Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

1,839,719 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Davide Bussola Revisore: Enrico Battocchi
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Il mio titolo: "Più bizzarro di quanto possiamo supporre: La stranezza della scienza."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Più bizzarro di quanto possiamo supporre" è una citazione da J.B.S. Haldane,
il famoso biologo, che disse, "Ora, il mio sospetto è
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
che l'universo non solo sia più bizzarro di quanto supponiamo,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
ma più bizzarro di quanto possiamo supporre.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Sospetto che ci siano più cose in cielo e in terra
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
di quante siano sognate, o possano essere sognate, da qualsiasi filosofia."
Richard Feynman paragonò l' accuratezza delle teorie dei quanti --
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
predizioni sperimentali -- allo specificare l'ampiezza del Nord America
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
con l'accuratezza dello spessore di un capello.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Questo significa che la teoria dei quanti dev'essere in qualche senso vera.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Tuttavia le supposizioni che la teoria dei quanti deve fare
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
per giungere a quelle predizioni sono così misteriose
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
che perfino Feynman stesso fu spinto a commentare,
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Se pensi di comprendere la teoria dei quanti,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
significa che non comprendi la teoria dei quanti."
È così bizzarra che i fisici ricorrono a differenti
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
interpretazioni paradossali di essa.
David Deutsch, che è intervenuto qui, in "The Fabric of Reality",
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
abbraccia l'interpretazione della teoria quantistica degli "universi multipli",
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
perché il peggio che si possa dire a riguardo di essa è
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
che sia assurdamente versata allo spreco.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Essa postula un numero vasto e rapidamente crescente di universi
esistenti in parallelo -- mutualmente non discernibili se non attraverso
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
lo stretto spioncino degli esperimenti della meccanica quantistica.
E questo è Richard Feynman.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Il biologo Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
crede che la bizzarria della fisica moderna
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
sia solo un esempio estremo. La scienza, contrapposta alla tecnologia,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
usa violenza al senso comune.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Ogni volta che bevete un bicchiere d'acqua, egli fa notare,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
c'è la probabilità che berrete almeno una molecola
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
passata attraverso la vescica di Oliver Cromwell. (Risate)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
È semplicemente elementare teoria delle probabilità.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Il numero di molecole per bicchiere è incredibilmente più grande
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
del numero di bicchieri, o vesciche, nel mondo --
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
e naturalmente, non c'è nulla di speciale riguardo Cromwell
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
o riguardo le vesciche. Voi avete appena inspirato un atomo di azoto
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
che passò attraverso il polmone destro del terzo iguanodonte
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
alla sinistra dell'alto albero di cicadea.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Più bizzarro di quanto possiamo supporre."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Che cos'è che ci rende capaci di fare supposizioni,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
e questo qualcosa ci dice nulla su quello che possiamo supporre?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Ci sono fatti riguardanti l'universo che saranno
per sempre al di là della nostra portata, ma non al di là della portata di qualche
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
intelligenza superiore? Ci sono cose che riguardano l'universo
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
che sono, in principio, al di fuori della portata di qualsiasi mente,
03:22
however superior?
