Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

1,847,496 views ・ 2007-01-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vít Štourač Korektor: Jakub Skopal
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Název mé přednášky zní: "Podivnější než si dokážeme představit: Prapodivnost vědy."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Podivnější než si dokážeme představit" pochází od J.B.S. Haldana,
slavného biologa, který řekl, "Mám podezření, že vesmír
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
je nejen podivnější než si myslíme,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
ale podivnější než si dokážeme představit.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Mám za to, že na světě je víc věcí,
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
než kolik si představuje, nebo vůbec může představit, jakákoli filozofie."
Richard Feynman přirovnal přesnost kvantových teorií --
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
experimentálních předpovědí -- ke stanovení šířky Severní Ameriky
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
s přesností na šířku jednoho vlasu.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
To znamená, že kvantová teorie musí být v určitém smyslu správná.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
A přesto předpoklady, které kvantová teorie musí přijímat,
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
aby takové předpovědi mohla dělat, jsou tak tajemné,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
že sám Feynman s pohnutím poznamenal,
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Jestli si myslíte, že rozumíte kvantové teorii,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
tak nerozumíte kvantové teorii."
Je tak podivná, že fyzici se uchylují k jejím různým
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
paradoxním interpretacím.
David Deutsch, který tady má taky přednášku, v knize The Fabric of Reality
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
přijímá interpretaci "mnoha světů", protože
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
to nejhorší, co se o ní dá říct,
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
je, že je až absurdně nehospodárná.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Postuluje totiž ohromný a rychle rostoucí počet vesmírů,
které existují vedle sebe, a navzájem jsou zjistitelné jen
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
úzkým okýnkem experimentů kvantové mechaniky.
Tolik k Richardu Feynmanovi.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Biolog Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
tvrdí, že podivnost moderní fyziky je jen
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
extrémní případ. Věda, na rozdíl od technologie,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
páchá na zdravém rozumu násilí.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Pokaždé, když vypijete sklenici vody, upozorňuje Wolpert,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
je slušná šance, že spolknete aspoň jednu molekulu,
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
která prošla močovým měchýřem Olivera Cromwella. (Smích)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
To je jen prostá teorie pravděpodobnosti.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Počet molekul ve sklenici je daleko větší,
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
než počet obsahů sklenic nebo močových měchýřů ve světě.
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
A samozřejmě, že není nic zváštního na Cromwellovi
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
nebo močových měchýřích. Právě jste vdechli atom dusíku,
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
který prošel pravou plící třetího iguanodona
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
nalevo od toho vysokého cykasu.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Podivnější, než si dokážeme představit."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Co nám vlastně umožňuje představovat si věci,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
a řekne nám to něco o tom, co všechno si představit dokážeme?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Existují ve vesmíru věci, které budou navždy
mimo náš dosah, ale ne mimo dosah nějaké vyšší
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
inteligence? Existují ve vesmíru věci, které
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
jsou v principu nedosažitelné jakoukoli myslí,
03:22
however superior?
49
202481
1519
jakkoli mocnou?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
Historie vědy je jednou dlouhou sérií
prudkých myšlenkových bouří, jak se postupující generace
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
vypořádávaly s rostoucí úrovní podivnosti
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
ve vesmíru.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Dnes už jsme tak zvyklí na to, že se Země otáčí --
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
a ne, že se Slunce pohybuje oblohou -- že je těžké si uvědomit,
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
jak ohromná mentální revoluce to musela být.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Koneckonců se zdá evidentní, že Země je velká a nehybná,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
a Slunce malé a pohyblivé. Ale stojí za to si připomenout, co k té věci
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
poznamenal Wittgenstein.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Řekni mi," zeptal se přítele, "proč se pořád říká, že bylo pro člověka přirozené
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
předpokládat, že Slunce obíhá kolem Země,
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
spíš než že se Země otáčí?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Jeho přítel odpověděl, "No, samozřejmě proto, že to prostě vypadá,
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
jako by Slunce obíhalo kolem Země."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein odpověděl, "No, a jak by to teda muselo vypadat,
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
aby to vypadalo, že se Země otáčí?" (Smích)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
Věda nás naučila, proti vší intuici,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
že zjevně pevné věci, jako krystaly nebo skály,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
jsou ve skutečnosti skoro úplně složeny z prázdného prostoru.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
Známá ilustrace znázorňuje jádro atomu jako mouchu
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
uprostřed stadionu, přičemž sousední atom
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
je v sousedním stadionu.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Takže zdá se, že i ta nejtvrdší, nejpevnější, nejhustší skála
