Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Richard Dawkins sobre nuestro "raro" universo

1,846,568 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Richard Dawkins sobre nuestro "raro" universo

1,846,568 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Hugo Fernando Jimenez Revisor: Rodolfo Lopez
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
El título es: "Más raro de lo que podemos suponer: La extrañeza de la ciencia."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Más raro de lo que podemos suponer" proviene de J.B.S. Haldane,
el famoso biólogo, quien dijo, "Mi sospecha personal es que
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
el universo no sólo es más raro de lo que suponemos,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
sino más raro de lo que podemos suponer.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Sospecho que hay más cosas en el cielo y la tierra
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
de las que son, o pueden ser soñadas en cualquier filosofía."
Richard Feyman comparó la precisión de las teorías cuánticas --
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
sus predicciones experimentales -- con especificar el ancho de Norteamérica
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
con la precisión del grosor de un cabello.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Esto significa que la teoría cuántica tiene que ser en cierto sentido verdadera.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Pero las presunciones que la teoría cuántica necesita hacer
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
para realizar tales predicciones son tan misteriosas
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
que el mismo Feynman debió señalar,
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Si crees que comprendes la teoría cuántica,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
no entiendes la teoría cuántica."
Es tan rara que los físicos recurren a una u otra
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
interpretación paradójica de ella.
David Deutsch, quien hablará aquí, sobre El Tejido de la Realidad,
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
adhiere a la interpretación de "mundos múltiples" de la teoría cuántica,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
porque lo peor que se puede decir de ella es
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
que es ridículamente derrochadora.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Postula un vasto y rápidamente creciente número de universos
existiendo en paralelo -- mutuamente indetectables, excepto a través
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
del estrecho conducto de los experimentos de mecánica cuántica.
Y ese es Richard Feynman.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
El biólogo Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
cree que la rareza de la física moderna
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
es sólo un ejemplo extremo. La ciencia, al contrario que la tecnología,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
hace violencia al sentido común.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Cada vez que bebes un vaso de agua, él señala,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
es probable que bebas al menos una molécula
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
que pasó por la vejiga de Oliver Cromwell. (risas)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
Es sólo teoría de probabilidades elemental.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
El número de moléculas por vaso es enormemente mayor
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
que el número de vasos llenos, o vejigas llenas, en el mundo --
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
y, por supuesto, no hay nada especial en Cromwell
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
o las vejigas. Acabas de inhalar un átomo de nitrógeno
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
que pasó por el pulmón derecho del tercer iguanodonte
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
a la izquierda del árbol Cycadophyta.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Más raro de lo que podemos suponer."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
¿Qué nos hace capaces de suponer algo,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
y qué nos dice eso sobre lo que podemos suponer?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
¿Hay cosas en nuestro universo que estarán
por siempre más allá de nuestro alcance, pero no para alguna
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
inteligencia superior? ¿Hay cosas en nuestro universo
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
que son, en principio, inalcanzables para cualquier mente,
03:22
however superior?
49
202481
1519
sin importar que tan superior?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
La historia de la ciencia ha sido una larga serie
de violentas tormentas mentales, sucesivas generaciones
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
se enfrentaron con crecientes niveles de rareza
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
en el universo.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Estamos tan habituados a la idea de que la Tierra gira --
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
en lugar de que el Sol se mueva por el cielo -- es difícil darnos cuenta
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
de la devastadora revolución mental que debió ser.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Después de todo, parece obvio que la Tierra es enorme e inmóvil,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
y el Sol pequeño y móvil. Pero vale la pena recordar
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
el comentario de Wittgenstein sobre el tema.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Dime," le preguntó a un amigo, "¿Por qué siempre se dice que era natural
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
asumir que el sol se movía alrededor de la tierra
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
en lugar de que la Tierra estuviera rotando?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Su amigo replicó, "Bueno, obviamente porque se ve como si
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
el Sol se moviera alrededor de la Tierra."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein replicó, "Bueno, ¿y cómo se hubiera visto
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
si se viera como si la Tierra estuviera rotando?" (risas)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
La ciencia nos ha enseñado, contra toda intuición,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
que las cosas aparentemente sólidas, como cristales y rocas,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
están casi enteramente compuestas de espacio vacío.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
Y la imagen ilustrativa es el núcleo de un átomo como una mosca
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
en el medio de un estadio deportivo y el siguiente átomo
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
