Ernesto Sirolli: Want to help someone? Shut up and listen!
エルネスト・シロッリ 「人を助けたいなら 黙って聞こう!」
793,320 views ・ 2012-11-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Yoshino Ueda
00:16
Everything I do, and everything I do professionally --
1
16495
3479
仕事も含めて
私が今していること ―
00:19
my life -- has been shaped
2
19974
3985
つまり私の人生の
土台になっているのは
00:23
by seven years of work as a young man in Africa.
3
23959
5824
若い頃に7年間
アフリカで働いた経験です
00:29
From 1971 to 1977 --
4
29783
3521
1971年から77年にかけて ―
00:33
I look young, but I'm not — (Laughter) --
5
33304
3880
実は 見かけほど若くないんです ―(笑)
00:37
I worked in Zambia, Kenya, Ivory Coast, Algeria, Somalia,
6
37184
4933
ザンビア ケニア コートジボワール
アルジェリア ソマリアといった
00:42
in projects of technical cooperation with African countries.
7
42117
4217
アフリカ各国で
技術支援の活動をしていました
00:46
I worked for an Italian NGO,
8
46334
3118
私はイタリアのNGOで
00:49
and every single project that we set up in Africa
9
49452
6150
活動していましたが
アフリカで立ち上げたプロジェクトは
00:55
failed.
10
55602
3444
ことごとく失敗しました
00:59
And I was distraught.
11
59046
4144
とても悩みました
01:03
I thought, age 21, that we Italians were good people
12
63190
4248
当時21才だった私は
自分達イタリア人は善良だし
01:07
and we were doing good work in Africa.
13
67438
3382
よくやっていると思っていたのです
01:10
Instead, everything we touched we killed.
14
70820
7013
ところが やることなすこと
全てがダメでした
01:17
Our first project, the one that has inspired my first book,
15
77833
5103
最初のプロジェクトは
私の初めての著書 ―
01:22
"Ripples from the Zambezi,"
16
82936
2888
『ザンベジ川のさざ波』で
書いたように
01:25
was a project where we Italians
17
85824
2565
私達イタリア人が
01:28
decided to teach Zambian people how to grow food.
18
88389
5921
ザンビアの人々に食糧生産の
技術を指導するプロジェクトでした
01:34
So we arrived there with Italian seeds in southern Zambia
19
94310
4349
イタリア産のタネを持って
ザンビア南部に入りました
01:38
in this absolutely magnificent valley
20
98659
3480
壮大な峡谷が
01:42
going down to the Zambezi River,
21
102139
3253
ザンベジ川へと下っています
01:45
and we taught the local people how to grow Italian tomatoes
22
105392
3628
地元の人に教えたのは
イタリアン・トマトや
01:49
and zucchini and ...
23
109020
2791
ズッキーニの育て方・・・
01:51
And of course the local people had absolutely no interest
24
111811
2195
当然 誰も興味をもちません
01:54
in doing that, so we paid them to come and work,
25
114006
2915
だから来てもらうために
お金を渡したら
01:56
and sometimes they would show up. (Laughter)
26
116921
4135
時々 人が来るようになりました (笑)
02:01
And we were amazed that the local people,
27
121056
2727
驚いたことに 彼らは
02:03
in such a fertile valley, would not have any agriculture.
28
123783
3087
肥沃な大地があるのに
農業をしません
02:06
But instead of asking them how come they were not
29
126870
3208
でも私達は
農業をしない理由も聞かず
02:10
growing anything, we simply said, "Thank God we're here." (Laughter)
30
130078
4022
「来てよかった」と
素直に喜んだんです (笑)
02:14
"Just in the nick of time to save the Zambian people from starvation."
31
134100
4668
「国民が飢える前に
助けに来られた」と
02:18
And of course, everything in Africa grew beautifully.
32
138768
3460
アフリカでは
何でも見事に育ちました
02:22
We had these magnificent tomatoes. In Italy, a tomato
33
142228
2658
大きなトマトも実りました
イタリアでは
02:24
would grow to this size. In Zambia, to this size.
34
144886
3609
せいぜいこの大きさですが
ザンビアではとても大きくなります
02:28
And we could not believe, and we were telling the Zambians,
35
148495
2821
信じられなかったけれど
ザンビアの人には
02:31
"Look how easy agriculture is."