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
je ve skutečnosti téměř úplně prázdný prostor, narušený jen drobounkými částečkami,
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
tak řídce rozmístěnými, že by se ani neměly počítat.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Jaktože se nám tedy skály jeví pevné, tvrdé a neprostupné?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Jako evoluční biolog bych řekl toto: náš mozek se vyvinul tak,
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
aby nám pomáhal přežít v řádech rozměrů a rychlostí,
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
v nichž naše těla fungují. Nevyvinuli jsme se k pohybu
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
ve světě atomů.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Kdybychom se tak vyvinuli, náš mozek by nejspíš vnímal skály
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
jako vyplněné prázdným prostorem. Skály se našim rukám jeví
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
tvrdé a neproniknutelné právě proto, že předměty jako skály a ruce
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
sebou navzájem pronikat nemůžou. Tím pádem je pro náš mozek
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
užitečné vytvářet pojmy jako "pevnost" a "neproniknutelnost,"
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
protože tyto pojmy nám pomáhají navigovat naše těla
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
světem středních velikostí, v němž se musíme pohybovat.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Podíváme-li se na opačný konec této stupnice, naši předkové
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
se nikdy nemuseli pohybovat vesmírem rychlostí blízkou
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
rychlosti světla. Kdyby museli, náš mozek by daleko líp
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
chápal Einsteina. Pojmenujme si toto prostředí středních měřítek,
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
v němž se vyvinuly naše schopnosti, "Střední svět" --
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
to nemá nic společného se Středozemí.
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Střední svět. (Smích)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Vyvinuli jsme se jako obyvatelé Středního světa, a to omezuje
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
naši schopnost představovat si. Je pro nás intuitivně jednoduché
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
uchopit představy, jako že když se králík pohybuje průměrnou
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
rychlostí, jakou se králící a jiné objekty Středního světa pohybují,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
a narazí do jiného objektu Středního světa, třeba skálu, tak ztratí vědomí.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Dovolte mi představit vám generálmajora Alberta Stubblebinea III.,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
velitele vojenské rozvědky v roce 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Zíral na zeď v Arlingtonu ve státě Virginia, a rozhodl se to udělat.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
I když ta představa byla děsivá, vyrazil do sousední kanceláře.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Vstal, a obešel svůj stůl.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
Z čeho se vesměs skládá atom? řekl si. Z prostoru.
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Vykročil vpřed. Z čeho se vesměs skládám já? Z atomů.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Zrychlil krok, teď už skoro do klusu.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
Z čeho se vesměs skládá zeď? Z atomů.
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Stačí jen nechat proniknout ty prostory.
Pak generál Stubblebine tvrdě narazil nosem do zdi své kanceláře.
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
Stubblebine, který velel 16.000 vojáků,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
nedokázal pochopit, jaktože se mu stále nedaří projít zdí.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Nepochybuje o tom, že jednoho dne bude tato schopnost běžným nástrojem
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
ve vojenském arzenálu. Kdo by si zahrával s armádou, která
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
umí tohle? To je z článku v Playboyi,
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
který jsem onehdá četl. (Smích)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Nemám důvod o tom pochybovat; četl jsem Playboy,
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
protože jsem v něm sám měl článek. (Smích)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Pro pouhou lidskou intuici, trénovanou ve Středním světě,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
je těžké uvěřit Galileovi, když nám říká,
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
že těžký a lehký předmět, když zanedbáme odpor vzduchu,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
dopadnou na zem zároveň.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
To proto, že ve Středním světě odpor vzduchu vždycky je.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Kdybychom se byli vyvinuli ve vakuu, čekali bychom,
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
že dopadnou zároveň. Kdybychom byli bakteriemi,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
neustále bombardovanými termálními pohyby molekul,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
bylo by to jiné,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
ale my Středosvěťané jsme moc velcí, abychom registrovali Brownův pohyb.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Stejně tak jsou naše životy ovládány gravitací,
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
ale skoro neregistrujeme síly povrchového napětí.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Drobný hmyz by měl tyto priority prohozeny.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand -- to je ten vlevo,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Douglas Adams je vpravo -- Steve Grand ve své knize
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
"Stvoření: Život a jak jej vytvořit" ostře kritizuje
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
naše zaujetí samotnou hmotou.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Máme tendenci myslet si, že jen pevné, hmotné věci
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
jsou opravdu věcmi. Vlny elektromagnetického kolísání
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
ve vakuu se jeví neskutečné.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Viktoriánští myslitelé si mysleli, že musí jít o vlny v nějakém hmotném médiu --
09:19
the ether.