está en el siguiente estadio deportivo.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Así que parece que la más sólida, dura y densa roca
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
en realidad es casi todo espacio vacío, interrumpido por partículas
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
tan separadas que no deberían contar.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
¿Por qué, entonces, las rocas parecen sólidas y duras e impenetrables?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Como biólogo evolucionista diré esto: nuestros cerebros han evolucionado
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
para ayudarnos a sobrevivir dentro de órdenes de magnitud de tamaño y velocidad
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
en los que operan nuestros cuerpos. Nunca evolucionamos para navegar
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
en el mundo de los átomos.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Si así fuera, nuestros cerebros probablemente percibirían las rocas
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
como llenas de espacio vacío. Las rocas se sienten duras e impenetrables
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
a nuestras manos precisamente porque objetos como rocas y manos
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
no pueden penetrar unos a otros. Por tanto es útil
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
para nuestros cerebros construir nociones como "solidez" e "impenetrabilidad"
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
porque tales nociones nos ayudan a navegar nuestros cuerpos
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
por el mundo de tamaño medio en el que tenemos que navegar.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
En el otro extremo de la escala, nuestros ancestros nunca tuvieron que
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
navegar por el cosmos a velocidades cercanas
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
a la de la luz. Si lo hubieran hecho, nuestros cerebros serían mucho mejores
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
para entender a Einstein. Quiero dar el nombre de "Mundo Medio"
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
al ambiente de escala media en el que hemos evolucionado
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
la habilidad para actuar -- No la "Tierra Media"
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Mundo Medio (risas)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Hemos evolucionado como habitantes del Mundo Medio, y eso limita
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
lo que somos capaces de imaginar. Será intuitivamente fácil
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
aprehender ideas como, cuando un conejo se mueve a
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
la velocidad promedia de los objetos del Mundo Medio,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
y choca con otro objeto del Mundo Medio, como una roca, se noquea.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Les presento al Mayor General Albert Stubblebine III,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
comandante de inteligencia militar en 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Él miraba su pared en Arlington, Virginia, y decidió hacerlo.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Aunque fuera una idea aterradora, iría a la oficina contigua.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Se levantó, y se alejó de su escritorio.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
¿De qué consiste en su mayoría el átomo? pensó. Espacio.
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Comenzó a caminar. ¿De qué estoy hecho yo, mayormente? Átomos.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Aceleró su paso, casi un trote ahora.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
¿De qué está hecha la pared, mayormente? Átomos.
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Todo lo que tengo que hacer es cruzar los espacios.
Luego, El General Stubblebine estrelló su nariz contra la pared
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
de su oficina. Stubblebine, quien comandaba 16,000 soldados,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
estaba perplejo por su fracaso para atravesar de la pared.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
No dudaba que esta habilidad, un día, sería una herramienta común
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
en el arsenal militar. ¿Quién provocaría a un ejército
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
que pudiera hacer eso? Esto es de un artículo de Playboy,
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
que estuve leyendo el otro día. (risas)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Tengo motivos para pensar que es cierto; estaba leyendo Playboy
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
porque yo mismo, tenía un artículo allí. (risas)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
La intuición humana ,sin asistencia, desarrollada en el Mundo Medio
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
encuentra difícil creer en Galileo cuando dice
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
que un objeto pesado y uno ligero, sin contar la fricción del aire,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
tocarían el suelo en el mismo instante.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
Y eso es porque en el Mundo Medio, la fricción del aire siempre existió.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
si hubiéramos evolucionado en el vacío esperaríamos
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
que toquen el suelo simultáneamente. Si fuéramos bacterias,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
constantemente perturbadas por el movimiento termal de las moléculas,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
sería diferente,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
pero somos muy grandes para notar el movimiento Browniano.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
De la misma manera, nuestras vidas están dominadas por la gravedad
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
pero somos casi inconscientes a la fuerza de tensión superficial.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Un pequeño insecto revertiria estas prioridades.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand -- es el de la izquierda,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Douglas Adams está a la derecha -- Steve Grand, en su libro,
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
"Creación: la Vida y Cómo Hacerla", es positivamente mordaz
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
sobre nuestra preocupación por la materia misma.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Tenemos esta tendencia a pensar que sólo las cosas sólidas, materiales
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
son realmente cosas. Las ondas de fluctuación electromagnética
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
en el vacío parecen irreales.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Los Victorianos pensaban que las ondas debían ser ondas de un medio --
09:19
the ether.
