Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Richard Dawkins sobre o nosso estranho universo

1,847,496 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renan Botelho Revisor: Joao Eurico Aguiar Lima
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Meu título: "Mais estranho do que podemos imaginar: a estranheza da ciência."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Mais estranho do que podemos imaginar" vem de J.B.S. Haldane,
o famoso biólogo, que disse, "Agora, minha desconfiança é
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
que o universo não é só mais estranho do que imaginamos
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
mas mais estranho do que podemos imaginar.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Suspeito que haja mais coisas no céu e na terra
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
que se sonha, ou que se possa sonhar, em qualquer filosofia."
Richard Feynman comparou a precisão da teoria quântica --
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
previsões experimentais -- a especificação da largura da América do Norte
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
com a exatidão de um fio de cabelo.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Isso significa que de alguma forma a teoria quântica tem que ser verdadeira.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Ainda assim, as hipóteses que a teoria quântica precisa fazer
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
para chegar a essas previsões, são tão misteriosas,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
que o próprio Feynman foi compelido a dizer:
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Se você pensa que entende teoria quântica,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
você não entende teoria quântica."
Ela é tão estranha que os físicos recorrem a uma ou outra
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
interpretação paradoxal da teoria.
David Deustsch escreveu em "A Essência da Realidade",
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
que adota a interpretação quântica dos "múltiplos universos",
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
porque a pior contestação possível é que
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
ela é um grande desperdício.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
A teoria postula um vasto e crescente número de universos
existindo em paralelo -- mutuamente indetectáveis, exceto através
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
da pequena janela dos experimentos da mecânica quântica.
Este é Richard Feynman.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
O biólogo Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
acredita que a estranheza da física moderna
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
é só um exemplo exagerado. Ciência, em contraste com a tecnologia,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
violenta o senso comum.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Toda vez que você bebe um copo d'água, ele explica,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
provavelmente engolirá pelo menos uma molécula
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
que passou pela bexiga de Oliver Cromwell. (Risos)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
É apenas probabilidade elementar.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
O número de moléculas de água por copo é muito maior
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
que o número de copos, ou bexigas, no mundo --
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
e, claro, não existe nada de especial com Cromwell
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
ou bexigas. Vocês acabaram de inspirar um átomo de nitrogênio
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
que passou pelo pulmão direito do dinossauro
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
à esquerda da grande palmeira.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Mais estranho do que podemos imaginar."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
O que é que nos faz capazes de imaginar qualquer coisa,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
e será que isso nos diz algo sobre o que podemos imaginar?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Existem coisas sobre o universo que estarão para sempre
além da nossa compreensão, mas não além da compreensão
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
de uma inteligência superior? Existem coisas sobre o universo
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
que são, em princípio, incompreensíveis para qualquer intelecto,
03:22
however superior?
49
202481
1519
por mais superior que seja?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
A história da ciência tem sido uma longa série
de violentos brainstorms, que acompanham a aceitação
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
das gerações com o nível crescente de estranheza
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
no universo.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Nós estamos tão acostumados com a idéia da Terra girar --
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
em vez do Sol se movimentar -- que fica difícil compreender
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
como essa idéia foi revolucionária.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Afinal de contas, parece óbvio que a Terra é grande e imóvel
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
e que o Sol é pequeno e móvel. Mas é bom recordar
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
a observação de Wittgenstein:
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Diga-me", perguntou a um amigo, "por que as pessoas alegam que foi natural
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
ao homem supor que o Sol girava em torno da Terra
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
em vez de que a Terra estava girando?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Seu amigo respondeu: "Bem, obviamente, é porque parece
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
que o Sol gira em torno da Terra."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein replicou: "E como pareceria
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
se parecesse que a Terra estava girando?" (Risos)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
A ciência tem nos ensinado, contra-intuitivamente,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
que coisas aparentemente sólidas, como cristais e pedras,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
são compostas quase inteiramente de espaço vazio.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
No exemplo usual, o núcleo do átomo é uma mosca
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
no meio de um estádio de futebol e o próximo átomo