36
151316
2472
「農業なんて簡単でしょう」と
言いました
02:33
When the tomatoes were nice and ripe and red,
37
153788
3011
トマトが熟して
真っ赤になった頃に
02:36
overnight, some 200 hippos came out from the river
38
156799
3428
夜中 200頭の
カバが河から現れて
02:40
and they ate everything. (Laughter)
39
160227
4003
全部 食べてしまいました (笑)
02:44
And we said to the Zambians, "My God, the hippos!"
40
164230
4584
「なんてことだ カバが!」と言っていたら
02:48
And the Zambians said, "Yes, that's why we have no agriculture here." (Laughter)
41
168814
5681
彼らは答えて
「だから 農業はしないのさ」(笑)
02:54
"Why didn't you tell us?""You never asked."
42
174495
6252
なぜ教えてくれない と聞くと
「聞かないからさ」という答え
03:00
I thought it was only us Italians blundering around Africa,
43
180747
5088
最初 失敗しているのは
私達だけかと思っていました
03:05
but then I saw what the Americans were doing,
44
185835
2744
でもアメリカ人や
03:08
what the English were doing, what the French were doing,
45
188579
2736
イギリス人やフランス人が
03:11
and after seeing what they were doing,
46
191315
2593
やっていることを見てからは
03:13
I became quite proud of our project in Zambia.
47
193908
3359
自分達のザンビアでの
活動を自慢したくなりました
03:17
Because, you see, at least we fed the hippos.
48
197267
4989
だって 少なくとも
カバには食料を与えたんですから
03:22
You should see the rubbish — (Applause) --
49
202256
4247
私達がこれまで ―
(拍手)
03:26
You should see the rubbish that we have bestowed
50
206503
2494
私達がこれまで
純真なアフリカの人々に
03:28
on unsuspecting African people.
51
208997
1800
与えたガラクタを見てください
03:30
You want to read the book,
52
210797
1576
本を読むなら
03:32
read "Dead Aid," by Dambisa Moyo,
53
212373
4931
ザンビアの女性エコノミスト
ダンビサ・モヨの
03:37
Zambian woman economist.
54
217304
3007
『援助じゃアフリカは発展しない』が
お勧めです
03:40
The book was published in 2009.
55
220311
2370
出版は2009年です
03:42
We Western donor countries have given the African continent
56
222681
4574
西洋諸国は この50年間
アフリカ大陸向けに
03:47
two trillion American dollars in the last 50 years.
57
227255
4993
2兆ドルもの資金援助をしました
03:52
I'm not going to tell you the damage that that money has done.
58
232248
3825
この資金が与えた損害は
今はお話しません
03:56
Just go and read her book.
59
236073
2188
彼女の本を読んでください
03:58
Read it from an African woman, the damage that we have done.
60
238261
8363
アフリカの女性から
私達が与えた損害を学ぶのです
04:06
We Western people are imperialist, colonialist missionaries,
61
246624
5967
西洋人は 帝国主義者で
植民地主義者で 宣教師です
04:12
and there are only two ways we deal with people:
62
252591
3314
そんな我々が知る
人との接し方は2種類です
04:15
We either patronize them, or we are paternalistic.
63
255905
4389
庇護を与えるか
父親のように振る舞うか です
04:20
The two words come from the Latin root "pater,"
64
260294
3104
どちらも ラテン語の
"pater" 「父」という単語を
04:23
which means "father."
65
263398
2230
含む言葉で表されます
04:25
But they mean two different things.
66
265628
3853
でも2つの言葉の
意味はかなり違います
04:29
Paternalistic, I treat anybody from a different culture
67
269481
3361
"paternalistic"が表すのは
異なる文化圏の人々を
04:32
as if they were my children. "I love you so much."
68
272842
5803
まるで自分の子のように扱う態度です
子どもを愛する態度です
04:38
Patronizing, I treat everybody from another culture
69
278645
4507
"patronizing"が表すのは
異なる文化圏の人々を
04:43
as if they were my servants.
70
283152
2398
自分の召使のように扱う態度です
04:45
That's why the white people in Africa are called "bwana," boss.