49
202481
1519
per quanto superiore?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
La storia della scienza è stata una lunga serie
di intuizioni improvvise, nel momento in cui generazioni successive
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
si sono confrontate con sempre maggiori livelli di bizzarria
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
nell'universo.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Noi oggi siamo così abituati all'idea che la Terra ruoti --
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
invece che il Sole si muova attraverso il cielo -- che è difficile per noi realizzare
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
quale devastante rivoluzione mentale dev'essere stata.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Dopo tutto, sembra ovvio che la Terra sia grande ed immobile,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
il Sole piccolo e mobile. Ma vale la pena ricordare
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
il commento di Wittgenstein sull'argomento.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Dimmi," egli chiese ad un amico, "perché la gente dice sempre, che era naturale
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
per l'uomo assumere che il Sole girasse intorno alla Terra
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
piuttosto che fosse la Terra a ruotare?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Il suo amico rispose, "Beh, ovviamente perché a vederlo sembra
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
che il Sole stia girando intorno alla Terra."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein rispose, "Bene, come sarebbe apparso invece
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
se fosse sembrato che fosse la Terra a ruotare?" (Risate)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
La scienza ci ha insegnato, contro ogni intuizione,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
che oggetti all'apparenza solidi, come cristalli e rocce,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
sono in realtà quasi interamente composti da spazio vuoto.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
E l'immagine familiare è il nucleo di un atomo rappresentato da una mosca
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
nel mezzo di uno stazio sportivo e l'atomo vicino
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
è nello stadio sportivo accanto.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Così apparirebbe che la roccia più dura, più solida, più densa
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
è in realtà quasi interamente spazio vuoto, puntuato solo da minuscole particelle
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
così ampiamente distanziate che sembrerebbero non contare.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Perché, allora, le rocce appaiono alla vista e al tatto solide e dure e impenetrabili?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Da biologo evoluzionista direi questo: i nostri cervelli si sono evoluti
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
per aiutarci a sopravvivere entro ordini di magnitudine di grandezze e velocità
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
all'interno dei quali i nostri corpi operano. Non ci siamo mai evoluti per navigare
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
nel mondo degli atomi.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Se l'avessimo fatto, i nostri cervelli probabilmente percepirebbero le rocce
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
come piene di spazio vuoto. Le rocce sembrano dure ed impenetrabili
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
per le nostre mani precisamente perché oggetti come rocce e mani
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
non possono penetrarsi a vicenda. È perciò utile
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
per i nostri cervelli costruire nozioni come "solidità" ed "impenetrabilità"
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
perché tali nozioni ci aiutano a navigare i nostri corpi attraverso
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
il mondo di media taglia in cui dobbiamo muoverci.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Spostandoci all'altro margine dello spettro, i nostri antenati non hanno mai dovuto
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
navigare attraverso il cosmo a velocità vicine
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
alla velocità della luce. Se avessero dovuto, i nostri cervelli sarebbero meglio equipaggiati
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
a comprendere Einstein. Voglio dare il nome "Mondo di Mezzo"
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
all'ambiente di medie dimensioni in cui abbiamo evoluto
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
la nostra abilità di agire -- niente a che vedere con la Terra di Mezzo.
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Mondo di Mezzo. (Risate)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Noi siamo residenti evoluti del Mondo di Mezzo, e ciò limita
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
ciò che siamo in grado di immaginare. Troviamo intuitivamente semplici
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
da comprendere idee come, se un coniglio si muove più o meno alla
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
media velocità a cui i conigli e altri oggetti del Mondo di Mezzo si muovono,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
e colpisce un altro oggetto del Mondo di Mezzo, come una roccia, il coniglio si metterà KO.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Lasciate che vi presenti il Maggior Generale Albert Stubblebine III,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
comandante dell'intelligence militare nel 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Egli fissò il suo muro ad Arlington, Virginia, e decise di farlo.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Per quanto spaventoso potesse sembrare, era determinato ad andare nell'ufficio adiacente.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Egli si alzò, e si spostò da dietro la sua scrivania.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
Di cosa è fatto prevalentemente un atomo? pensò. Spazio.
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Egli cominciò a camminare. Di cosa sono fatto io prevalentemente? Atomi.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Egli sveltì il passo, ormai quasi una corsa.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
Di cosa è composto il muro prevalentemente? Atomi.
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Tutto ciò che devo fare è fondere gli spazi.