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
está no estádio vizinho.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
A conclusão é que a mais sólida rocha
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
é na verdade composta de um vazio, interrompido apenas por pequenas partículas
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
tão espaçadas entre si que não deveriam fazer diferença.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Então por que as pedras parecem sólidas, duras e impenetráveis?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Como biólogo evolucionista eu diria: nosso cérebro evoluiu
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
para nos ajudar a sobreviver nas dimensões de tamanho e velocidade
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
que nosso corpo opera. Nós não evoluímos para navegar
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
no mundo dos átomos.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Se tivéssemos, nosso cérebro provavelmente enxergaria as pedras
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
cheias de espaços vazios. Pedras parecem duras e impenetráveis
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
para nossas mãos, precisamente porque pedras e mãos
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
não conseguem se penetrar. É, portanto, útil
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
para o cérebro construir noções de "solidez" e "impenetrabilidade",
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
porque isso ajuda nosso corpo a navegar
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
no mundo-mediano que temos que navegar.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
No outro lado da escala, nossos ancestrais nunca tiveram que
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
navegar pelo cosmos em velocidades perto
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
da velocidade da luz. Se tivessem, nosso cérebro entenderia
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
Einstein bem melhor. Quero dar o nome de "Mundo Médio"
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
ao ambiente de tamanho médio no qual desenvolvemos
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
a habilidade de agir -- nada a ver com Terra Média.
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Mundo Médio. (Risos)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Evoluímos no Mundo Médio, e isso limita
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
o que somos capazes de imaginar. É intuitivo para você
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
compreender a idéia de que um coelho que se move
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
na velocidade média que um coelho se move no Mundo Médio
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
se machuca se atingir outro objeto do Mundo Médio, como uma pedra.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Permitam-me apresentar o Major General Albert Stubblebine III,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
comandante da inteligência militar em 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Ele olhou para sua parede em Arlington, Virginia, e decidiu agir.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Mesmo com um panorama assustador, ele iria até a sala ao lado.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Ele se levantou, e saiu de trás da mesa.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
"Do que o átomo é feito?", ele pensou. "Espaço."
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Começou a caminhar. "Do que eu sou feito?" Átomos.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Ele apressou o passo, quase correndo.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
"Do que a parede é feita?" Átomos.
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Eu só tenho que combinar os espaços.
Então, o General Stubblebine bateu forte o nariz contra parede
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
de seu escritório. Stubblebine, que comandou 16 mil soldados,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
estava frustrado pelo seu fracasso em caminhar através da parede.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Ele não tem dúvida que um dia essa será uma ferramenta usual
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
no arsenal militar. Quem se meteria com um exército
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
capaz disso? A história é de um artigo da Playboy
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
que eu estava lendo outro dia. (Risos)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Eu tenho motivos para acreditar. Estava lendo a Playboy
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
porque a revista tinha um artigo meu. (Risos)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
A intuição humana, treinada no Mundo Médio,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
acha difícil acreditar em Galileu quando ele diz
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
que um objeto pesado e outro leve, desconsiderando o atrito do ar,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
atingem o chão ao mesmo tempo.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
Isso acontece porque no Mundo Médio, o atrito está sempre presente.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Se tivéssemos evoluído no vácuo, esperaríamos
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
que chegassem ao mesmo tempo. Se fôssemos bactérias,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
constantemente atormentadas por movimentos moleculares,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
seria diferente,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
mas somos grandes demais para notar o movimento browniano.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Do mesmo jeito, nossa vida é dominada pela gravidade
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
mas é quase indiferente à tensão superficial.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Um inseto teria prioridades invertidas.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand -- ele é o da esquerda,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Douglas Adams é o da direita -- Steve Grand, em seu livro,
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
"Criação: Como Fazer Uma Vida", é contundente
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
ao falar da nossa preocupação com a própria matéria.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Temos a tendência de pensar que somente coisas sólidas
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
são coisas de verdade. Ondas eletromagnéticas
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
no vácuo parecem irreais.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
No Séc. XIX pensava-se que as ondas viajavam em um meio --
09:19
the ether.
