
03:52
I'm not going to tell you the damage that that money has done.
58
232248
3825
그 돈이 가져온 해악에 대해선
말씀드리지 않겠습니다.
03:56
Just go and read her book.
59
236073
2188
그냥 그 책을 읽어 보세요.
03:58
Read it from an African woman, the damage that we have done.
60
238261
8363
우리가 주었던 피해에 대해
아프리카 여성이 쓴 책입니다.
04:06
We Western people are imperialist, colonialist missionaries,
61
246624
5967
제국주의자, 식민주의자,
선교자인 우리 서양인은
04:12
and there are only two ways we deal with people:
62
252591
3314
두가지 방식으로만
이들을 대합니다.
04:15
We either patronize them, or we are paternalistic.
63
255905
4389
우리는 이들에게 윗사람 행세를
하거나, 가부장적으로 대합니다.
04:20
The two words come from the Latin root "pater,"
64
260294
3104
이 두 단어는 아버지라는 뜻을 가진
라틴어의 'pater'라는 단어로 부터
04:23
which means "father."
65
263398
2230
나온 말들 입니다.
04:25
But they mean two different things.
66
265628
3853
그러나 뜻은 다르죠.
04:29
Paternalistic, I treat anybody from a different culture
67
269481
3361
'가부장적' 이라는 말은 사실
다른 문화의 사람들을
04:32
as if they were my children. "I love you so much."
68
272842
5803
마치 자식처럼 대한다는 뜻이죠.
"정말 너희를 사랑한다."
04:38
Patronizing, I treat everybody from another culture
69
278645
4507
'윗사람 행세를 한다' 란 말은
다른 문화의 사람들을
04:43
as if they were my servants.
70
283152
2398
마치 하인처럼 대한다는 뜻입니다.
04:45
That's why the white people in Africa are called "bwana," boss.
71
285550
6071
이것이 아프리카에서 백인을
'나리' 라고 부르는 이유입니다.
04:51
I was given a slap in the face reading a book,
72
291621
3583
이 책을 읽고 저는 따귀를
한 대 맞은 기분이었죠.
04:55
"Small is Beautiful," written by Schumacher, who said,
73
295204
4967
'작은 것이 아름답다' 를 쓴
슈마허는 말했습니다.
05:00
above all in economic development, if people
74
300171
2958
"경제개발을 함에 있어
명심해야 할 것은 만약 사람들이
05:03
do not wish to be helped, leave them alone.
75
303129
4555
도움을 원하지 않을 때는
그냥 내버려 두어야 한다."
05:07
This should be the first principle of aid.
76
307684
2827
이것이 원조의 첫번째
원칙이어야 하는 것입니다.
05:10
The first principle of aid is respect.
77
310511
3686
원조의 첫번째 원칙은
바로 '존중'인 것입니다.
05:14
This morning, the gentleman who opened this conference
78
314197
2528
오늘 아침 이 행사를
주관하신 분께서
05:16
lay a stick on the floor, and said,
79
316725
3801
지팡이를 내려 놓으며,
05:20
"Can we -- can you imagine a city
80
320526
4258
"신식민주의적이지 않은
도시가 과연 존재할까요?"
05:24
that is not neocolonial?"
81
324784
3922
라고 물었습니다.
05:28
I decided when I was 27 years old
82
328706
4153
저는 27세에 그냥 사람들이 원하는 것에만
05:32
to only respond to people,
83
332859
4207
응답하기로 결심했습니다.
05:37
and I invented a system called Enterprise Facilitation,
84
337066
4424
그리고 'Enterprise Facilitation' 이라는
시스템을 개발했습니다.
05:41
where you never initiate anything,
85
341490
3375
이것은 아무 것도 시도하지 않고,
05:44
you never motivate anybody, but you become a servant
86
344865
4222
어떤 동기도 부여하지 않고,
하인이 되어주는 겁니다.