152
559620
1150
éteru. Ale skutečná hmota nás utěšuje jen proto,
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
že náš vývoj směřoval k přežití ve Středním světě,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
kde je hmota užitečná představa.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Podle Steva Granda je vír stejně reálná věc
09:35
as a rock.
157
575262
1150
jako skála.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
V pouštní pláni v Tanzanii, ve stínu sopky
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
Ol Donyo Lengai, je duna tvořená sopečným prachem.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Nádherné je na ní to, že se pohybuje jako živá.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Odborně se tomu říká barchan. Celá duna se pohybuje
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
napříč pouští západním směrem
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
rychlostí zhruba 17 metrů za rok.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Uchovává si svůj půlměsícový tvar, a sune se ve směru svých cípů.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Probíhá to tak, že vítr žene písek nahoru
po tom mírném vnějším svahu, a když každé zrnko
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
dosáhne vrcholu hřebene,
sklouzne po vnitřní straně toho půlměsíce,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
čímž se celá ta obloukovitá duna pohybuje.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand poukazuje na to, že i my sami jsme
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
spíš jako vlny než stálé věci.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Vyzývá nás čtenáře, abychom "si vybavili zážitek
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
z dětství -- něco, co si jasně pamatujete,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
co pořád vidíte, cítíte, možná i vnímáte vůni,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
jako kdybyste tam opravdu byli.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Koneckonců jste tam přece byli, že ano.
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Jak byste si to jinak mohli pamatovat?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Ale teď to přijde: Vy jste tam nebyli.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Ani jediný atom vašeho těla dnes tam tehdy nebyl,
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
když se to stalo. Hmota plyne z místa na místo,
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
a jen na chvíli se spojí, aby tvořila vás.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Takže ať už jste cokoli, nejste tím materiálem,
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
který vás tvoří.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Jestli vám z tohoto neběhá mráz po zádech, tak si to přečtěte
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
znovu, dokud nezačne, protože to je důležité."
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Čili slovo "skutečně" bychom neměli používat s takovou jistotou.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Kdyby mělo neutrino mozek,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
který se vyvinul v předcích velikosti neutrina,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
řeklo by, že skály jsou skutečně tvořeny prázdným prostorem.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
My máme mozky, které se vyvinuly ve středně velkých předcích,
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
kteří nemohli procházet skálou.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
Pro živočicha je "skutečné" cokoli, co jeho mozek potřebuje
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
vnímat za účelem přežití,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
a protože různé druhy žijí v různých světech,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
bude existovat až zneklidňující množství skutečností.
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
To, co vidíme ze skutečného světa, není holá realita,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
ale model světa, regulovaný a upravovaný smyslovými vjemy,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
ale vytvořený tak, aby byl užitečný pro interakci s realitou.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
Povaha toho modelu závisí na tom, jaký živočišný druh jste.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Létající živočich potřebuje jiný typ modelu,
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
než živočich chodící, šplhající nebo plavající.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Mozek opice musí mít software schopný simulovat
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
trojrozměrný svět větví a kmenů.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Krtkův software, určený k vytváření modelů jeho světa,
bude přizpůsoben k užití pod zemí.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Mozek vodoměrky nepotřebuje 3D software vůbec,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
protože žije na hladině rybníka
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
v plochém světě Edwina Abbotta.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Uvažoval jsem o tom, že netopýři svýma ušima vidí barvy.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Model světa, který netopýr potřebuje k trojrozměrné
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
navigaci při chytání hmyzu,
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
musí být velice podobný modelu, který jakýkoli létající pták,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
denní pták jako třeba vlaštovka, potřebuje
k plnění těch samých úkolů.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
To, že netopýr v naprosté tmě používá odražený zvuk,
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
aby do svého modelu vložil aktuální proměnné,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
zatímco vlaštovka používá světlo, je nepodstatné.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Dokonce jsem zvažoval, že netopýři používají barvy, jako červená a modrá,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
jako vnitřní označení užitečných aspektů ozvěny,
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
třeba akustické struktury povrchu - chlupatý, hladký a tak dál -
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
stejně jako vlaštovky, nebo také my, používáme vnímané barvy --
červenou, modrou, a tak dál --
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
abychom si označili dlouhé a krátké vlnové délky světla.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
V červené barvě není nic, co by jí dávalo dlouhou vlnovou délku.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Pointa je v tom, že povaha modelu je určena tím,
jak má být používán, nikoliv na smyslové modalitě, kterou využívá.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
Sám J.B.S. Haldane zajímavě uvažoval o zvířatech,
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