152
559620
1150
el éter. Pero la materia nos parece reconfortante sólo porque
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
hemos evolucionado para sobrevivir en el Mundo Medio,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
donde la materia es una ficción útil.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Un remolino, para Steve Grand, es una cosa con tanta realidad
09:35
as a rock.
157
575262
1150
como una roca.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
En un desierto de Tanzania, a la sombra de un volcán
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
Ol Donyo Lengai, hay una duna de ceniza volcánica.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Lo hermoso es que se mueve.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Es lo que técnicamente llamamos Barchan, y toda la duna
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
transita el desierto en dirección oeste
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
a la velocidad de 17 metros por año.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Mantiene su forma de luna y se mueve en dirección de sus cuernos.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Lo que sucede es que el viento sopla en la arena
sobre la pendiente hasta el otro lado, y luego,
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
cuando cada grano de arena llega a la cima de la cresta,
cae en cascada al interior de la luna creciente,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
y así la duna con forma de cuerno se mueve.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand señala que nosotros mismos, somos
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
más como una onda que una cosa permanente.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Nos invita a los lectores "piensa en una experiencia
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
de tu niñez -- algo que recuerdes claramente,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
algo que puedas ver, sentir, quizás incluso oler,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
como si estuvieras allí realmente.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Después de todo, realmente estuviste allí, ¿no?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
¿Cómo más lo recordarías?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Pero he aquí la sorpresa: No estuviste allí.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Ni un sólo átomo que está en tu cuerpo hoy estuvo allí
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
cuando eso ocurrió. La materia fluye de un lugar a otro
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
y momentáneamente se reúne para ser tú.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Lo que sea que eres, por tanto, no eres la materia
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
de la que estás hecho.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Si eso no te eriza el cabello de la nuca,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
léelo de nuevo hasta que lo haga, porque es importante."
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Así que "realmente" no es una palabra que debamos usar con confianza
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Si un neutrino tuviera cerebro,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
que evoluciono en ancestros tamaño neutrino,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
diría que las rocas realmente consisten de espacio vacío.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Tenemos cerebros que evolucionaron de ancestros tamaño medio
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
que no podían atravesar rocas.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Realmente" para un animal, es lo que su cerebro necesita que sea
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
para ayudar a su supervivencia,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
y debido a que diferentes especies viven en diferentes mundos,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
habrá una incómoda variedad de realidades.
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
Lo que vemos del mundo real no es el mundo desnudo
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
sino un modelo del mundo, regulado por datos sensoriales,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
pero construído para ser útil para enfrentar el mundo real.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
La naturaleza del modelo depende del tipo de animal que somos.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Un animal volador necesita un tipo de modelo diferente
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
de uno andante, trepador o nadador.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Un cerebro de mono debe tener software capaz de simular
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
un mundo tridimensional de ramas y troncos.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Un software de topo para construír modelos de su mundo
debe adaptarse para uso subterráneo.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Un cerebro de caminador de agua no necesita software 3D,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
dado que vive en la superficie de una laguna
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
en una planilandia de Edwin Abbott.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
He especulado que el murciélago ve colores con sus oídos.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
El modelo de mundo que un murciélago necesita para navegar
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
en tres dimensiones atrapando insectos
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
debe ser muy similar al modelo de mundo de cualquier ave,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
un ave diurnal como una golondrina, necesita ejecutar
el mismo tipo de tareas.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
El hecho de que el murciélago use ecos en la oscuridad
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
para ingresar los variables actuales a su modelo,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
mientras que la golondrina usa luz, es incidental.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Los murciélagos, sugerí, perciben tonos, como el rojo y el azul,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
como etiquetas internas, para algunos aspectos útiles de los ecos --
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
tal vez la textura acústica de las superficies, velludo o liso y demás,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
de la misma manera en que la golondrinas o nosotros usamos
esos tonos percibidos -- rojo o azul, etcétera --
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
para etiquetar longitudes de onda de luz cortas o largas.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
No hay nada inherente en el rojo que lo haga de onda larga.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Y el punto es que la naturaleza del modelo está gobernada por
cómo será usado, más que por la modalidad sensorial involucrada.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
J.B.S. Haldane decía algo sobre los animales
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
