Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

1,839,504 views ・ 2007-01-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Robert Staffen Reviewer: Kristián Leško
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Názov mojej prednášky: „Podivnejší, ako si dokážeme predstaviť: Zvláštnosť vedy.“
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
Tento výraz je od J. B. S. Haldane,
známeho biológa, ktorý povedal: „Mám podozrenie,
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
že vesmír je nielen divnejší, ako si predstavujeme,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
ale že je divnejší, ako si vôbec dokážeme predstaviť.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Mám podozrenie, že medzi nebom a zemou je viac vecí,
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
ako sníva alebo dokáže snívať akákoľvek filozofia.“
Richard Feynman prirovnal presnosť kvantových teórií
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
experimentálnych predpovedí – k určeniu šírky Severnej Ameriky
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
s presnosťou na šírku jedného vlasu.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
To znamená, že kvantová teória musí byť v určitom zmysle pravdivá.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Pritom však premisy, ktoré kvantová teória potrebuje vytvoriť
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
na to, aby prišla s takýmito predpoveďami, sú tak záhadné,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
že dokonca i samotný Feynman musel poznamenať:
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
„Ak si myslíte, že rozumiete kvantovej teórii,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
kvantovej teórii nerozumiete.“
Je taká zvláštna, že sa fyzici uchyľujú k takej alebo onakej
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
paradoxnej interpretácii tejto teórie.
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
David Deutsch, ktorý tu má prednášku „Štruktúra reality“,
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
prijíma interpretáciu kvantovej teórie „viacerých svetov“,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
pretože to najhoršie, čo o nej môžete povedať, je,
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
že je pochabo nehospodárna.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Prepokladá obrovské a rýchlo sa zvyšujúce množstvo vesmírov
existujúcich paralelne – vzájomne neodhaliteľných, s výnimkou
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
úzkeho priezoru experimentov kvantovej mechaniky.
Toľko o tom Richard Feynman.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Biológ Lewis Wolpert verí,
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
že zvláštnosť modernej fyziky
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
je len extrémnym prípadom. Veda, v protiklade k technológii,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
uráža zdravý rozum.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Vždy, keď vypijete pohár vody, konštatuje,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
je šanca, že nasajete minimálne jednu molekulu,
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
ktorá prešla mechúrom Olivera Cromwella. (Smiech)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
Je to len elementárna teória pravdepodobnosti.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Množstvo molekúl v pohári vody je oveľa väčšie
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
ako množstvo pohárov vody alebo plných mechúrov na celom svete –
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
a samozrejme, na Cromwellovi alebo mechúroch nie je nič výnimočné.
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
Práve ste vdýchli atóm dusíka,
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
ktorý prešiel pravým pľúcnym lalokom tretieho Iguanodona
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
naľavo od vysokého cykasu.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
„Divnejší, ako si vôbec dokážeme predstaviť.“
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Čo nás robí schopnými si niečo vôbec predstavovať?
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
A prezrádza nám to niečo o tom, čo sme si schopní predstaviť?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Existuje vo vesmíre niečo, čo zostane navždy
mimo nášho chápania, ale nie mimo chápania nejakej
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
vyššej inteligencie? Existujú vo vesmíre veci,
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
ktoré sú z princípu nepochopiteľné akoukoľvek mysľou,
03:22
however superior?