71
285550
6071
白人がアフリカでは"bwana"
「ボス」と呼ばれる理由が これです
04:51
I was given a slap in the face reading a book,
72
291621
3583
私は『スモール イズ
ビューティフル』を読んで
04:55
"Small is Beautiful," written by Schumacher, who said,
73
295204
4967
平手打ちされたような気がしました
著者のシューマッハーは
05:00
above all in economic development, if people
74
300171
2958
経済発展の過程では
05:03
do not wish to be helped, leave them alone.
75
303129
4555
人々が支援を必要としないなら
放っておくべきだと言います
05:07
This should be the first principle of aid.
76
307684
2827
これが支援の第一原則です
05:10
The first principle of aid is respect.
77
310511
3686
支援の第一原則は「尊重」なのです
05:14
This morning, the gentleman who opened this conference
78
314197
2528
今朝のスピーチで男性が
05:16
lay a stick on the floor, and said,
79
316725
3801
私達に 挑むように
言っていたではありませんか
05:20
"Can we -- can you imagine a city
80
320526
4258
「ネオコロニアル様式
ではない街を
05:24
that is not neocolonial?"
81
324784
3922
築けないものか」と
05:28
I decided when I was 27 years old
82
328706
4153
27才の時に 自分から行動せず
05:32
to only respond to people,
83
332859
4207
要請に応じるだけにしようと心に決めて
05:37
and I invented a system called Enterprise Facilitation,
84
337066
4424
「事業促進」という
仕組みを作りました
05:41
where you never initiate anything,
85
341490
3375
この仕組みでは
自分から行動を起こしません
05:44
you never motivate anybody, but you become a servant
86
344865
4222
人に何かをやらせる代わりに
地元の有志や
05:49
of the local passion, the servant of local people
87
349087
3561
よりよい人間に
なりたいと考える ―
05:52
who have a dream to become a better person.
88
352648
4398
人々のための
奉仕者として働きます
05:57
So what you do -- you shut up.
89
357046
4409
だから大事なのは
黙っていることです
06:01
You never arrive in a community with any ideas,
90
361455
3712
アイデアを与えるために
出かけて行くのではなく
06:05
and you sit with the local people.
91
365167
4439
地元の人と話をしに行くのです
06:09
We don't work from offices.
92
369606
2192
オフィスで作業はしません
06:11
We meet at the cafe. We meet at the pub.
93
371798
3966
カフェやパブで話をします
06:15
We have zero infrastructure.
94
375764
3315
インフラは持ちません
06:19
And what we do, we become friends,
95
379079
3327
人と仲良くなって
06:22
and we find out what that person wants to do.
96
382406
4760
その人が何をしたいのかを探ります
06:27
The most important thing is passion.
97
387166
1858
大切なのは情熱です
06:29
You can give somebody an idea.
98
389024
2240
アイデアを与えるのは簡単ですが
06:31
If that person doesn't want to do it,
99
391264
1622
やりたくないと言われたら
06:32
what are you going to do?
100
392886
3681
どうしようもありません
06:36
The passion that the person has for her own growth
101
396567
4546
成長への情熱が 女性にとって
06:41
is the most important thing.
102
401113
1726
一番 大事です
06:42
The passion that that man has for his own personal growth
103
402839
4557
成長への情熱は 男性にも
06:47
is the most important thing.
104
407396
1665
一番 大事です
06:49
And then we help them to go and find the knowledge,
105
409061
3087
その後 必要な知識を
得る手助けをします
06:52
because nobody in the world can succeed alone.
106
412148
5469
誰しも1人では
成功できないからです
06:57
The person with the idea may not have the knowledge,
107
417617
2719
アイデアのある人が
必要な知識を持つわけではなく
07:00
but the knowledge is available.
108
420336
2138
知識は手に入れるものです
07:02
So years and years ago, I had this idea:
109
422474
3859
だから こう考えるようになりました
07:06
Why don't we, for once, instead of arriving in the community
110
426333
4166
「コミュニティーに入って
みんなに指示する代わりに
07:10
to tell people what to do, why don't, for once,
111
430499
4703
みんなの話を聞こう」
07:15
listen to them? But not in community meetings.
112
435202
4825
でも公の集まりでは だめです
07:20
Let me tell you a secret.
113
440027
4914
秘訣を教えましょう
07:24
There is a problem with community meetings.