Poi, il Generale Stubblebine picchiò violentemente il naso contro il muro
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
del suo ufficio. Stubblebine, che comandava 16.000 soldati,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
era confuso dal suo continuo fallimento nel camminare attraverso il muro.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Egli non ha alcun dubbio sul fatto che questa abilità sarà, un giorno, uno strumento comune
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
nell'arsenale militare. Chi vorrebbe scontrarsi con un esercito
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
che possa fare questo? Questo aneddoto proviene da un articolo di Playboy,
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
che stavo leggendo l'altro giorno. (Risate)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Ho ogni ragione di credere che sia vero; stavo leggendo Playboy
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
perché io stesso avevo un articolo in quel numero. (Risate)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
L'intuizione umana non assistita sviluppatasi nel Mondo di Mezzo
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
trova difficile credere a Galileo quando ci dice
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
che un oggetto pesante ed uno leggero, escluso l'attrito dell'aria,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
raggiungerebbero il terreno nello stesso istante.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
E questo perché nel Mondo di Mezzo, l'attrito dell'aria è sempre presente.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Se ci fossimo evoluti nel vuoto ci aspetteremmo che
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
entrambe raggiungano il suolo simultaneamente. Se fossimo batteri,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
costantemente in balia di movimenti termici di molecole,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
sarebbe differente,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
ma noi abitanti del Mondo di Mezzo siamo troppo grandi per notare il moto browniano.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Nello stesso modo, le nostre vite sono dominate dalla gravità
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
ma sono quasi totalmente indifferenti alla forza della tensione superficiale.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Un piccolo insetto avrebbe priorità opposte.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand -- quello sulla sinistra,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Douglas Adams è quello a destra -- Steve Grand, nel suo libro,
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
Creation: Life and How to Make it, è decisivamente critico
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
della nostra preoccupazione con la materia stessa.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Noi abbiamo la tendenza a credere che solo cose solide e materiali
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
sono davvero "cose". Onde di fluttuazione elettromagnetica
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
nel vuoto sembrano irreali.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
I Vittoriani pensavano che le onde dovessero essere onde in un contesto materiale --
09:19
the ether.
152
559620
1150
l'etere. Ma troviamo la materia reale confortante solo perché
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
ci siamo evoluti nel Mondo di Mezzo,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
dove la materia è una finzione utile.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Un vortice, per Steve Grand, è un'entità reale quanto
09:35
as a rock.
157
575262
1150
lo è una roccia.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
In una piana desertica in Tanzania, all'ombra del vulcano
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
Ol Donyo Lengai, c'è una duna composta di cenere vulcanica.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
La cosa affascinante è che essa si muove uniformemente come un'entità fisica.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
È ciò che viene tecnicamente definito come una barcana (duna a mezzaluna), e l'intera duna
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
si muove attraverso il deserto in direzione occidentale
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
ad una velocità di circa 17 metri all'anno.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Essa mantiene la sua forma a mezzaluna e si muove nella direzione delle corna.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Quello che succede è che il vento soffia la sabbia
al di sopra della leggera inclinazione verso l'altro lato, e successivamente,
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
quando ogni granello di sabbia raggiunge la cima,
esso scivola a cascata all'interno della parte concava,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
e così l'intera duna a forma di mezzaluna si muove.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand fa notare che voi ed io siamo, proprio noi stessi,
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
più simili ad un'onda che ad un oggetto permanente.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Egli invita noi, i lettori, a "pensare ad un'esperienza
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
della vostra infanzia -- qualcosa che ricordate chiaramente,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
qualcosa che potete vedere, percepire, magari persino annusare,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
come se foste veramente lì.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Dopo tutto, voi eravate davvero lì in quel momento, o no?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
In che altro modo potreste ricordarlo?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Ma qui c'è il colpo di scena: Voi non c'eravate.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Non un singolo atomo che si trova nel vostro corpo oggi era là
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
quando quell'evento è accaduto. La materia scorre di luogo in luogo
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
e momentaneamente si unisce per creare voi.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Qualsiasi cosa siate, perciò, non siete la materia
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
di cui siete composti.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Se questo non vi fa venire la pelle d'oca,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
leggetelo ancora finché non lo fa, perché è importante."
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Quindi "realmente" non è una parola che dovremmo usare con semplice confidenza.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Se un neutrino avesse un cervello,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
che si fosse evoluto in antenati della taglia di un neutrino,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
esso direbbe che le rocce realmente consistono di spazio vuoto.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Noi abbiamo cervelli che si sono evoluti in antenati di taglia media
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
che non potevano camminare attraverso le rocce.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Realmente," per un animale, è qualsiasi cosa il suo cervello ha bisogno che sia
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
per assisterlo nella sua sopravvivenza,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
e poiché specie diverse vivono in mondi diversi,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
ci sarà una varietà sconcertante di "realmente".
