Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Ричард Докинз о нашей «странной» вселенной

1,846,538 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Ричард Докинз о нашей «странной» вселенной

1,846,538 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ruslan Tcherniy Редактор: Inna Kouper
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Мой заголовок: «Страннее, чем мы в состоянии предположить: Причудливость науки.»
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
«Страннее, чем мы в состоянии предположить» — это цитата Дж. Б. С. Холдейна,
известного биолога, который сказал, «Теперь я подозреваю
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
что вселенная не только страннее, чем мы предполагаем,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
но даже страннее, чем мы можем предположить.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Я подозреваю, что на свете больше вещей,
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
чем представляется, или может представиться, при любом подходе.»
Ричард Фейнман сравнил точность квантовых теорий —
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
экспериментальных предсказаний — с указанием ширины Северной Америки
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
с точностью до толщины одного волоса.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Это означает, что квантовая теория в каком-то смысле верна.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Но предположения, на которых квантовая теория основывается
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
для осуществления этих предсказаний, настолько таинственны,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
что даже сам Фейнман признал:
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
«Если вы думаете, что понимаете квантовую теорию,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
то вы не понимаете квантовую теорию.»
Она настолько странна, что физики прибегают то к одной, то к другой
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
парадоксальной её интерпретации.
Дэвид Дойч, который выступает здесь, в своей книге «Структура реальности»,
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
использует многомировую интерпретацию квантовой теории,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
ведь худшее, что можно про неё сказать —
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
это то, что она нелепо расточительна.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Она постулирует огромное и быстрорастущее количество вселенных,
существующих параллельно, взаимно необнаруживаемых кроме как через
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
узкий иллюминатор экспериментов по квантовой механике.
И это Ричард Фейнман.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Биолог Льюис Волперт
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
полагает, что такая странность современной физики —
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
это крайность. Наука, в отличии от технологии,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
попирает здравый смысл.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Каждый раз, когда вы пьёте воду, отмечает он,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
вы скорее всего проглотите по крайней мере одну молекулу,
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
которая прошла сквозь мочевой пузырь Оливера Кромвеля. (Смех в зале)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
Это, всего лишь, элементарная теория вероятности.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Количество молекул в стакане воды намнoго больше
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
числа стаканов или мочевых пузырей в мире,
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
и, конечно, нет ничего особенного в Кромвеле
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
или в мочевых пузырях. Вы только что вдохнули атом азота
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
который прошел через правое легкое третьего игуанодона
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
слева от высокого саговниковидного дерева.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
«Страннее, чем мы в состоянии предположить.»
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Что вообще делает нас способными что-либо представлять,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
и говорит ли это нам что-нибудь о том, что вообще мы можем себе представить?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Есть ли что-то во вселенной, что всегда будет
за пределами нашего понимания, но в пределах понимания другого —
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
высшего разума? Есть ли что-то во вселенной,
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
что останется в принципе непонятным любому разуму,
03:22
however superior?
49
202481
1519
каким бы превосходящим он ни был?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
История науки — это длинная череда
сильных потрясений, когда поколение за поколением
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
признают всё возрастающий уровень странности
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
вселенной.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Мы уже настолько привыкли к мысли, что Земля вертится,
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
а не Солнце движется по небу — нам сложно представить,
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
насколько сокрушительной была эта революция сознания.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Очевидно ведь, что Земля огромна и неподвижна,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
а Солнце маленькое и постоянно в движении. Но, стоит вспомнить
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
комментарий Витгенштейна на эту тему.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
«Скажи мне, — спросил он друга — почему люди всегда говорят,
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
что было естественно полагать, что Солнце крутится вокруг Земли,
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
а не наоборот — что крутилась Земля?»
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Друг ответил: «Ну, видимо потому, что это просто выглядит так,
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
будто Солнце крутится вокруг Земли.»