49
202481
1519
nech by bola akokoľvek dokonalá?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
Dejiny vedy sú jedným dlhým príbehom
divokých nápadov, počas ktorého sa jedna generácia za druhou
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
zmierovala so zvyšujúcou sa úrovňou zvláštnosti
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
vesmíru.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
V súčasnosti sme tak zvyknutí na predstavu, že Zem sa točí,
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
nie Slnko sa pohybuje po oblohe, že je pre nás ťažké pochopiť,
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
aká obrovská revolúcia myslenia to musela byť.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Koniec koncov, zdá sa byť zrejmé, že Zem je veľká a nehybná
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
a Slnko malé a pohyblivé. Ale oplatí sa pripomenúť
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
Wittgensteinovu poznámku k tejto téme.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
„Povedz mi,“ spýtal sa priateľa, „prečo ľudia stále hovoria, že bolo prirodzené
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
domnievať sa, že sa skôr Slnko točí okolo Zeme,
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
ako že Zem rotuje okolo Slnka?“
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Jeho priateľ odpovedal, „Nuž, zrejme preto, že to vyzerá práve tak,
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
akoby sa Slnko otáčalo okolo Zeme.“
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein odpovedal, „Ale ako by to bolo vyzeralo,
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
keby to bolo vyzeralo tak, že sa otáča Zem okolo Slnka?“ (Smiech)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
Veda nás, napriek našej intuícii, neustále učí,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
že na pohľad pevné veci ako kryštály alebo skaly
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
sa v skutočnosti skladajú takmer úplne z prázdneho priestoru.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
Známou ilustráciou je prirovnanie, že atóm je mucha
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
v strede štadiónu a vedľajší atóm
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
sa nachádza na vedľajšom štadióne.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Môže sa teda zdať, že najpevnejšia skala
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
je skutočne tvorená takmer úplne prázdnym priestorom, narúšaným iba drobnými časticami,
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
ktoré sú tak nariedko, že nemajú význam.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Prečo sa nám teda skaly zdajú byť pevné, tvrdé a nepreniknuteľné?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Ako evolučný biológ by som odpovedal takto: naše mozgy sa vyvinuli tak,
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
aby nám pomohli prežiť v rádových hodnotách veľkosti a rýchlosti,
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
v ktorých fungujú naše telá. Nevyvinuli sme sa pre orientáciu
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
vo svete atómov.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Ak by to tak bolo, naše mozgy by pravdepodobne vnímali skaly
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
ako plné prázdneho priestoru. Naše ruky vnímajú skaly
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
ako pevné a nepreniknuteľné práve preto, že objekty, ako sú skaly a ruky,
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
sebou nedokážu preniknúť. Pre naše mozgy je preto užitočné
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
vytvoriť si pojmy ako „pevnosť“ a „nepreniknuteľnosť“,
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
pretože tieto pojmy nám pomáhajú navigovať naše telá
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
v stredne veľkom svete, v ktorom sa musíme orientovať.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Na druhej strane sa naši predkovia nikdy nemuseli
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
orientovať vo vesmíre pri rýchostiach blížiacich sa
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
rýchlosti svetla. Inak by pre naše mozgy bolo oveľa jednoduchšie
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
chápať Einsteina. Výrazom „Stredný svet“ označujem
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
prostredie stredne veľkých rozmerov, v ktorom sme získali
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
schopnosť konať – nemá to nič so Stredozemou.
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Stredný svet. (Smiech)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Sme vyvinutými obyvateľmi Stredného sveta a to limituje
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
naše schopnosti predstavivosti. Intuitívne sa nám zdá jednoduché
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
chápať predstavy, ako napríklad zajac pohybujúci sa takou
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
strednou rýchlosťou, akou sa zajace a iné veci bežne hýbu,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
ktorý sa zrazí s podobným objektom, napríklad skalou, a tým sa vyradí.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Dovoľte, aby som vám predstavil Generálmajora Alberta Stubblebina lll.,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
veliaceho dôstojníka výzvednej služby v roku 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Uprene pozeral na stenu v Arlingtone, štát Virgínia, a potom sa rozhodol urobiť to.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Aj keď vyhliadky boli desivé, rozhodol sa prejsť do vedľajšej kancelárie.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Postavil sa a vyšiel spoza stola.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
„Z čoho sa zväčša skladá atóm?“ pomyslel si. Z prázdneho priestoru.
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Začal kráčať. „Z čoho sa skladám ja?“ Z atómov.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Pridal do kroku, to už skoro bežal.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
„Z čoho sa zväčša skladá stena?“ Z atómov.
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Potrebujem len spojiť priestory.