05:49
of the local passion, the servant of local people
87
349087
3561
그들의 열정을 위한,
더 나은 사람이 되고 싶어하는
05:52
who have a dream to become a better person.
88
352648
4398
꿈을 지닌 그 지역민들의
하인이 되기로 한 것이죠.
05:57
So what you do -- you shut up.
89
357046
4409
이것을 위해 해야 할 일은
그저 묵묵히 돕는 것입니다.
06:01
You never arrive in a community with any ideas,
90
361455
3712
어떤 이상을 가지고
이곳에 오지 않아야 합나다.
06:05
and you sit with the local people.
91
365167
4439
그냥 그들 곁에 앉아
있으면 되는 것이죠.
06:09
We don't work from offices.
92
369606
2192
우린 사무실에서 일하지 않습니다.
06:11
We meet at the cafe. We meet at the pub.
93
371798
3966
카페나 호프집에서 만납니다.
06:15
We have zero infrastructure.
94
375764
3315
아무런 기반 시설을 갖지 않는 것이죠.
06:19
And what we do, we become friends,
95
379079
3327
우리가 하는 것은 그냥
그들의 친구가 되는 것입니다.
06:22
and we find out what that person wants to do.
96
382406
4760
그리고 '그 사람'이 무엇을
원하는지 알아내는 것이죠.
06:27
The most important thing is passion.
97
387166
1858
가장 중요한 것은 열정입니다.
06:29
You can give somebody an idea.
98
389024
2240
누군가에게 생각을 얘기했을 때
06:31
If that person doesn't want to do it,
99
391264
1622
그 사람이 그것을 하고 싶어하지 않는다면,
06:32
what are you going to do?
100
392886
3681
어떻게 해야 할까요?
06:36
The passion that the person has for her own growth
101
396567
4546
자신의 성장을 위해 각자가 갖고 있는 열정은
06:41
is the most important thing.
102
401113
1726
가장 중요한 것입니다.
06:42
The passion that that man has for his own personal growth
103
402839
4557
남성들이 갖고 있는 성장하고 싶어하는 열정도
06:47
is the most important thing.
104
407396
1665
가장 중요한 것입니다.
06:49
And then we help them to go and find the knowledge,
105
409061
3087
그들의 성장을 위해 필요한
지식을 찾도록 우리가 돕습니다.
06:52
because nobody in the world can succeed alone.
106
412148
5469
이 세상 누구도 혼자서
성공할 수는 없기 때문입니다.
06:57
The person with the idea may not have the knowledge,
107
417617
2719
이상은 있지만 지식을
갖지 못했을 수도 있죠,
07:00
but the knowledge is available.
108
420336
2138
하지만 그런 지식은 얼머든지
습득할 수 있는 것입니다.
07:02
So years and years ago, I had this idea:
109
422474
3859
아주 오래전 다음과 같은
생각을 하게 되었습니다.
07:06
Why don't we, for once, instead of arriving in the community
110
426333
4166
'그들이 해야 할 것들을
가져다 주는 것이 아니라,
07:10
to tell people what to do, why don't, for once,
111
430499
4703
그냥 그들이 하는 얘기를
들어줄 수는 없을까?
07:15
listen to them? But not in community meetings.
112
435202
4825
주민 회의 같은 데서가 아니라
그냥 개인적으로.' 말이죠.
07:20
Let me tell you a secret.
113
440027
4914
제가 비밀 하나를 알려 드릴께요.
07:24
There is a problem with community meetings.
114
444941
4345
주민 회의에는 문제가 한가지 있습니다.
07:29
Entrepreneurs never come,
115
449286
3706
사업자들은 아무도
07:32
and they never tell you, in a public meeting,
116
452992
3172
그들이 자신의 돈으로
무엇을 하고 싶어하는지,
07:36
what they want to do with their own money,
117
456164
3616
그들에게 어떤 기회가 있는가 알아냈는지를
07:39
what opportunity they have identified.