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
«А на что это было бы похоже, — спросил Витгенштейн, —
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
если бы это выглядело, как будто крутится Земля?» (Смех в зале)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
Наука показала нам, вопреки непосредственному восприятию,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
что кристаллы и камни, кажущиеся твёрдыми,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
на самом деле почти полностью состоят из пустоты.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
И хорошо знакомый пример: ядро атома — это муха
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
посреди стадиона, а следующий атом —
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
это следующий стадион.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Так что, похоже, что самый твёрдый, плотный камень —
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
это практически пустота, прерываемая только мелкими частицами,
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
настолько далеко расположенными, что они не должны считаться.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Тогда почему же камни выглядят и ощущаются такими монолитными, твёрдыми и непроницаемыми?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Как эволюционный биолог я бы сказал так: Наш мозг развился,
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
чтобы помочь нам выжить среди таких величин размера и скорости,
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
с которыми оперируют наши тела. Мы эволюционировали не для того,
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
чтобы ориентироваться в мире атомов.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Если бы это было так, то наш мозг вероятно считал бы, что камни
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
наполнены пустотой. Камни твёрдые на ощупь
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
именно потому, что такие объекты как камни и руки
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
не могут проходить сквозь друг друга. Следовательно, это практично
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
чтобы наш мозг оперировал понятиями вроде «твёрдый» и «непроницаемый»,
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
ведь именно они помогают нам ориентироваться
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
в нашем мире среднеразмерных объектов.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Рассматривая крайние значения величин — нашим предкам никогда не приходилось
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
летать в космосе на скоростях,
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
близких к скорости света. Если бы приходилось, то мы гораздо лучше
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
понимали бы Эйнштейна. «Средний мир» — это моё название
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
нашей среднеразмерной реальности, в которой мы развили
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
свои навыки и действия. Ничего общего со Средиземьем,
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Средний мир. (Смех в зале)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Мы — жители Среднего мира, и это ограничивает
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
рамки нашего воображения. Мы с лёгкостью можем представить себе
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
как заяц, скачущий со скоростью, примерно равной
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
средней скорости зайцев или ещё каких-нибудь объектов Среднего мира,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
врезается в другой объект — например, в камень, и падает.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Позвольте представить генерала-майора Альберта Стаблбайна Третьего.
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
В 1983 году — командир военной разведки.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Он смотрел на стену своего офиса в Арлингтоне, шт. Вирджиния, и решился.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Несмотря на устрашающую перспективу, он решил пройти в соседний офис.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Он встал и вышел из-за стола.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
«Из чего состоят атомы?», — подумал он, «Из пустоты.»
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Он сделал первый шаг. «Из чего состою я? Из атомов.»
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Он ускорил свой шаг, почти перешел на бег.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
«Из чего состоит стена? Из атомов.»
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
«Мне нужно лишь погрузить одну пустоту в другую.»
Затем генерал Стаблбайн врезался носом в стенку.
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
Стаблбайн, командующий 16,000 солдатами,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
был поставлен в тупик повторяющимися неудачными попытками пройти сквозь стену.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
У него не было сомнений, что однажды это станет стандартным инструментом
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
в военном арсенале. Кто бы смог шутить с армией,
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
способной на такое? Это было из статьи в Плейбое,
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
которую я читал на днях. (Смех в зале)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
У меня есть все основания считать это правдой. Я читал Плейбой,
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
потому что там была и моя статья. (Смех в зале)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Человеческой интуиции, обученной в Среднем мире, сложно
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
без посторонней помощи поверить Галилею, когда он говорит
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
что тяжелый и легкий предметы, без сопротивления воздуха,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
упадут на землю в одно и тоже мгновение.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
Ведь в Среднем мире, сопротивление воздуха присутствует всегда.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Если бы мы эволюционировали в вакууме, мы бы ожидали,
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
что они упадут на землю одновременно. Если бы мы были бактериями,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
постоянно борющимися с тепловым движением молекул,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
всё было бы иначе.
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
Но мы, жители Среднего мира, слишком большие, чтобы заметить броуновское движение.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Таким же образом наше существование подчиняется силе тяжести,
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
но не ощущает воздействия силы поверхностного натяжения.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
У маленького насекомого все было бы ровно наоборот.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Стив Гранд — он на фотографии слева,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Дуглас Адамс — справа. Стив Гранд в своей книге
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
«Творение: Жизнь, и как её создать» резко критикует
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
нашу озабоченность материей как таковой.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
У нас есть склонность полагать, что только твёрдые, материальные вещи
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
могут считаться настоящими предметами. Колебания электромагнитных волн
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
в вакууме не кажутся нам настоящими.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Викторианцы считали, что волны должны существовать в некой материальной среде —
09:19
the ether.