cuyo mundo está dominado por el olfato.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Los perros distinguen entre dos ácidos grasos muy similares, muy diluídos:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
el ácido caprilico y el ácido caproico.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
La única diferencia, es que uno tiene un par extra de
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
átomos de carbono en la cadena.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane intuyó que un perro probablemente sería capaz de ordenar los ácidos
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
en el orden de sus pesos moleculares por sus olores,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
así como un hombre podría ordenar las cuerdas de un piano
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
por el orden de sus longitudes oyendo sus notas.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Ahora, hay otro ácido graso, el ácido cáprico,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
que es igual a los otros dos,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
excepto que tiene dos átomos de carbono más.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Un perro que nunca conoció el ácido cáprico podría, tal vez,
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
no tener más problemas imaginando su olor del que nosotros tendríamos
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
imaginando una trompeta, por ejemplo, tocar una nota más aguda
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
de lo que hemos antes oído.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Tal vez los perros y rinocerontes y otros animales guiados por olfato
huelen en colores. Y el argumento sería
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
exactamente el mismo que para los murciélagos.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
El Mundo Medio -- el rango de tamaños y velocidades
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
con el que hemos evolucionado para sentirnos intuitivamente cómodos --
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
es un poco como el estrecho rango del espectro electromagnético
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
que vemos como luz de varios colores.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Somos ciegos a todas las frecuencias fuera de él,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
a menos que usemos instrumentos para ayudarnos.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
El Mundo Medio es el estrecho rango de realidad
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
que juzgamos como normal, al contrario de la rareza
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
de lo muy pequeño, lo muy grande y lo muy rápido.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Podríamos hacer una escala similar de improbabilidades;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
nada es totalmente imposible.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Los milagros son sólo eventos que son extremadamente improbables.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Una estatua de mármol puede agitar su mano saludando; sus átomos,
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
su estructura cristalina están vibrando de todas maneras.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Debido a que hay tantos de ellos,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
y debido a que no hay acuerdo entre ellos
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
en su dirección preferida de movimiento, el mármol,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
que vemos en el Mundo Medio, permanece inmóvil.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Pero los átomos en la mano podrían de repente moverse
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
de la misma manera al mismo tiempo, una y otra vez.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
En ese caso, la mano se movería y la veríamos como si saludara
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
en el Mundo Medio. La probabilidad esta en contra, claro, es tan improbable
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
que si comenzaras a escribir zeros en el momento
del origen del universo, aún no habrías
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
escrito suficientes ceros hoy.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
La evolución en el Mundo Medio no nos ha equipado para manejar
eventos muy improbables; no vivimos lo suficiente.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
En la inmensidad del espacio astronómico y el tiempo geológico,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
eso que parece imposible en el Mundo Medio
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
podría resultar ser inevitable.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Una manera de pensar esto es contando planetas.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
No sabemos cuántos planetas hay en el universo,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
pero un buen cálculo es de 10 a la 20 potencia, o 100 trillones
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
Y eso nos da una buena forma de expresar nuestro calculo
de la improbabilidad de la vida.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Podríamos marcar algunos puntos
a lo largo del espectro de imposibilidades, que se vería como
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
el espectro electromagnético que acabamos de ver.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Si la vida ha surgido sólo una vez --
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
Si la vida pudiera originarse una vez por planeta,
podría ser muy común, o podría originarse una vez por estrella,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
o una vez por galaxia o tal vez sólo una vez en todo el universo,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
en cuyo caso tendría que ser aquí. Y en alguna parte aquí
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
estaría la posibilidad de que una rana se convierta en príncipe
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
y cosas mágicas similares.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Si la vida surgió sólo en un planeta en todo el universo,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
ese planeta debe ser nuestro planeta, porque estamos aquí hablando de eso.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
Y eso significa que si queremos sacar ventaja de ello,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
podemos postular eventos químicos en el origen de la vida
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
lo cual tiene una posibilidad tan baja como uno en 100 trillones.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
No creo que tendramos que sacar ventaja de eso,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
porque sospecho que la vida es más común en el universo.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
Y cuando digo común, aún podría ser tan rara
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
que ninguna isla de vida jamás encuentre otra,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
que es un pensamiento triste.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
¿Cómo debemos interpretar "más raro de lo que podemos suponer?"