118
459780
3829
공공회의에서 말하고 싶어하지 않습니다.
07:43
So planning has this blind spot.
119
463609
4924
그래서 계획하는 것에는
맹점이 존재합니다.
07:48
The smartest people in your community you don't even know,
120
468533
4291
그 지역에서 가장 똑똑한 사람들이
누구인지도 알 수 없죠.
07:52
because they don't come to your public meetings.
121
472824
7840
주민 회의에 나오지 않기 때문입니다.
08:00
What we do, we work one-on-one,
122
480664
3960
그래서 우리는 일 대 일로 일합니다.
08:04
and to work one-on-one, you have to create
123
484624
1713
이렇게 하기 위해서는
여태껏 존재하지 않았던
08:06
a social infrastructure that doesn't exist.
124
486337
2675
사회 기반을 만들어내야 합니다.
08:09
You have to create a new profession.
125
489012
2572
새로운 직업을 하나 만들어야 합니다.
08:11
The profession is the family doctor of enterprise,
126
491584
5504
사업을 돕는 가족 의사 라는 것이죠.
08:17
the family doctor of business, who sits with you
127
497088
3571
이 가족 의사는 사람들을 찾아가
08:20
in your house, at your kitchen table, at the cafe,
128
500659
3125
식탁에 앉아서, 혹은 카페에서
그들의 열정을
08:23
and helps you find the resources to transform your passion
129
503784
4038
생계수단으로 바꿔줄
자원을 찾을 수 있도록
08:27
into a way to make a living.
130
507822
2393
돕습니다.
08:30
I started this as a tryout in Esperance, in Western Australia.
131
510215
5321
저는 서부 호주의 에스퍼란스에서
이것을 실험적으로 시도해 보았습니다.
08:35
I was a doing a Ph.D. at the time,
132
515536
2252
당시 박사 과정 중에 있었죠.
08:37
trying to go away from this patronizing bullshit
133
517788
4323
사람들에게 해야할 일을 말하는
윗사람으로써의 행세로부터
08:42
that we arrive and tell you what to do.
134
522111
3812
멀리하려는 시도를 하고 있을 때였죠.
08:45
And so what I did in Esperance that first year
135
525923
4580
첫해에 여기서 저는 그냥
거리를 걸어다녔고,
08:50
was to just walk the streets, and in three days
136
530503
4626
그렇게 한 3일 만에 첫 고객을 만났습니다.
08:55
I had my first client, and I helped this first guy
137
535129
2894
자기 집 차고에서 훈제 생선을 만들던
08:58
who was smoking fish from a garage, was a Maori guy,
138
538023
4545
마오리족 출신의 그 고객을 도와
09:02
and I helped him to sell to the restaurant in Perth,
139
542568
3305
퍼스에 있는 식당에 그의 훈제 생선을
납품할 수 있도록 돕게 됐고
09:05
to get organized, and then the fishermen came to me to say,
140
545873
3130
다른 어민들이 저를
찾아오게 되었습니다.
09:09
"You the guy who helped Maori? Can you help us?"
141
549003
2986
"그 마오리인을 도왔던 분인가요?
우리도 좀 도와 주세요."
09:11
And I helped these five fishermen to work together
142
551989
3164
저는 다섯명의 어민들이
함께 일하도록 했습니다.
09:15
and get this beautiful tuna not to the cannery in Albany
143
555153
4136
이들이 잡은 참치를 킬로당 60센트에
09:19
for 60 cents a kilo, but we found a way
144
559289
3833
통조림 공장에 넘기는 대신, 킬로당 15달러에
09:23
to take the fish for sushi to Japan for 15 dollars a kilo,
145
563122
5351
일본에 초밥용으로 팔 수 있게 했습니다.
09:28
and the farmers came to talk to me, said,
146
568473
1522
다음엔 농민들이 찾아 왔습니다.
09:29
"Hey, you helped them. Can you help us?"