A vtom Generál Stubblebine nosom tvrdo narazil do steny
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
svojej kancelárie. Stubblebine, ktorý velil 16000 vojakom,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
bol udivený svojimi neúspešnými pokusmi prechádzať cez stenu.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Nepochyboval o tom, že takáto schopnosť bude raz bežným nástrojom
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
vo vojenskom arzenále. Kto by sa opovážil si niečo začať s armádou,
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
ktorá by dokázala také veci? Tento príbeh je z Playboya,
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
ktorý som včera čítal. (Smiech)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Mal by som veriť, že je to pravda; čítal som Playboya,
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
lebo aj ja sám som v ňom mal článok. (Smiech)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Pre bezmocnú ľudskú intuíciu vyvinutú v Stredosvete
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
je ťažké uveriť Galileovi, ktorý nám hovorí,
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
že ťažký a ľahký objekt, keď pominieme odpor vzduchu,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
dopadnú na zem v tom istom momente.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
A je to z dôvodu, že v Stredosvete je vždy odpor vzduchu.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Keby sme sa boli vyvinuli vo vákuu, očakávali by sme prirodzene,
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
že dopadnú naraz. Keby sme boli baktéria,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
neustále oťukávaná tepelnými pohybmi molekúl,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
videli by sme svet inak,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
ale ako obyvatelia Stredného sveta sme priveľkí, aby sme si všimli Brownov pohyb.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Podobne sú naše životy ovládané gravitáciou,
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
ale takmer nevnímame sily povrchového napätia.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Drobný hmyz by mal tieto priority prehodené.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand – to je ten pán naľavo,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
vpravo je Douglas Adams – Steve Grand vo svojej knihe
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
„Stvorenie: Ako vytvoriť život“ jednoznačne kritizuje
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
našu zaujatosť samotnou hmotou.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Máme tendenciu si myslieť, že iba tvrdé, materiálne veci
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
sú skutočne vecami. Vlny elektromagnetického vlnenia
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
vo vákuu sa zdajú nereálne.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Viktoriánski myslitelia si mysleli, že vlny musia mať hmotnú podstatu –
09:19
the ether.
152
559620
1150
éter. No skutočná hmota nás utešuje iba preto,
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
že sme sa vyvinuli na prežitie v Strednom svete,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
kde je hmota užitočnou predstavou.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Pre Steve Granda je vír rovnako skutočný
09:35
as a rock.
157
575262
1150
ako skala.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
V Tanzánskej púšti, v tieni sopky
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
Ol Donyo Lengai, je duna vytvorená zo sopečného popola.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Krásne na tom je, že sa fyzicky pohybuje.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Technicky sa tomu hovorí „barchan“ a celá duna
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
sa posúva cez púšť západným smerom
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
rýchlosťou 17 metrov za rok.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Zachováva si svoj polmesiacový tvar a pohybuje sa v smere cípov.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Deje sa to, že vietor ženie piesok
hore miernym svahom na druhú stranu
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
a keď zrnko piesku dosiahne vrchol hrebeňa,
skĺzne po vnútornej strane polmesiaca,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
čím sa posúva celá duna.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand poukazuje aj na to, že aj my sami sme
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
skôr vlnovej povahy ako trvalé veci.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Pozýva nás, čitateľov, aby sme sa „zamysleli nad zážitkom
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
z nášho detstva – niečím, čo si pamätáme jasne,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
niečím, čo si vieme predstaviť, cítiť, možno aj ovoňať,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
akoby sme tam boli.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Koniec koncov ste tam predsa boli, však?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Ako inak by ste si to pamätali?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
A teraz to príde: Vy ste tam neboli.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Ani jediný atóm vášho dnešného tela tam nebol,
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
keď sa to stalo. Hmota sa presúva z miesta na miesto
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
a len na nejaký čas sa spojí, aby vytvorila vás.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Nech už ste teda čokoľvek, nie ste ten materiál,
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
ktorý vás tvorí.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Ak toto nenaježilo chlpy na vašom krku,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
prečítajte si to znovu, kým sa tak stane, lebo je to dôležité.