114
444941
4345
コミュニティーの集会には
欠点があります
07:29
Entrepreneurs never come,
115
449286
3706
起業家が来ないのです
07:32
and they never tell you, in a public meeting,
116
452992
3172
それに みんなが集まる集会では
07:36
what they want to do with their own money,
117
456164
3616
自分のお金を使って
やろうとしていることや
07:39
what opportunity they have identified.
118
459780
3829
自分が見つけたチャンスを
教えてくれるわけがない
07:43
So planning has this blind spot.
119
463609
4924
つまり発想自体に欠陥があります
07:48
The smartest people in your community you don't even know,
120
468533
4291
その土地の優れた人材を
見つけられないのです
07:52
because they don't come to your public meetings.
121
472824
7840
公の場に現れないのですから
08:00
What we do, we work one-on-one,
122
480664
3960
そこで1人ずつ
あたっていくことにしました
08:04
and to work one-on-one, you have to create
123
484624
1713
1人ひとりと話すには
08:06
a social infrastructure that doesn't exist.
124
486337
2675
社会的インフラを
一から作る必要があります
08:09
You have to create a new profession.
125
489012
2572
新しい職業が必要なのです
08:11
The profession is the family doctor of enterprise,
126
491584
5504
その仕事は 企業やビジネス向けの
ファミリー・ドクターのようなもので
08:17
the family doctor of business, who sits with you
127
497088
3571
自宅のキッチンや
08:20
in your house, at your kitchen table, at the cafe,
128
500659
3125
カフェで話を聞き
08:23
and helps you find the resources to transform your passion
129
503784
4038
情熱を 生活の糧へと替えるための
08:27
into a way to make a living.
130
507822
2393
経営資源を探す 手伝いをします
08:30
I started this as a tryout in Esperance, in Western Australia.
131
510215
5321
西オーストラリア州
エスぺランスで試しました
08:35
I was a doing a Ph.D. at the time,
132
515536
2252
その頃 私は博士号に取り組みながら
08:37
trying to go away from this patronizing bullshit
133
517788
4323
地元の人を守るために
指示してやろうという態度を
08:42
that we arrive and tell you what to do.
134
522111
3812
捨てようとしていました
08:45
And so what I did in Esperance that first year
135
525923
4580
エスぺランスでの1年目は
08:50
was to just walk the streets, and in three days
136
530503
4626
街を歩き回りました
3日目に最初の依頼がありました
08:55
I had my first client, and I helped this first guy
137
535129
2894
その人はガレージで
魚の燻製を作っている
08:58
who was smoking fish from a garage, was a Maori guy,
138
538023
4545
マオリの男性でした
09:02
and I helped him to sell to the restaurant in Perth,
139
542568
3305
パースのレストランへの販売と
組織作りを手伝いました
09:05
to get organized, and then the fishermen came to me to say,
140
545873
3130
すると今度は漁師が来て言うのです
09:09
"You the guy who helped Maori? Can you help us?"
141
549003
2986
「マオリを手伝った人かい?
俺達も助けてくれないか」
09:11
And I helped these five fishermen to work together
142
551989
3164
だから 私は5人の漁師と協力して
09:15
and get this beautiful tuna not to the cannery in Albany
143
555153
4136
見事なマグロを
1キロ わずか60セントで
09:19
for 60 cents a kilo, but we found a way
144
559289
3833
アルバニーの缶詰工場に
売るのではなく
09:23
to take the fish for sushi to Japan for 15 dollars a kilo,
145
563122
5351
1キロ15ドルで 寿司ネタ用に
日本に売る方法を見つけました
09:28
and the farmers came to talk to me, said,
146
568473
1522
すると今度は農家が
09:29
"Hey, you helped them. Can you help us?"
147
569995
2289
助けを求めてやってくるのです
09:32
In a year, I had 27 projects going on,
148
572284
2926
1年で27件のプロジェクトを
立ち上げました
09:35
and the government came to see me to say,
149
575210
2152
すると政府の役人が来ました
09:37
"How can you do that?
150
577362
2387
ノウハウを教えてほしいというのです
09:39
How can you do — ?" And I said, "I do something very, very, very difficult.