jejichž světu dominují pachy.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Psi umějí rozeznat dvě velmi podobné mastné kyseliny, extrémě zředěné:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
kyselinu kaprylovou a kyselinu kapronovou.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
Jediný rozdíl, jak vidíte, je, že jedna má v řetězci
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
jeden pár atomů uhlíku navíc.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane soudí, že pes je nejspíš schopen ty kyseliny čichem seřadit
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
podle jejich molekulární hmotnosti,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
tak jako by člověk podle tónů dokázal seřadit
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
struny klavíru do pořadí podle jejich délky.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Existuje ještě další mastná kyselina, kyselina kaprinová,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
která má úplně stejné složení jako ty dvě,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
ale má ještě další dva atomy uhlíku navíc.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Pes, který se nikdy s kaprinovou kyselinou nesetkal,
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
by možná neměl o nic větší problémy představit si její pach,
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
než máme my představit si trumpetu hrající o jeden tón výš,
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
než jsme ji slyšeli hrát.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Možná, že psi, nosorožci, a jiná čichově orientovaná zvířata
vnímají čichem barvy. A vysvětlení by bylo úplně stejné
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
jako u těch netopýrů.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Střední svět -- to rozpětí velikostí a rychlostí,
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
s nímž se díky svému vývoji intuitivně cítíme spokojení --
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
je tak trochu jako to úzké rozpětí elektromagnetického spektra,
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
které vidíme jako světlo různých barev.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Ke všem ostatním frekvencím jsme slepí,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
pokud si nepomůžeme nástroji.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Střední svět je úzké rozpětí reality,
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
které chápeme jako normální, na rozdíl od podivnosti jevů
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
velmi malých, velmi velkých, a velmi rychlých.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
A mohli bychom vytvořit podobnou škálu nepravděpodobnosti;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
nic není naprosto nemožné.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Zázraky jsou pouze extrémně nepravděpodobné události.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Mramorová socha by nám mohla zamávat; atomy, z nichž se
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
její krystalická struktura skládá, beztak všechny vibrují tam a zpátky.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Protože je jich tak moc,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
a protože spolu nemají žádnou dohodu
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
ohledně kýženého směru pohybu, tak mramor,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
tak jak ho vidíme ve Středním světě, stojí nehnutě jak skála.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Ale atomy té ruky by se mohly náhodou pohybovat
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
ve stejnou chvíli stejným směrem, a znovu a znovu.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
Takže ruka by se pohybovala, a my ve Středním světě bychom ji viděli
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
na nás mávat. Samozřejmě ta nepravděpodobnost je tak obrovská,
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
že kdybyste začali psát nuly se vznikem vesmíru,
do dneška byste jich pořád
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
nenapsali dost.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
Evoluce ve Středním světě nás nevybavila k tomu, abychom se
vypořádali s velmi nepravděpodobnými věcmi; nežijeme dost dlouho.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
V obrovských rozlohách astronomického prostoru a geologického času,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
to, co nám ve Středním světě připadne nemožné,
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
může být ve skutečnosti nevyhnutelné.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Můžeme si to představit i tak, že spočítáme planety.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Nevíme, kolik je ve vesmíru planet,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
ale dobrý odhad zní 10 na dvacátou, neboli 100 miliard miliard.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
A to nám umožňuje pěkně vyjádřit náš odhad
nepravděpodobnosti života.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Můžeme si vytvořit orientační body
na spektru nepravděpodobnosti, které by mohlo vypadat
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
jako to elektromagnetické spektrum, o kterém jsme právě mluvili.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Pokud život vznikl jen jednou --
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
tedy -- život mohl vzniknout na každé planetě,
mohl být zcela běžný, nebo mohl vzniknout jen jednou u každé hvězdy,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
nebo jednou v každé galaxii, nebo jen jednou v celém vesmíru,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
což by znamenalo, že to bylo právě tady. A někde tam nahoře
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
by se žába mohla proměnit v prince
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
a mohly by se dít podobné magické věci.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Pokud život vznikl jen na jedné planetě v celém vesmíru,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
musí to být ta naše planeta, protože my si tady o tom teď povídáme.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
A to znamená, že pokud z tohoto chceme vycházet,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
smíme předpokládat takové chemické procesy vzniku života,
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
které mají pravděpodobnost jen 1 : 100 miliardám miliard.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Já si nemyslím, že z toho budeme muset vycházet,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
protože předpokládám, že život je ve vesmíru celkem běžný.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
A když říkám celkem běžný, může pořád být tak vzácný,
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
že žádný ostrůvek života nikdy nenarazí na jiný,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
což je smutná představa.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Jak si tedy vyložit "podivnější než si dokážeme představit"?