147
569995
2289
"이번에는 우리도 좀 도와 주세요."
09:32
In a year, I had 27 projects going on,
148
572284
2926
1년동안 저는 27개의
프로젝트를 맡았습니다.
09:35
and the government came to see me to say,
149
575210
2152
정부가 찾아와 묻더군요.
09:37
"How can you do that?
150
577362
2387
"도대체 어떻게 한거죠?"
09:39
How can you do — ?" And I said, "I do something very, very, very difficult.
151
579749
3326
"어떻게 했냐고요? 저는 아주
아주 어려운 걸 했답니다.
09:43
I shut up, and listen to them." (Laughter)
152
583075
5653
그냥 입 다물고 그들의
말을 들어줬죠." (웃음)
09:48
So — (Applause) —
153
588728
8222
그랬더니 (박수)
09:56
So the government says, "Do it again." (Laughter)
154
596950
4605
그랬더니 정부는 "계속 그렇게 해주세요"
라고 하더군요. (웃음)
10:01
We've done it in 300 communities around the world.
155
601555
3158
전세계의 300개 지역에서
이렇게 했습니다.
10:04
We have helped to start 40,000 businesses.
156
604713
3535
그리고 40,000개의 사업체가
시작되도록 도왔습니다.
10:08
There is a new generation of entrepreneurs
157
608248
1672
고독으로 죽어가고 있는
새로운 사업가 세대가
10:09
who are dying of solitude.
158
609920
2529
있습니다.
10:12
Peter Drucker, one of the greatest management consultants in history,
159
612449
6159
피터 드러커는 역사상 매우
위대한 경영 컨설턴트입니다.
10:18
died age 96, a few years ago.
160
618608
4552
몇년전 96세를 일기로 작고하셨죠.
10:23
Peter Drucker was a professor of philosophy
161
623160
1780
이 사업에 발을 들여 놓기 전에
10:24
before becoming involved in business,
162
624940
1964
그는 철학 교수였는데요,
10:26
and this is what Peter Drucker says:
163
626904
2877
다음과 같이 말했습니다
10:29
"Planning is actually incompatible
164
629781
5664
"'계획'이라는 것은
10:35
with an entrepreneurial society and economy."
165
635445
4249
기업가적 사회, 경제와는 양립할 수 없다.'
10:39
Planning is the kiss of death of entrepreneurship.
166
639694
6243
계획한다는 것은 기업가 정신에 대한
사형선고나 다름없습니다
10:45
So now you're rebuilding Christchurch
167
645937
2695
즉 지금 여러분은 크라이스트쳐치에서
제일 똑똑한 사람들이
10:48
without knowing what the smartest people in Christchurch
168
648632
3481
자신들의 자본과 열정을 가지고
무엇을 하고 싶어하는지도 모르는 채,
10:52
want to do with their own money and their own energy.
169
652113
4658
지금 크라이스트쳐치를 재건하려
하고 있는 것입니다.
10:56
You have to learn how to get these people
170
656771
3198
여러분은 이들이 찾아와
말할 수 있게 하는
10:59
to come and talk to you.
171
659969
2997
법을 배워야 합니다.
11:02
You have to offer them confidentiality, privacy,
172
662966
4828
그들의 비밀과 사생활을
지켜줘야 하는 것입니다.
11:07
you have to be fantastic at helping them,
173
667794
3784
그들을 돕는 것에
온 힘을 다한다면,
11:11
and then they will come, and they will come in droves.
174
671578
3994
그들은 아마 떼로 몰려들 것입니다.
11:15
In a community of 10,000 people, we get 200 clients.
175
675572
2895
만명 인구를 가진 지역에서
200명의 고객을 도왔습니다.
11:18
Can you imagine a community of 400,000 people,
176
678467
2572
지적이고 열정적인
40만 인구의 이곳을
11:21
the intelligence and the passion?
177
681039
2242
상상하실 수 있겠습니까?