151
579749
3326
だから 私は答えました
「とても難しいことですが
09:43
I shut up, and listen to them." (Laughter)
152
583075
5653
黙って話を聞くんです」 (笑)
09:48
So — (Applause) —
153
588728
8222
(拍手)
09:56
So the government says, "Do it again." (Laughter)
154
596950
4605
そうしたら役人は
またやれと言うんです (笑)
10:01
We've done it in 300 communities around the world.
155
601555
3158
私達は世界中 300か所で実践し
10:04
We have helped to start 40,000 businesses.
156
604713
3535
4万件の起業支援をしてきました
10:08
There is a new generation of entrepreneurs
157
608248
1672
新世代の起業家たちは
10:09
who are dying of solitude.
158
609920
2529
孤立が原因で
挫折していきます
10:12
Peter Drucker, one of the greatest management consultants in history,
159
612449
6159
史上最高の経営コンサルタントの
1人 ピーター・ドラッカーが
10:18
died age 96, a few years ago.
160
618608
4552
96才で亡くなったのは数年前です
10:23
Peter Drucker was a professor of philosophy
161
623160
1780
彼はビジネスに関わる以前は
哲学の教授でした
10:24
before becoming involved in business,
162
624940
1964
彼はビジネスに関わる以前は
哲学の教授でした
10:26
and this is what Peter Drucker says:
163
626904
2877
ドラッカーはこう言っています
10:29
"Planning is actually incompatible
164
629781
5664
「計画というものは
10:35
with an entrepreneurial society and economy."
165
635445
4249
起業社会や起業経済とは
相容れない」
10:39
Planning is the kiss of death of entrepreneurship.
166
639694
6243
計画は 起業家にとって
致命的です
10:45
So now you're rebuilding Christchurch
167
645937
2695
クライストチャーチは
現在 復興中ですが
10:48
without knowing what the smartest people in Christchurch
168
648632
3481
才能あふれる人たちが
自分の金と精力を注いで
10:52
want to do with their own money and their own energy.
169
652113
4658
やろうとしていることが
わかっていません
10:56
You have to learn how to get these people
170
656771
3198
そういう人達がやって来て
10:59
to come and talk to you.
171
659969
2997
自分から話しだす方法を
学ぶ必要があります
11:02
You have to offer them confidentiality, privacy,
172
662966
4828
秘密とプライバシーを守ると約束し
11:07
you have to be fantastic at helping them,
173
667794
3784
手助けの名人に
ならなければいけません
11:11
and then they will come, and they will come in droves.
174
671578
3994
そうすれば
みんな列をなしてやって来ます
11:15
In a community of 10,000 people, we get 200 clients.
175
675572
2895
人口1万人なら依頼者は200人です
11:18
Can you imagine a community of 400,000 people,
176
678467
2572
人口40万人のクライストチャーチなら
11:21
the intelligence and the passion?
177
681039
2242
相当の知性と情熱を
秘めているはず
11:23
Which presentation have you applauded the most this morning?
178
683281
3531
午前のプレゼンでは
どこで一番 拍手をしましたか?
11:26
Local, passionate people. That's who you have applauded.
179
686812
5960
地元の情熱的な人のプレゼンですね
11:32
So what I'm saying is that
180
692772
5271
今はまさしく
11:38
entrepreneurship is where it's at.
181
698043
2467
起業家の時代なのです
11:40
We are at the end of the first industrial revolution --
182
700510
3146
今 産業革命の
第一波が終わろうとしています
11:43
nonrenewable fossil fuels, manufacturing --
183
703656
3313
再生不能な化石燃料や製造により
11:46
and all of a sudden, we have systems which are not sustainable.
184
706969
4457
システムは持続不能になっています
11:51
The internal combustion engine is not sustainable.
185
711426
2647
内燃エンジンは続けられないし
11:54
Freon way of maintaining things is not sustainable.
186
714073
3321
フロンの使用も続けられません
11:57
What we have to look at is at how we
187
717394
3088
考えなければならないことは
12:00
feed, cure, educate, transport, communicate
188
720482
6018
食料 医療 教育 交通
コミュニケーション手段を
12:06
for seven billion people in a sustainable way.
189
726500
3551
持続可能な形で
地球上の70億人にどう与えるかです
12:10
The technologies do not exist to do that.
190
730051
3894
これを実現するテクノロジーは
まだ存在しません
12:13
Who is going to invent the technology
191
733945
3368
では 誰が「グリーン革命」に向けた
12:17
for the green revolution? Universities? Forget about it!