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
Ciò che vediamo del mondo reale non è un mondo neutro
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
ma un modello del mondo, regolato ed aggiustato su dati sensoriali,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
ma costruito così che sia utile per aver a che fare col mondo reale.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
La natura del modello dipende da che tipo di animale siamo.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Un animale volante necessita di un tipo diverso di modello
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
rispetto ad un animale che cammina, si arrampica o nuota.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Il cervello di una scimmia deve avere un software capace di simulare
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
un mondo tridimensionale di rami e tronchi.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Il software di una talpa per costruire modelli del suo mondo
sarà fatto apposta per un uso sotterraneo.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Il cervello di un insetto pattinatore non ha bisogno alcuno di un software a 3 dimensioni,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
poiché vive sulla superficie dello stagno
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
in una dimensione piatta simile alla "Flatlandia" di Edwin Abbott.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Ho speculato che i pipistrelli potrebbero vedere i colori con le loro orecchie.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Il modello del mondo di cui un pipistrello ha bisogno per navigare
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
attraverso tre dimensioni catturando insetti
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
dev'essere abbastanza simile al modello del mondo di cui qualsiasi uccello volante,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
un uccello volante diurno come una rondine, ha bisogno per eseguire
lo stesso tipo di attività.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
Il fatto che un pipistrello usi l'eco nella totale oscurità
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
per inserire le variabili correnti nel proprio modello,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
mentre la rondine utilizza la luce, è incidentale.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Ho anche suggerito che i pipistrelli utilizzino i colori percepiti, come il rosso o il blu,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
come delle etichette, etichette interne, per alcuni utili aspetti degli echi --
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
magari la consistenza acustica delle superfici, pelose o lisce e così via,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
nello stesso modo in cui le rondini o, in effetti, noi stessi, usiamo queste
tinte percepite -- "rossezza" e "bluezza" eccetera --
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
per etichettare lunghezze d'onda della luce lunghe o corte.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Non c'è nulla di inerente riguardo al rosso che lo renda di una lunghezza d'onda lunga.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
E il punto è che la natura del modello è governata da
come esso debba essere usato, piuttosto che dal modello sensoriale impiegato.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
J. B. S. Haldane stesso ebbe da commentare riguardo agli animali
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
il cui mondo è dominato dall'olfatto.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
I cani possono distinguere tra due acidi grassi molto simili, estremamente diluiti:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
l'acido caprilico e l'acido caproico.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
L'unica differenza, vedete, è che uno ha un paio extra di
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
atomi di carbonio nella catena.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane suppone che un cane sarebbe probabilmente in grado di posizionare gli acidi
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
nell'ordine dei loro pesi molecolari in base al loro odore,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
così come un essere umano potrebbe ordinare un numero di corde di pianoforte
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
in base alla loro lunghezza per mezzo delle loro note.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Ora, c'è un altro acido grasso, l'acido caprico,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
che è esattamente come gli altri due,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
eccetto per il fatto che possiede due atomi di carbonio in più.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Un cane che non sia mai entrato in contatto con l'acido caprico, in teoria,
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
non avrebbe più problemi nell'immaginarne l'odore di quanti noi ne avremmo,
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
per esempio, immaginando una tromba che suoni una nota più alta
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
di quelle che abbiamo mai sentito suonare da una tromba.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Forse i cani ed i rinoceronti e altri animali guidati dall'olfatto
odorano a colori. Ed il ragionamento sarebbe
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
esattamente lo stesso che per i pipistrelli.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Il Mondo di Mezzo -- la gamma di taglie e velocità
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
con cui ci sentiamo intuitivamente a nostro agio perché ci siamo evoluti in esse --