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Podivnější než si principielně vůbec lze představit,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
nebo jen podivnější než to dokážeme my, omezeni
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
evolučním školením našeho mozku ve Středním světě?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Dokázali bychom se tréninkem a cvičením vyprostit
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
ze Středního světa, a získat nějaké intuitivní
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
i matematické porozumění jevů velmi malých
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
a velmi velkých? Odpověď opravdu neznám.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Možná bychom si dokázali usnadnit porozumění třeba kvantové teorii,
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
kdybychom výchovou už od raného dětství vedli děti k tomu,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
aby hrály počítačové hry obsahující jakýsi fiktivní
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
svět, v němž míče procházejí dvěma štěrbinami na obrazovce,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
svět, v němž jsou podivné jevy kvantové mechaniky
počítačem uměle zvětšeny tak,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
že se dají poznat i v měřítku Středního světa.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
A podobně, relativistická počítačová hra, v níž
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
jsou objekty na obrazovce předmětem Lorentzovy transformace,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
by nám mohla pomoct o ní přemýšlet --
mohla by našim dětem pomoct o ní přemýšlet.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Na závěr bych rád aplikoval představu Středního světa
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
na naše vzájemné vnímání jeden druhého.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Většina dnešních vědců zastává mechanistické chápání mysli:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
jsme takoví jací jsme protože naše mozky mají strukturu jakou mají,
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
a naše hormony jsou jaké jsou.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Byli bychom jiní, naše osobnost by byla jiná,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
kdyby byla jiná naše neuro-anatomie a fyziologická chemie.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Ale my vědci jsme nekonzistentní. Kdybychom byli konzistentní,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
reagovali bychom na špatně jednajícího člověka, třeba dětského vraha,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
slovy 'tato jednotka má vadnou součástku,
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
potřebuje opravit'. To ale neříkáme.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Místo toho říkáme - a to i ti nejpřísněji mechanisticky založení z nás,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
což jsem nejspíš já --
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
říkáme "Ty odporná zrůdo, vězení je pro tebe příliš dobré."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Nebo ještě hůř, snažíme se mu to oplatit, čímž zpravidla odstartujeme
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
další kolo stupňujícího se kruhu odplat,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
což dnes samozřejmě pozorujeme po celém světě.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Zkrátka, když myslíme jako akademici,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
chápeme lidi jako důmyslné a komplikované stroje,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
jako počítače nebo auta, ale když se z nás opět stanou lidé,
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
chováme se spíš jako Basil Fawlty, který, jak známo
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
nařezal svému autu, aby ho ztrestal, že nechce nastartovat
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
v den konání gurmánského večírku. (Smích)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Důvodem, proč personifikujeme věci jako auta a počítače,
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
je, že stejně jako opice žijí ve světě stromů,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
krtci v podzemním světě,
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
a vodoměrky v plochém světě ovládaném povrchovým napětím,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
my žijeme ve společenském světě. Plaveme mořem lidí --
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
společenskou verzí Středního světa.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Vyvinuli jsme si schopnost předvídat chování ostatních
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
jako vynikající intuitivní psychologové.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Jednat s lidmi jako se stroji
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
může být vědecky a filozoficky přesné, ale je to
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
nemotorná ztráta času,
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
když chcete uhodnout, co daný člověk udělá.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
Ekonomicky užitečný způsob modelování člověka
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
je jednat s ním jako s cílevědomým činitelem
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
s radostmi i bolestmi, touhami a záměry,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
a zodpovědností za své činy.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Personifikace a připisování úmyslných záměrů
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
je tak ohromně úspěšný způsob modelování lidí,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
že se nemůžeme divit, když ten samý modelový software
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
často převládne, i když přemýšlíme o entitách,
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
pro které není vhodný, tak jako Basil Fawlty o svém autu,
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
nebo jako miliony poblouzněných lidí o vesmíru vůbec. (Smích)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Jestli je vesmír podivnější než si umíme představit,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
je to jen tím, že nás přírodní výběr naučil představovat si
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
jen to, co jsme potřebovali k přežití
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
v africkém Pleistocénu?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
A nebo jsou naše mozky tak všestranné a rozšiřitelné, že se můžeme
naučit vymanit se ze sevření našeho vývoje?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
A nebo, konečně, existují ve vesmíru věci tak podivné,
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
že žádná filozofie ani bytost, jakkoli božská, si je nedokáže představit?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Děkuji vám mnohokrát.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7