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Takže „skutočne“ nie je slovo, ktoré by sme mali používať s takou samozrejmosťou.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Keby malo neutríno mozog,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
ktorý sa vyvinul v predchodcoch o veľkosti neutrína,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
tvrdilo by, že skala je naozaj prázdny priestor.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Máme mozog, ktorý sa vyvinul v stredne veľkých predchodcoch,
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
ktorí nedokážu prechádzať skalami.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
Pre zviera je „skutočné“ všetko, čo potrebuje jeho mozog,
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
aby mu pomohol prežiť,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
a kedže rozdielne druhy žijú v rozdielnych svetoch,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
bude existovať znepokojivé množstvo „skutočností“.
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
To, čo vidíme zo skutočného sveta, nie je holá realita,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
ale model sveta, ktorý je regulovaný a prispôsobený zmyslovými vnemami,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
ale vytvorený tak, aby bol nápomocný pri stretnutí s realitou.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
Povaha tohto modelu zavisí od toho, aký živočíšny druh ste.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Lietajúci živočích potrebuje iný model,
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
ako chodiaci, lezúci alebo plávajúci živočích.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Mozog opice musí mať softvér, ktorý je schopný simulovať
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
trojrozmerný svet konárov a kmeňov.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Software krtka, určený na vytváranie modelov jeho sveta,
je prispôsobený na použitie pod zemou.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Mozog korčuliarky vodnej vôbec nepotrebuje 3D software,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
pretože žije na vodnom povrchu,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
v mokrinách Edwina Abbotta.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Uvažoval som, že netopiere možno vidia svojimi ušami farby.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Model sveta, ktorý potrebuje netopier pri navigácii
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
v troch rozmeroch, pri chytaní hmyzu,
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
musí byť celkom podobný modelu, ktorý hociktorý lietajúci vták,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
denný vták, ako napríklad lastovička, potrebuje na vykonávanie
rovnakého druhu úloh.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
To, že netopier používa echo v úplnej temnote,
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
aby do svojich modelov vkladal aktuálne premenné,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
zatiaľčo lastovička používa svetlo, je len zhoda okolností.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Napadlo ma, že netopiere používajú farby, ktoré vnímajú, ako červená a modrá,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
ako označenie, svoje vnútorné označenie, na niektoré užitočné aspekty echa –
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
napríklad akustická štruktúra povrchu, chlpaté alebo hladké a tak ďalej,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
takým istým spôsobom, ako lastovičky, alebo vlastne aj my, používame tieto
vnímané odtiene – červená a modrá atď. –
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
na označenie krátkych a dlhých vlnových dĺžok svetla.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Na tom, že červené vlny označujeme ako dlhé, nie je nič vrodené ani dané.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Pointa je taká, že povaha modelu je ovládaná tým,
ako je model používaný, a nie zmyslovou modalitou.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
Samotný J. B. S. Haldane niečo povedal o zvieratách,
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
ktoré žijú vo svete, kde vládnu vône.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Psy dokážu rozoznať dve veľmi podobné mastné kyseliny, extrémne zriedené:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
kyselinu kaprylová a kyselinu kapronová.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
Jediný rozdiel, ako vidíte, je jeden jediný extra pár
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
uhlíkových atómov v reťazci.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Holden odhaduje, že psy by pravdepodobne vedeli usporiadať kyseliny
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
podľa ich molekulárnej váhy na základe ich vôní,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
presne tak, ako dokáže človek usporiadať struny v klavíri
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
podľa dĺžky za pomoci ich tónov.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Existuje ďalšia mastná kyselina, kyselina kaprinová,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
ktorá je veľmi podobná tým dvom,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
s rozdielom dvoch pridaných atómov uhlíku.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Pes, ktorý sa nikdy nestretol s kyselinu kaprinovou, možno
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
nemá o nič väčší problém si predstaviť takú vôňu,
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
ako my nemáme problém si predstaviť trúbku, ktorá zahrá o jeden tón vyššie,