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
è un po' come la ristretta gamma dello spettro elettromagnetico
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
che vediamo come luce di diversi colori.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Noi siamo ciechi a tutte le frequenze al di fuori di essa,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
a meno di non usare strumenti che ci aiutino.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Il Mondo di Mezzo è la ristretta gamma di realtà
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
che noi giudichiamo essere normale, contrapposta alla bizzarria
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
del molto piccolo, del molto grande e del molto veloce.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Noi potremmo creare una simile scala di improbabilità;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
nulla è totalmente impossibile.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
I miracoli sono solamente eventi che sono estremamente improbabili.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Una statua di marmo potrebbe salutarci con la mano, gli atomi che costituiscono
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
la sua struttura cristallina vibrano tutti avanti e indietro comunque.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Poiché ce ne sono così tanti,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
e poiché non c'è accordo tra essi
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
circa la loro direzione di movimento preferita, il marmo,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
così come lo vediamo nel Mondo di Mezzo, rimane fermo come una roccia.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Ma a tutti gli atomi nella mano potrebbe semplicemente capitare di muoversi
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
nella stessa direzione ed allo stesso momento, e di nuovo e di nuovo.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
In questo caso, la mano si muoverebbe e noi la vedremmo salutarci
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
nel Mondo di Mezzo. Le probabilità contro questo avvenimento sono, naturalmente, così enormi
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
che se vi foste messi a scrivere zeri al momento
dell'origine dell'universo, ancora non avreste
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
scritto abbastanza zeri al giorno d'oggi.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
L'evoluzione nel Mondo di Mezzo non ci ha equipaggiato per essere in grado di gestire
eventi estremamente improbabili, non viviamo abbastanza a lungo.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
Nella vastità dello spazio astronomico e del tempo geologico,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
ciò che sembra impossibile nel Mondo di Mezzo
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
potrebbe svelarsi essere inevitabile.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Un modo per esaminare questa affermazione è contare i pianeti.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Noi non sappiamo quanti pianeti ci siano nell'universo,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
ma una buona stima è circa dieci alla ventesima, o 100 miliardi di miliardi.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
E questo ci dà un buon modo di esprimere la nostra stima
dell'improbabilità della vita.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Si potrebbe creare un qualche tipo di punti di riferimento
su di uno spettro di improbabilità, che potrebbe somigliare
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
allo spettro elettromagnetico che abbiamo appena visto.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Se la vita si è sviluppata solo una volta su ogni --
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
se -- se la vita potesse -- voglio dire, la vita potrebbe originarsi una volta per pianeta,
potrebbe essere estremamente comune, o potrebbe originarsi una volta a stella,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
o una volta per galassia o magari solo una volta nell'intero universo,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
nel qual caso dovrebbe per forza essere qui. E da qualche parte lassù
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
ci sarebbe l'eventualità che una rana si trasformi in un principe
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
e simili eventi magici come quello.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Se la vita si è sviluppata solamente su un pianeta nell'intero universo,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
quel pianeta dev'essere il nostro pianeta, perché siamo qui a parlarne.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
E se ciò significa che se vogliamo avvalerci di questa teoria,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
siamo autorizzati a postulare eventi chimici all'origine della vita
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
che abbiano una probabilità così bassa da essere una su 100 miliardi di miliardi.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Non credo che dobbiamo avvalerci di questa teoria,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
perché sospetto che la vita sia abbastanza comune nell'universo.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
E quando dico abbastanza comune, potrebbe comunque essere così rara
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
che nessun isola di vita mai ne incontri un'altra,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
il che è un pensiero triste.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Come dobbiamo interpretare "più bizzarro di quanto possiamo supporre?"