11:23
Which presentation have you applauded the most this morning?
178
683281
3531
오늘 아침 어떤 프리젠테이션에
박수를 보내셨나요?
11:26
Local, passionate people. That's who you have applauded.
179
686812
5960
이곳의 열정을 가진 분들에게
여러분이 박수를 보내셨죠.
11:32
So what I'm saying is that
180
692772
5271
제가 지금 이야기 하는 것은
11:38
entrepreneurship is where it's at.
181
698043
2467
기업가 정신은 그것이 존재하는
곳에 있다는 것입니다.
11:40
We are at the end of the first industrial revolution --
182
700510
3146
재생 불가능한 화석 연료와
제조업을 특징으로 했던
11:43
nonrenewable fossil fuels, manufacturing --
183
703656
3313
첫 산업 혁명의 말기에 와 있는 우리는
11:46
and all of a sudden, we have systems which are not sustainable.
184
706969
4457
갑자기 지속할 수 없는
시스템을 갖게 되었습니다.
11:51
The internal combustion engine is not sustainable.
185
711426
2647
이젠 내연 기관은 더 이상
지속할 수 없습니다.
11:54
Freon way of maintaining things is not sustainable.
186
714073
3321
프레온으로 유지되던 것들도
더 이상은 지속 가능하지 않습니다.
11:57
What we have to look at is at how we
187
717394
3088
우리가 찾아야 할 것은 70억 인구를
12:00
feed, cure, educate, transport, communicate
188
720482
6018
먹이고 교육하고 소통시킬 방법과
12:06
for seven billion people in a sustainable way.
189
726500
3551
질병과 교통 수단을 해결할 방법입니다.
12:10
The technologies do not exist to do that.
190
730051
3894
기술이 이것을 해결해 주지는 못합니다.
12:13
Who is going to invent the technology
191
733945
3368
누가 그린 혁명을 위한
기술을 개발할까요?
12:17
for the green revolution? Universities? Forget about it!
192
737313
6498
대학이? 말도 안됩니다.
12:23
Government? Forget about it!
193
743811
2893
정부가? 이것도 말이 안됩니다.
12:26
It will be entrepreneurs, and they're doing it now.
194
746704
5254
기업이 그렇게 할 것입니다.
지금 이미 진행 중이죠.
12:31
There's a lovely story that I read in a futurist magazine
195
751958
2895
아주 오래전 미래학 관련 잡지에서
12:34
many, many years ago.
196
754853
1673
아주 좋은 글을 하나
읽은 적이 있습니다.
12:36
There was a group of experts who were invited
197
756526
2220
1860년, 각 계의 전문가들이 모여
12:38
to discuss the future of the city of New York in 1860.
198
758746
4628
뉴욕의 미래에 관해 논의했습니다.
12:43
And in 1860, this group of people came together,
199
763374
2490
이들은 100년 후의
12:45
and they all speculated about what would happen
200
765864
2947
뉴욕에 어떤 일이 벌어질 것인지를
12:48
to the city of New York in 100 years,
201
768811
1854
예측하였는데,
12:50
and the conclusion was unanimous:
202
770665
1476
그 결론은 만장일치였습니다.
12:52
The city of New York would not exist in 100 years.
203
772141
3941
100년후 뉴욕은 존재하지
않을 것이라는 것이었습니다.
12:56
Why? Because they looked at the curve and said,
204
776082
2261
그 이유는 그 당시의 인구
증가 그래프를 보고서는,
12:58
if the population keeps growing at this rate,
205
778343
2966
이 추세로 인구가 계속해서
13:01
to move the population of New York around,
206
781309
4136
뉴욕으로 유입되어 증가한다면
13:05
they would have needed six million horses,
207
785445
2865
6백만 마리의 말이
필요하게 될 것이고
13:08
and the manure created by six million horses
208
788310
3355
그 말들의 분뇨를 처리하는 것은
13:11
would be impossible to deal with.