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
ako sme ju počuli hrať pred tým.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Možno psy, nosorožce a ďalšie čuchom orientované zvieratá
vnímajú vône vo farbách. A úplne rovnaká logika
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
by platila aj pre netopiere.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Stredný svet – rozsah veľkostí a rýchlostí,
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
v ktorých sme sa vyvinuli, aby sme sa cítili bezpečne,
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
je trocha ako zúžený rozsah elektromagnetického spektra,
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
ktorý vidíme ako svetlo rôznych farieb.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Mimo tohto rozsahu sme slepí,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
ak nepoužijeme prístroje, ktoré nám pomôžu.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Stredný svet je úzky rozsah reality,
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
ktorý považujeme za normálny oproti zvláštnosti svetov
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
veľmi malých, veľmi veľkých a veľmi rýchlych.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Môžeme vyrobiť podobný rozsah nepravdepodobností,
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
nič nie je úplne nemožné.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Zázraky sú proste len udalosti, ktoré sú veľmi nepravdepodobné.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Mramorová socha by na nás mohla zamávať; atómy, ktoré tvoria
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
jej kryštalickú štruktúru, aj tak kmitajú sem a tam.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Ale pretože je ich tak veľa
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
a pretože medzi nimi neexistuje spoločný súhlas,
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
ktorým smerom by sa mali pohnúť, mramor,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
ako ho vidíme v Strednom svete, ostáva stabilný.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Ale atómy v ruke by sa mohli proste pohnúť
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
tým istým smerom, v tom istom čase, znova a znova.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
V tomto prípade by sa ruka pohla a my by sme videli, ako na nás máva
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
v Strednom svete. Samozrejme, šanca, že sa to stane, je tak ohromne malá,
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
že keby ste začali písať nuly
v čase vzniku vesmíru, dodnes by ste ešte nemali
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
napísaných dosť núl.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
Evolúcia v Stredného sveta nás nevybavila na stret
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
s vysoko nepravdepodobnými udalosťami; nežijeme dosť dlho.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
V rozsiahlosti astronomického priestoru a geologického času
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
je to, čo sa môže zdať v Strednom svete nemožné,
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
v skutočnosti možno nevyhnutné.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Jeden spôsob, ako o tom premýšľať, je spočítať planéty.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Nevieme presne, koľko je vo vesmíre planét, ale dobrý odhad je
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
okolo desať na dvadsiatu alebo 100 miliárd miliárd.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
To nám dáva peknú možnosť vyjadriť náš odhad
pravdepodobnosti vzniku života.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Môžeme si vyrobiť nejaké orientačné body
na našom spektre nepravdepodobnosti, ktoré môžu vyzerať ako
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
elektromagnetické spektrum, na ktoré sme sa práve pozerali.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Ak život vznikol iba raz, na ktorejkoľvek –
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
ak by život mohol vzniknúť raz na každej planéte,
mohol by byť veľmi bežný alebo by mohol vzniknúť raz pri každej hviezde,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
raz v galaxii alebo možno len raz v celom vesmíre,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
v tomto prípade by to bolo tu. A niekde tam hore
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
by bola šanca, že žaba sa premení na princa
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
alebo sa stanú podobné čarovné veci.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Ak život vznikol z celého vesmíru len na jednej planéte,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
musí to byť naša planéta, pretože tu o tom teraz hovoríme.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
To znamená, že ak to chceme použiť,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
môžeme si dovoliť postulovať chemické udalosti vzniku života,
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
ktoré majú pravdepodobnosť asi jedna k 100 miliárd miliárd.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Nemyslím si, že z toho musíme vychádzať,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
pretože podľa mňa je život vo vesmíre bežný.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
Aj keď je bežný, ako vravím, stále môže byť taký vzácny,
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
že dva ostrovy života sa nikdy nestretnú,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
čo je veľmi smutná myšlienka.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Čo znamená "divnejší, ako sme si mysleli"?