192
737313
6498
技術を開発するのでしょう?
大学? あてになりません
12:23
Government? Forget about it!
193
743811
2893
政府? それも無理でしょう
12:26
It will be entrepreneurs, and they're doing it now.
194
746704
5254
答えは起業家です
しかも 彼らはもう始めています
12:31
There's a lovely story that I read in a futurist magazine
195
751958
2895
以前 未来がテーマの雑誌で
12:34
many, many years ago.
196
754853
1673
面白い記事を読みました
12:36
There was a group of experts who were invited
197
756526
2220
1860年に ニューヨークの
12:38
to discuss the future of the city of New York in 1860.
198
758746
4628
未来について議論するため
専門家が招集されました
12:43
And in 1860, this group of people came together,
199
763374
2490
大勢で集まって
12:45
and they all speculated about what would happen
200
765864
2947
100年後のニューヨークが
12:48
to the city of New York in 100 years,
201
768811
1854
どうなるかを予測したのです
12:50
and the conclusion was unanimous:
202
770665
1476
全員一致の結論は
12:52
The city of New York would not exist in 100 years.
203
772141
3941
100年後ニューヨークは
存在しないというものでした
12:56
Why? Because they looked at the curve and said,
204
776082
2261
彼らはグラフを見て
こう結論づけたのです
12:58
if the population keeps growing at this rate,
205
778343
2966
もし今の割合で人口が増加したら
13:01
to move the population of New York around,
206
781309
4136
住人が市内を移動するために
13:05
they would have needed six million horses,
207
785445
2865
600万頭の馬が必要になるだろう
13:08
and the manure created by six million horses
208
788310
3355
ただ600万頭分のフンは
13:11
would be impossible to deal with.
209
791665
2379
処理しきれないだろう
13:14
They were already drowning in manure. (Laughter)
210
794044
5630
街は すでに馬の
フンだらけだったのです (笑)
13:19
So 1860, they are seeing this dirty technology
211
799674
5049
1860年に専門家が注目したのは
移動のための汚れた技術でした
13:24
that is going to choke the life out of New York.
212
804723
4818
ニューヨークは
そのせいで窒息寸前だったのです
13:29
So what happens? In 40 years' time, in the year 1900,
213
809541
5129
その後どうなったか?
40年後の1900年には
13:34
in the United States of America, there were 1,001
214
814670
4603
アメリカに 1,001か所の
13:39
car manufacturing companies -- 1,001.
215
819273
6380
自動車製造会社が出来ていました
1,001か所です
13:45
The idea of finding a different technology
216
825653
3606
別の移動の技術を
探るというアイデアが
13:49
had absolutely taken over,
217
829259
2362
すっかり優勢になっていました
13:51
and there were tiny, tiny little factories in backwaters.
218
831621
4916
だから辺鄙な場所に
小さな工場がたくさんあったのです
13:56
Dearborn, Michigan. Henry Ford.
219
836537
5632
例えばミシガン州ディアボーンには
ヘンリー・フォードがいました
14:02
However, there is a secret to work with entrepreneurs.
220
842169
4371
さて 起業家と仕事をするには
秘訣があります
14:06
First, you have to offer them confidentiality.
221
846540
3394
まず秘密を守ることを
約束する必要があります
14:09
Otherwise they don't come and talk to you.
222
849934
2338
そうしないと話しに来てくれません
14:12
Then you have to offer them absolute, dedicated,
223
852272
4310
次に100%の献身と情熱を
14:16
passionate service to them.
224
856582
3452
約束しなければなりません
14:20
And then you have to tell them the truth about entrepreneurship.
225
860034
3647
さらに起業の実態を
教える必要があります
14:23
The smallest company, the biggest company,
226
863681
2771
小さな会社も大きい会社も
14:26
has to be capable of doing three things beautifully:
227
866452
3390
次の3つを
完璧にできなければなりません
14:29
The product that you want to sell has to be fantastic,
228
869842
4251
素晴らしい商品を作れること
14:34
you have to have fantastic marketing,
229
874093
3824
素晴らしい営業ができること
14:37
and you have to have tremendous financial management.
230
877917
3369
優れた財務管理ができること
14:41
Guess what?