152
559620
1150
в эфире. Но мы прибегаем к спасительной материи только потому,
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
в котором материя является полезным вымыслом.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Водоворот для Стива Гранда настолько же реален,
09:35
as a rock.
157
575262
1150
насколько и камень.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
В пустынной равнине в Танзании, в тени вулкана Оль Дойньо Ленгаи
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
есть дюна из вулканического пепла.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Самое красивое в ней то, что она движется целиком.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Это явление известно как бархан, и вся дюна
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
передвигается по пустыне в западном направлении
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
со скоростью около 17 метров в год.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Она сохраняет форму полумесяца и движется по направлению рогов.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Это происходит из-за того, что ветер надувает песок
вверх по пологому склону, и когда
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
песчинка долетает до самого верха дюны —
она ниспадает каскадом внутрь полумесяца,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
и так вся дюна передвигается.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Стив Гранд указывает, что все мы — и вы и я —
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
более похожи на волну, чем на постоянное нечто.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Он предлагает нам, читателям «вспомнить случай
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
из своего детства, который вы ясно помните,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
что-то, что вы можете увидеть, ощутить, может даже почувствовать запах,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
как будто вы прямо там.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Ведь вы и правда были там тогда, не так ли?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Иначе, как бы вы могли это помнить?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Но вот потрясающий факт — вас там не было.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
в тот день. Материя перетекает с места на место
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
и на мгновение соединяется, чтобы стать вами.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Так что, чем бы вы ни были, вы не то,
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
из чего сделаны.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Если от этого у вас не идут мурашки по коже —
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
прочтите снова, пока не пойдут, потому что это важно.»
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Так что «настоящий» — не то слово, которое стоит использовать с полной уверенностью.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Если бы у нейтрино был мозг,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
который бы развился у его предков размером с нейтрино,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
он бы сказал, что по-настоящему камни состоят из пустоты.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Наш же мозг развился у предков среднего размера,
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
которые не могли проходить сквозь камни.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
«Настоящее» для животного это то, что необходимо его мозгу
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
для того, чтобы выжить,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
и из-за того, что разные виды живут в разных мирах,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
существует беспокоющее разнообразие «настоящих» реальностей.
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
То, что мы видим вместо настоящего мира — это не какая-то голая реальность,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
а всего лишь его модель, контролируемая и регулируемая нашими органами чувств,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
устроенная так, чтобы быть полезной в наших взаимодействиях с настоящим миром.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
Сущность модели зависит от того вида животного, которым мы являемся.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Для летающего животного нужна совсем другая модель,
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
чем для ходящего, ползующего или плавающего.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Мозгу обезьяны необходима программа для обработки
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
трехмерного мира ветвей и стволов.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Программа крота будет построена для модели мира
под землей.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Мозгу водомерки совсем не нужна трехмерность,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
ведь она живёт на поверхности пруда,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
во флатландии, как в одноимённом романе Эдвина Эбботта.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Я как-то предположил, что летучие мыши буквально видят цвет ушами.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Модель мира, которая необходима летучей мыши для ориентации
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
в трехмерном пространстве и охоты за насекомыми,
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
должна быть очень похожей на модель мира любой летающей птицы,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
ведь летающая днем ласточка должна выполнять
схожие виды задач.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
То, что летучая мышь использует эхо в кромешной тьме
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
для ввода текущих переменных в свою модель,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
в то время, как ласточка использует свет — второстепенно.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Я даже предложил, что летучие мыши используют воспринимаемые оттенки, вроде красного и синего,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
как метки — внутренние метки, для некоторых полезных аспектов эха —
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
возможно для описания акустической текстуры поверхностей, пушистых или гладких, и так далее,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
точно так же, как ласточка, или как мы, используем
воспринимаемые оттенки — красноту и синеву —
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
для описания длинных и коротких волн света.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Нет ничего обязательно присущего красному цвету, что делает его длинной волной.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Суть в том, что характер модели определяется тем,
как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
Сам Дж. Б. С. Холдейн упоминал о животных,
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
в мире которых доминирует запах.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Собаки могут различить две очень похожие жирные кислоты, причем в сильно разбавленном растворе:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