209
791665
2379
불가능하기 때문이라는
것이었습니다.
13:14
They were already drowning in manure. (Laughter)
210
794044
5630
그 당시 이미 말똥에 묻혀
살고 있었거든요. (웃음)
13:19
So 1860, they are seeing this dirty technology
211
799674
5049
1860년, 그들은 뉴욕이 분뇨에
묻혀 사라질 것이라는
13:24
that is going to choke the life out of New York.
212
804723
4818
오염 기술로 미래를 내다 본 것이죠.
13:29
So what happens? In 40 years' time, in the year 1900,
213
809541
5129
그런데 어떻게 되었나요?
40년후인 1900년,
13:34
in the United States of America, there were 1,001
214
814670
4603
미국에는 1,001개의 자동차 제조사가
13:39
car manufacturing companies -- 1,001.
215
819273
6380
있었습니다. 1,001개가 말입니다.
13:45
The idea of finding a different technology
216
825653
3606
다른 기술을 찾는다는 생각이
13:49
had absolutely taken over,
217
829259
2362
완전히 지배한 것이죠.
13:51
and there were tiny, tiny little factories in backwaters.
218
831621
4916
그 옛날 헨리 포드의 고향
미시간 디어본에는
13:56
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
219
836537
5632
아주 작은 공장들이 생겨났습니다.
14:02
However, there is a secret to work with entrepreneurs.
220
842169
4371
그러나 사업가들을 돕는데는
요령이 필요합니다.
14:06
First, you have to offer them confidentiality.
221
846540
3394
우선, 그들에게 기밀성을 보장해야 합니다.
14:09
Otherwise they don't come and talk to you.
222
849934
2338
그렇지 않으면, 그들이 와서
의논하려 하지 않을 겁니다.
14:12
Then you have to offer them absolute, dedicated,
223
852272
4310
그리고 헌신적이고 열정적인
자세로 그들을 도와야
14:16
passionate service to them.
224
856582
3452
할 것입니다.
14:20
And then you have to tell them the truth about entrepreneurship.
225
860034
3647
그리고나서 사업에 관한
진실을 얘기해야 합니다.
14:23
The smallest company, the biggest company,
226
863681
2771
작은 회사든 큰 회사든 다음과 같은
14:26
has to be capable of doing three things beautifully:
227
866452
3390
세 가지를 할 수 있어야 합니다.
14:29
The product that you want to sell has to be fantastic,
228
869842
4251
판매하고자 하는 상품이
좋은 것이어야 하며
14:34
you have to have fantastic marketing,
229
874093
3824
좋은 마케팅 능력을 갖고 있어야 하며,
14:37
and you have to have tremendous financial management.
230
877917
3369
좋은 재정적 관리 능력을
갖추어야 합니다.
14:41
Guess what?
231
881286
2588
상상해 보세요.
14:43
We have never met a single human being
232
883874
2414
어떤 인간도 다음의 세 능력을
다 갖출 수는 없답니다.
14:46
in the world who can make it, sell it and look after the money.
233
886288
5647
잘 만들고, 잘 팔고, 돈을 잘 관리하는 것.
14:51
It doesn't exist.
234
891935
2831
그런 사람은 없습니다.
14:54
This person has never been born.
235
894766
2750
그런 사람은 여태껏
태어나지 않았습니다.
14:57
We've done the research, and we have looked
236
897516
2492
우리는 세계 100대 기업에 속한 기업들을
15:00
at the 100 iconic companies of the world --
237
900008
3951
조사하고 연구해 보았습니다.
15:03
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
238
903959
4581
카네기, 웨스팅하우스, 에디슨,
포드 같은 기업들로부터
15:08
all the new companies, Google, Yahoo.
239
908540
2603
구글, 야후 같은 신생기업들까지요.