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Più bizzarro di quanto sia possibile supporre in principio,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
o solo più bizzarro di quanto possiamo supporre, date le limitazioni
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
dell'apprendistato evolutivo del nostro cervello nel Mondo di Mezzo?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Potremmo noi, per mezzo di addestramento o pratica, emanciparci
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
dal Mondo di Mezzo e raggiungere una sorta di comprensione intuitiva,
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
nonché matematica, del molto piccolo
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
e del molto grande? Io realmente non conosco la risposta.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Mi chiedo se potremmo aiutare noi stessi a comprendere, per esempio,
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
la teoria dei quanti, se allevassimo i nostri bambini facendoli giocare a videogiochi,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
a partire dalla prima infanzia, che avessero una sorta
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
di mondo di fantasia composto da palle che attraversano due fessure su uno schermo,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
un mondo in cui gli strani avvenimenti della meccanica quantistica
fossero ingranditi attraverso la finzione del computer,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
cosicché diventino familiari sulla scala di flusso del Mondo di Mezzo.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
E, similmente, un videogioco relativistico in cui
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
gli oggetti sullo schermo manifestino la Contrazione di Lorenz, e così via,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
per cercare di abituarci a quel modo di pensare --
abituando i bambini a quel modo di pensare.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Voglio terminare applicando l'idea del Mondo di Mezzo
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
alle nostre percezioni reciproche.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Molti scienziati oggi accettano l'idea di una visione del mondo meccanicistica:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
noi siamo come siamo perché i nostri cervelli sono programmati come sono;
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
perché i nostri ormoni sono some sono.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Noi saremmo differenti, i nostri caratteri sarebbero differenti,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
se la nostra neuro-anatomia e la nostra chimica fisiologica fossero differenti.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Ma noi scienziati siamo incoerenti. Se fossimo coerenti,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
la nostra risposta ad una persona che si comporta male, come un omicida di bambini,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
sarebbe qualcosa del tipo, questa unità ha un componente mal funzionante;
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
ha bisogno di essere riparata. Questo non è ciò che diciamo.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Ciò che diciamo -- e includo il più austeramente meccanicista tra noi,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
che probabilmente sono io --
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
ciò che diciamo è, "Orribile mostro, la prigione è troppo poco per te."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
O peggio, cerchiamo vendetta, scatenando così con ogni probabilità
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
la fase successiva in un ciclo crescente di contro-vendetta,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
che vediamo, naturalmente, in tutto il mondo al giorno d'oggi.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Per farla breve, quando pensiamo come scienziati,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
consideriamo la gente come macchine complicate ed elaborate,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
come computer o automobili, ma quando torniamo ad essere umani
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
ci comportiamo più come Basil Fawlty, che, come ricordiamo,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
distrusse la sua auto per darle una lezione quando non voleva partire
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
la notte del gourmet. (Risate)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
La ragione per cui personifichiamo oggetti come auto e computer
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
è che, proprio come le scimmie vivono in un mondo dominato dagli alberi,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
e le talpe abitano un mondo sotterraneo,
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
e gli insetti pattinatori vivono in un mondo piatto dominato dalla tensione superficiale,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
noi viviamo in un mondo sociale. Noi nuotiamo attraverso un mare di persone --
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
una versione sociale del Mondo di Mezzo.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Ci siamo evoluti con l'abilità di intuire il comportamento di altri
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
diventando psicologi intuitivi e brillanti.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Trattare le persone come macchine
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
potrebbe essere scientificamente e filosoficamente accurato,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
ma è una fastidiosa perdita di tempo
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
se l'obiettivo è indovinare quale sarà la prossima mossa di una persona.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
La maniera economicamente più utile per creare un modello di una persona
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
è trattarla come un agente con uno scopo, volto a raggiungere un obiettivo
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
con piaceri e dolori, desideri ed intenzioni,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
colpa, biasimo.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
La personificazione e l'attribuzione di uno scopo intenzionale
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
è un modo così brillantemente vincente di creare un modello degli esseri umani,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
che è difficile essere sorpresi dal fatto che questo stesso software crea-modelli
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
spesso prenda il controllo quando cerchiamo di pensare ad entità
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
per cui esso non è appropriato, come Basil Fawlty con la sua macchina
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
o come milioni di persone illuse con l'universo nel suo insieme. (Risate)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Se l'universo è più bizzarro di quanto possiamo supporre,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
è solo perché siamo stati naturalmente selezionati per supporre
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
solo ciò di cui avevamo bisogno di supporre per sopravvivere
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
in Africa nel Pleistocene?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Oppure i nostri cervelli sono così versatili ed espandibili da far sì che noi possiamo
addestrarci ad evadere dalla scatola della nostra evoluzione?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Oppure, per concludere, è possibile che ci siano nell'universo cose così bizzarre
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
che nessuna filosofia di alcun essere, per quanto divino, possa arrivare a sognare?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Molte grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7