каприловую кислоту и капроновую кислоту.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
Единственная разница между ними в том, что у одной есть дополнительная пара
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
атомов углерода в цепи.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Холдейн предполагает, что собака может разместить кислоты
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
в порядке их молекулярного веса по их запахам,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
так же как человек может упорядочить струны пианино
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
по длине звуковой волны, используя звучание ноты.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Есть ещё одна жирная кислота, каприновая,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
похожая на предыдущие две,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
но у неё на два атома углерода больше.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Собаке, которая никогда с ней не встречалась, пожалуй
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
не составит большего труда представить её запах, чем нам
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
представить трубу, играющую на одну ноту выше,
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
чем мы слышали ранее.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Вполне возможно, что собаки, носороги и другие животные ориентирующиеся по запаху,
способны нюхать в цвете. И аргумент в пользу этого
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
будет точно такой же, как и для летучих мышей.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Средний мир — диапазон скоростей и величин,
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
среди которых мы развились и чувствуем себя комфортно —
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
немного похож на узкий диапазон электромагнитного спектра,
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
который мы видим как разноцветный свет.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Мы слепы ко всем частотам за его пределами,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
если только мы не прибегаем к помощи инструментов.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Средний мир — это узкий диапазон реальности,
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
который мы считаем нормальным, в противоположность странности миров
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
очень маленького, очень большого или очень быстрого.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Мы можем применить подобную шкалу и к невероятным событиям —
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
нет ничего абсолютно невозможного.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Чудеса — это просто события, которые крайне маловероятны.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Мраморная статуя может помахать нам рукой — атомы, составляющие её
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
кристаллическую структуру, всё-равно колеблются туда сюда.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Но, потому-что их так много,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
и между ними нет согласия
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
об избранном направлении движения, мрамор,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
таким как мы видим его в Среднем мире, остается неподвижным.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Но атомы в руке могут вдруг подвинуться
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
одновременно, в одном и том же направлении, снова и снова.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
В этом случае рука подвинется, и мы увидим статую, машущую нам
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
в Среднем мире. Конечно, вероятность этого настолько мала,
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
что, если бы мы начали писать нули с момента
зарождения вселенной, мы все равно
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
не написали бы достаточно и сегодня.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
Эволюция в Среднем мире не подготовила нас обращаться
с крайне маловероятными событиями — мы недостаточно долго живём.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
На безбрежных просторах астрономического пространства и геологического времени,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
то, что кажется невозможным в Среднем мире,
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
может оказаться неизбежным.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Один способ вообразить это — сосчитать планеты.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Мы не знаем, сколько планет во вселенной,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
но приблизительно их 10 в 20 степени, или 100 миллиардов миллиардов.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
И это дает нам простой способ оценить
насколько жизнь невероятна.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Можно поставить некие ориентиры
на спектре вероятностей, который будет похож
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
на электромагнитный спектр, который мы только что рассматривали.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Если жизнь появилась всего однажды на каждой —
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
я имею ввиду, что если бы жизнь могла возникнуть однажды на каждой планете —
она была бы крайне распространена, или, она могла возникнуть раз на звезду,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
или раз на галактику, или даже один раз на всю вселенную.
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
В этом случае это обязательно произошло бы здесь. И ещё где-то
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
появился бы шанс лягушке превратиться в царевну
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
и прочим подобным волшебным вещам.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Если жизнь появилась только на одной планете во всей вселенной —
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
это наша планета, ведь мы вот тут это сейчас обсуждаем.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
И это означает, если мы хотим это как-то применить,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
нам можно принять без доказательств, что химическая реакция, которая положила начало жизни,
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
так же маловероятна как 1 к 100 миллиардов миллиардов.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Я не думаю что мы можем это как-нибудь применить,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
потому что подозреваю, что жизнь довольно часто встречается во вселенной.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
И когда я говорю часто, она всё равно может быть такой редкой,
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
что ни один островок жизни никогда не встретит другой,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
и это грустно.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Как нам интерпретировать фразу «страннее, чем мы в состоянии предположить»?