15:11
There's only one thing that all the successful companies
240
911143
2676
이런 성공적인 기업이 가진
15:13
in the world have in common, only one:
241
913819
3488
단 한개의 공통점이 있었습니다.
15:17
None were started by one person.
242
917307
4535
한 사람이 시작한 것이
아니라는 것입니다.
15:21
Now we teach entrepreneurship to 16-year-olds
243
921842
4502
지금 저희는 노섬버랜드에서
16세 청년들에게
15:26
in Northumberland, and we start the class
244
926344
3541
기업가정신을 가르치고 있습니다.
15:29
by giving them the first two pages of Richard Branson's autobiography,
245
929885
4424
이 수업은 항상 리차드 브랜슨 전기의
처음 두 쪽으로 시작합니다.
15:34
and the task of the 16-year-olds is to underline,
246
934309
3837
학생들에게 주어지는
과제는 이 두 쪽에서
15:38
in the first two pages of Richard Branson's autobiography
247
938146
3628
'나' 라는 말과 '우리' 라는 말이
15:41
how many times Richard uses the word "I"
248
941774
3155
각각 몇번이나 언급되었는지
15:44
and how many times he uses the word "we."
249
944929
2709
그 밑에 줄을 그어 오는 것입니다.
15:47
Never the word "I," and the word "we" 32 times.
250
947638
4740
'나' 는 전혀 없고 '우리' 라는
말은 32번이 나옵니다.
15:52
He wasn't alone when he started.
251
952378
3253
그가 시작할 때
혼자가 아니었습니다.
15:55
Nobody started a company alone. No one.
252
955631
5044
누구도 혼자 회사를
시작하지 않습니다. 아무도.
16:00
So we can create the community
253
960675
3106
그래서 우리는 공동체를
만들 수 있는거죠.
16:03
where we have facilitators who come from a small business background
254
963781
3426
작은 사업을 하고 있는
공급자들이 있고
16:07
sitting in cafes, in bars, and your dedicated buddies
255
967207
7497
그들을 도우려는 헌신적인
친구들과 카페나 바에서 만나
16:14
who will do to you, what somebody did for this gentleman
256
974704
3672
누구와 할 것인지, 무엇을 했는지,
16:18
who talks about this epic,
257
978376
3241
그런 꿈같은 이야기들을 하는 사람이요.
16:21
somebody who will say to you, "What do you need?
258
981617
2255
누군가 당신에게 묻습니다.
"무엇이 필요하죠?"
16:23
What can you do? Can you make it?
259
983872
1939
"뭘 할 수 있나요?
그걸 만들 수 있나요?
16:25
Okay, can you sell it? Can you look after the money?"
260
985811
2250
그럼 그걸 팔 수 있나요?
재정 관리 경험은 있으신가요?"
16:28
"Oh, no, I cannot do this.""Would you like me to find you somebody?"
261
988061
3754
"아뇨. 전혀."
"그럼 제가 누굴 좀 찾아봐 드릴까요?"
16:31
We activate communities.
262
991815
2088
저희는 이렇게 그 공동체를 활성화시킵니다.
16:33
We have groups of volunteers supporting the Enterprise Facilitator
263
993903
4044
저희는 사업자들이 자원이나 사람을 찾도록
16:37
to help you to find resources and people
264
997947
3123
도와주는 자원 봉사자들 입니다.
16:41
and we have discovered that the miracle
265
1001070
2989
저희는 그와 같은 기적을 봤습니다.
16:44
of the intelligence of local people is such
266
1004059
2504
지역 주민의 정보가 이와 같이
16:46
that you can change the culture and the economy
267
1006563
3707
지역의 문화와 경제를 바꿔나가는 걸요.
16:50
of this community just by capturing the passion,
268
1010270
4181
이것은 그들의 열정과
16:54
the energy and imagination of your own people.
269
1014451
3637
에너지, 그리고 상상력을
붙잡아준 결과입니다.
16:58
Thank you. (Applause)
270
1018088
4693
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.