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
¿Más raro de lo que en principio podemos suponer,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
o sólo más raro de los que podemos suponer, dadas las limitaciones
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
del aprendizaje evolucionario de nuestro cerebro en el Mundo Medio?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
¿Podríamos, por entrenamiento y práctica, emanciparnos
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
del Mundo Medio y alcanzar una especie de intuición,
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
así como comprensión matemática de lo muy pequeño
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
y lo muy grande? Genuinamente no conozco la respuesta.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Me pregunto si podríamos ayudarnos a comprender, digamos,
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
teoría cuántica, si criamos niños utilizando juegos de computadora,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
comenzando en edad temprana, los cuales tengan una especie de
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
mundo simulado de pelotas atravesando dos rendijas en una pantalla,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
un mundo en el que los extraños eventos de la mecánica cuántica
fueran ampliados por la simulación de computadora,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
de modo que se vuelvan familiares en la escala del Mundo Medio.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Y, similarmente, un juego de computadora relativista en el que
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
los objetos en la pantalla manifiesten la Contracción de Lorenz, y así,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
para tratar de acostumbrarnos en la manera de pensar --
de llevar a los niños a la manera de pensar en eso.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Quiero terminar aplicando la idea del Mundo Medio
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
a nuestras percepciones de nosotros mismos.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
La mayoría de los científicos hoy suscriben a la visión mecanicista de la mente:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
somos como somos porque nuestros cerebros son forzados a ser como son;
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
nuestras hormonas son como son.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Seríamos diferentes, nuestro carácter sería diferente,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
si nuestra neuro-anatomía y nuestra química fisiológica fuera diferente.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Pero los científicos somos inconsistentes. Si fuéramos consistentes,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
nuestra respuesta a un mal comportamiento, como un infanticida,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
debería ser algo como, esta unidad tiene un componente fallido;
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
necesita reparación. Eso no es lo que decimos.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Lo que decimos -- e incluyo al más austeramente mecanicista de nosotros,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
que probablemente soy yo --
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
lo que decimos es, "Vil monstruo, la prisión es demasiado buena para ti."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
O peor, buscamos venganza, probablemente iniciando
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
la siguiente fase en una ciclo creciente de contra-venganzas,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
lo cual vemos, por supuesto, por todo el mundo hoy.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
En breve, cuando pensamos como académicos,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
vemos a la gente como máquinas elaboradas y complicadas,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
como computadoras o autos, pero cuando volvemos a ser humanos
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
nos comportamos más como Basil Fawlty, quien, recordemos,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
destruyó su auto para enseñarle una lección cuando no arrancó
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
en la noche de gourmet. (risas)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
La razón por la que personificamos las cosas como autos y computadoras
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
es que así como los monos viven en un mundo arbóreo
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
y los topos viven en un mundo subterráneo
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
y los caminantes del agua en una planilandia de tensión superficial,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
vivimos en un mundo social. Nadamos en un mar de gente --
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
una versión social del Mundo Medio.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Evolucionamos para adivinar el comportamiento de otros
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
volviéndonos brillantes psicólogos intuitivos.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Tratando a las personas como máquinas
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
puede ser científica y filosóficamente preciso,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
pero es una engorrosa pérdida de tiempo
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
si quieres adivinar lo que hará una persona a continuación.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
La manera económicamente útil de pensar en una persona
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
es tratarla como un agente decidido tras un objetivo
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
con placeres y dolores, deseos e intenciones
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
culpa y cargos.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
La personificación y la adjudicación de intenciones
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
es una manera tan exitosa de pensar en los humanos,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
que no es sorprendente que el mismo software
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
a menudo toma control cuando tratamos de pensar en entidades
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
para las que no es apropiado, como Basil Fawlty con su auto
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
o como millones de engañados con el universo en conjunto (risas)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Si el universo es más raro de lo que podemos suponer,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
¿Es sólo porque fuimos seleccionados naturalmente para suponer
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
sólo lo que necesitamos suponer para sobrevivir
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
en el Pleistoceno de África?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
¿O son nuestros cerebros tan versátiles y expandibles que podemos
entrenarnos para escapar de la caja de nuestra evolución?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
O, finalmente, ¿Hay cosas en el universo tan raras
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
que ninguna filosofía de cosas, sin importar que tan divinas, podría soñarlas?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7