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Страннее, чем можно было бы предположить в принципе,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
или страннее, чем мы можем предположить, учитывая те ограничения,
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
которые накладывает на наш мозг обучение эволюцией в Среднем мире?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Можем ли мы, путем обучения и практики, освободить себя
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
от ограничений Среднего мира и достичь какого-то интуитивного,
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
а также математического понимания очень малого
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
и очень большого? Я искренне не знаю ответа.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Мне интересно, сможем ли помочь себе понять, скажем
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
квантовую теорию, если бы наши дети играли в компьютерные игры,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
начиная с раннего детства, в которых был бы некий
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
выдуманный мир шариков, проходящих сквозь две щели на экране;
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
мир, в котором странности квантовой механики
усиливались бы компьютерной фантазией так,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
что они стали бы привычными в масштабах Среднего мира.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
И, аналогично, релятивистские компьютерные игры, в которых
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
объекты на экране демонстрируют Лоренцево сокращение, и так далее;
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
попытаться самим прийти к образу мышления,
привести детей к такому образу мышления.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Я хотел бы закончить предложением применить идеи Среднего мира
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
к нашему восприятию друг друга.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Большинство ученых сегодня придерживаются механистического взгляда на разум:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
мы такие как есть, потому что наш мозг так устроен,
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
наши гормоны так устроены.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Мы были бы другими, наш характер был бы другим,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
если бы другими были наша нейроанатомия и физиологическая химия.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Но мы, ученые, непоследовательны. Если бы мы были последовательны,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
наша реакция на плохого человека, например детоубийцу,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
должна была быть вроде «у этого устройства неисправный компонент,
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
его надо починить». Но мы так не говорим.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Мы говорим — и я включаю сюда наиболее механистических из нас,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
наверно и себя тоже —
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
мы говорим — «Гнусное чудовище, тюрьма слишком хороша для тебя.»
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Или, еще хуже, мы требуем возмездия, что по всей вероятности запускает
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
следующий этап в нарастающем круговороте ответного возмездия,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
который мы, конечно же, видим сегодня по всему миру.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Короче говоря, когда мы думаем, как ученые,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
мы считаем людей замысловатыми и сложными устройствами,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
вроде компьютеров или автомобилей, но когда мы думаем как люди, то
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
ведём себя как персонаж Базил Фаулти из британского сериала, который
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
избил свой автомобиль, чтобы проучить его, когда тот не завёлся
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
в эпизоде «Вечер гурмана». (Смех в зале)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Причина, по которой мы одушевляем такие вещи, как автомобиль и компьютер,
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
состоит в том, что, как и обезьяны, живущие в мире деревьев,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
и кроты, живущие в подземном мире,
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
и водомерки, живущие в двухмерном мире сил поверхностного натяжения —
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
мы живём в социальной среде. Мы плывем сквозь море людей —
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
социальную версию Среднего мира.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Мы развили умение предсказывать поведение других,
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
став блестящими, интуитивными психологами.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Относиться к людям как к машинам
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
может быть правильно с точки зрения науки и философии,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
но это напрасная трата времени,
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
если вы хотите угадать, что этот человек собирается делать дальше.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
Практически полезный способ смоделировать человека —
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
это относиться к нему, как к целеустремлённому субъекту
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
со своими удовольствиями, страданиями, желаниями и намерениями,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
чувством вины и степенью виноватости.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Персонификация и приписывание преднамеренной цели —
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
настолько блестящий, успешный способ моделировать людей,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
что неудивительно, что, та же программа
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
срабатывает в неподходящих моментах, когда мы имеем дело
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
с ситуациями, для которых она не подходит, вроде Базила Фаулти с машиной,
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
или миллионами людей, заблуждающихся о вселенной в целом. (Смех в зале)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Если вселенная странее, чем мы можем предположить, то
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
не потому ли это, что мы прошли естественный отбор, позволяющий нам предполагать
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
только то, что нам было необходимо для выживания
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
в Африке в эпоху Плейстоцена?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Или наш мозг достаточно гибок и универсален, и мы сможем
научить самих себя вырваться за границы нашей эволюции?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Или, в конечном счёте, во вселенной есть вещи настолько странные,
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
что никакая философия самых богоподобных существ никогда их себе не представит?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7