231
881286
2588
ただ そうは言っても
14:43
We have never met a single human being
232
883874
2414
製造と販売とお金の管理を
14:46
in the world who can make it, sell it and look after the money.
233
886288
5647
同時にこなせる人など
見たことがありません
14:51
It doesn't exist.
234
891935
2831
そんな人はいないのです
14:54
This person has never been born.
235
894766
2750
この世にはいません
14:57
We've done the research, and we have looked
236
897516
2492
私達は世界100の大企業 ―
15:00
at the 100 iconic companies of the world --
237
900008
3951
カーネギーやウェスティングハウス
エジソンやフォード ―
15:03
Carnegie, Westinghouse, Edison, Ford,
238
903959
4581
GoogleやYahooといった
新興企業も含めて
15:08
all the new companies, Google, Yahoo.
239
908540
2603
調査をしました
15:11
There's only one thing that all the successful companies
240
911143
2676
世界の成功した企業に
共通する点は
15:13
in the world have in common, only one:
241
913819
3488
たった ひとつでした
15:17
None were started by one person.
242
917307
4535
どの企業も
一人では始めていなかったのです
15:21
Now we teach entrepreneurship to 16-year-olds
243
921842
4502
ノーサンバーランドの高校生に
向けた起業の授業では
15:26
in Northumberland, and we start the class
244
926344
3541
1時間目に
リチャード・ブランソンの
15:29
by giving them the first two pages of Richard Branson's autobiography,
245
929885
4424
自伝の最初2ページを渡しています
15:34
and the task of the 16-year-olds is to underline,
246
934309
3837
生徒は その2ページを読んで
15:38
in the first two pages of Richard Branson's autobiography
247
938146
3628
ブランソンが
「私」と書いているのが何回で
15:41
how many times Richard uses the word "I"
248
941774
3155
「私たち」と書いているのが何回かを
15:44
and how many times he uses the word "we."
249
944929
2709
下線をひいて調べます
15:47
Never the word "I," and the word "we" 32 times.
250
947638
4740
「私」はゼロで
「私たち」が32回です
15:52
He wasn't alone when he started.
251
952378
3253
ブランソンは独りで
起業したわけではないのです
15:55
Nobody started a company alone. No one.
252
955631
5044
会社を一人で
立ち上げる人はいません
16:00
So we can create the community
253
960675
3106
だからコミュニティーを作るのです
16:03
where we have facilitators who come from a small business background
254
963781
3426
小規模ビジネスの
経験をもつ世話役が
16:07
sitting in cafes, in bars, and your dedicated buddies
255
967207
7497
カフェやバーで待っていて
仲間が手を貸してくれます
16:14
who will do to you, what somebody did for this gentleman
256
974704
3672
自伝の著者
ブランソンのために
16:18
who talks about this epic,
257
978376
3241
仲間がしたのと
同じように
16:21
somebody who will say to you, "What do you need?
258
981617
2255
声をかけてくれます
「必要なものは?
16:23
What can you do? Can you make it?
259
983872
1939
できることは?これを作れる?
16:25
Okay, can you sell it? Can you look after the money?"
260
985811
2250
じゃあ 販売は?
財務管理は?」と訊ね
16:28
"Oh, no, I cannot do this.""Would you like me to find you somebody?"
261
988061
3754
できないと言えば「誰か
紹介しようか」と言ってくれます
16:31
We activate communities.
262
991815
2088
私達はコミュニティーを活性化します
16:33
We have groups of volunteers supporting the Enterprise Facilitator
263
993903
4044
多くのボランティアが支える
「事業促進」は
16:37
to help you to find resources and people
264
997947
3123
経営資源や人材を
探す手伝いをします
16:41
and we have discovered that the miracle
265
1001070
2989
私達が知ったことは
16:44
of the intelligence of local people is such
266
1004059
2504
地元の人の知性が奇跡を起こし
16:46
that you can change the culture and the economy
267
1006563
3707
そのコミュニティーの
文化と経済が変わることです
16:50
of this community just by capturing the passion,
268
1010270
4181
身近な人の情熱と
エネルギーと想像力を
16:54
the energy and imagination of your own people.
269
1014451
3637
きちんと捉えれば可能になるのです
16:58
Thank you. (Applause)
270
1018088
4693
どうもありがとう (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。