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Divnejší, než si môžeme myslieť celkovo,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
alebo len s ohľadom na obmedzenia
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
evolúcie nášho mozgu, ktorý sa učil v Strednom svete?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Mohli by sme sa tréningom a precvičovaním vymaniť
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
zo Stredného sveta a dosiahnuť isté intuitívne
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
aj matematické porozumenie veľmi veľkých
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
a veľmi malých vecí? Na to naozaj nemám odpoveď.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Pýtam sa, či by sme si mohli pomôcť pochopiť
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
napríklad kvantovú teóriu, keby deti odmalička vyrastali na hrách,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
ktoré by obsahovali akýsi fiktívny svet,
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
v ktorom lopty prechádzajú dvoma štrbinami,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
svet, v ktorom by zvláštnosti kvantovej mechaniky
boli počítačovými technológiami zvýraznené tak,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
aby sa dali rozpoznať v merítku Stredného sveta.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
A podobná relativistická počítačová hra, v ktorej
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
by objekty na obrazovke predvádzali Lorenzovu transformáciu a tak ďaľej,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
a takto skúsiť začať rozmýšľať spôsobom –
primäť deti, aby začali takto premýšľať.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Chcel by som skončiť aplikáciou predstavy Stredného sveta
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
na to, ako vnímame jeden druhého.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Väčšina vedcov dnes súhlasí s mechanickým pohľadom na ľudskú myseľ:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
sme takí, akí sme, lebo naše mozgy majú takú štruktúru, akú majú,
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
a podobne hormóny.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Boli by sme iní, naše charaktery by boli iné,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
keby sme mali inú anatómiu neurónov, keby bola naša fyziologická chémia rozdielna.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Ale my vedci sme rozporuplní. Keby sme boli konzistentní,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
naša odpoveď na devianta, napríklad vraha detí,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
by mala vyzerať asi takto: Táto jednotka má chybný diel,
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
potrebuje opravu. Ale to my nehovoríme.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
My reagujeme takto – a myslím tým aj tých najväčších mechanikov medzi nami,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
čo som pravdepodobne ja –
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
my reagujeme takto: „Ty odporné monštrum, väzenie je pre teba príliš dobré.“
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Alebo ešte horšie, hľadáme pomstu, ktorá spravidla naštartuje
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
bludný kruh stupňujúcich sa odviet,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
čo dnes môžeme pozorovať po celom svete.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Skrátka, keď premýšľame ako akademici,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
vnímame ľudí ako komplikované stroje,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
ako počítače alebo autá, ale keď sa staneme zase ľuďmi,
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
chováme sa ako Basil Fawlty, ktorý, ako si pamätáme,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
rozmlátil svoje auto, aby mu dal príučku, keď nechcelo štartovať
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
počas labužníckej noci. (Smiech)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Dôvod, prečo si personifikujeme veci ako počítače a autá,
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
je ten, že ako opice žijú vo svete stromov
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
a krtkovia v podzemnom svete
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
a vodné korčuliarky žijú vo svete ovládanom povrchovým napätím,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
my žijeme v spoločenskom svete. Plávame cez more ľudí –
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
spoločenská verzia Stredného sveta.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Vyvinuli sme si schopnosť odhadnúť správanie druhých tým,
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
že sme sa stali excelentnými, intuitívnymi psychológmi.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Pristupovať k ľuďom ako k strojom
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
môže byť z vedeckého a filozofického hľadiska korektné,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
ale je to neužitočná strata času,
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
ak chcete odhadnúť, čo urobí daný človek nabudúce.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
Ekonomicky výhodný spôsob modelovania človeka
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
je jednať s ním ako s cieľavedomým činiteľom,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
s radosťami aj strasťami, túžbami a predsavzatiami,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
s vinou a odsúdeniahodnosťou.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Zosobňovanie a pripisovanie úmyselných dôvodov
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
je tak veľmi úspešný spôsob modelovania ľudí,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
že nie je prekvapujúce, že ten istý modelovací softvér
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
nad nami často uchváti kontrolu, keď premýšľame o entitách,
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
pre ktoré nie je relevantný, ako napríklad Basil Fawlty s autom
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
alebo milióny pomýlených ľudí s vesmírom ako takým. (Smiech)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Ak je vesmír ešte divnejší, než si vieme predstaviť,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
je to len preto, že sme boli vybraní, aby sme si vedeli predstaviť
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
iba to, čo potrebujeme na prežitie
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
v afrických štvrtohorách?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Alebo sú naše mozgy tak všestranné, že by sme
sa mohli tréningom vykĺbiť z našej evolúcie?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Alebo, napokon, sú vo vesmíre veci tak zvláštne,
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
že žiadnej filozofii bytostí, akokoľvek božskej, sa o nich ani nesníva?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Ďakujem veľmi pekne.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7