152
559620
1150
o éter. Nós achamos a matéria reconfortante somente porque
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
evoluímos para sobreviver no Mundo Médio,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
onde matéria é uma invenção útil.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Um redemoinho, para Steve Grand, é uma coisa tão real
09:35
as a rock.
157
575262
1150
quanto uma pedra.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
Num deserto da Tanzânia, ao pé do vulcão
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
Ol Donyo Lengai, há uma duna feita de cinzas vulcânicas.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
A beleza está no seu movimento em conjunto.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Ela é tecnicamente chamada de barcana, e a duna inteira
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
se move pelo deserto na direção oeste
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
a uma velocidade de 17 metros por ano.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Ela retém sua forma de meia-lua e se move na direção das pontas.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
O vento sopra a areia
declive acima até o outro lado,
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
e quando os grãos de areia chegam ao cume,
eles caem do outro lado da meia-lua,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
fazendo toda duna se mover.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand comenta que nós mesmos parecemos
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
mais com uma onda do que com algo duradouro.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Ele convida o leitor a "pensar numa experiência
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
da infância -- alguma coisa clara na memória,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
que você possa ver, sentir, talvez até cheirar,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
como se estivesse lá de verdade.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Afinal, você realmente esteve lá, não esteve?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Como mais se lembraria?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Agora vem a bomba: você não esteve lá.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Nem um único átomo do seu corpo atual esteve lá
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
quando o fato aconteceu. Matéria flui de lugar para lugar
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
e momentaneamente se junta para ser você.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Seja o que for, portanto, você não é material
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
do qual você é feito.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Se isso não faz você se arrepiar,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
leia novamente até que faça. É importante."
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
"Realmente" não é uma palavra a ser usada com convicção.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Se um neutrino tivesse um cérebro,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
que evoluiu de ancestrais do tamanho de um neutrino,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
ele diria que as pedras são sim compostas de espaço vazio.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Nosso cérebro evoluiu de ancestrais de médio porte
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
que não podiam atravessar as pedras.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Realmente", para um animal, é o que o cérebro necessita
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
para auxiliar a sobrevivência,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
e como diferentes espécies vivem em mundos diferentes,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
haverá uma inquietante variedade de "realmentes".
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
O que enxergamos não é o mundo natural,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
mas um modelo do mundo, orientado por dados sensoriais
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
usados de modo a nos ajudar a lidar com o mundo real.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
A natureza do modelo depende do tipo de animal que somos.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Um animal voador precisa um modelo diferente
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
de um animal terrestre, escalador ou aquático.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
O cérebro de um macaco deve estar programado para simular
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
o mundo tridimensional de galhos e troncos.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
O software de uma toupeira constrói modelos
personalizados para o uso subterrâneo.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Um inseto d´água não precisa de software 3D
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
porque ele vive na superfície do lago,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
em uma Planolândia de Edwin Abbot.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Eu especulei que os morcegos vêm cores com os ouvidos.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
O modelo de mundo necessário para navegar
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
em 3D e caçar insetos
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
deve ser similar ao modelo de uma ave.
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
Uma ave diurna como a andorinha, precisa realizar
os mesmos tipos de tarefas.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
O fato do morcego usar ecos na escuridão
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
para lidar com as variáveis do modelo,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
enquanto a andorinha usa luz, é acidental.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Morcegos, eu sugeri, utilizam cores, como vermelho e azul,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
como rótulos internos para algum aspecto útil dos ecos --
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
talvez a textura acústica das superfícies, peluda ou lisa,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
da mesma maneira que as andorinhas, ou, de fato, nós, usamos
as cores -- vermelho, azul, etc. --
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
para rotular os comprimentos de onda.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
"Vermelho" não é inerentemente uma onda longa.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
A natureza do modelo é governada por como
ele é usado, não pelo estímulo sensorial envolvido.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
O próprio J.B.S. Haldane teceu comentários sobre os animais
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
cujo mundo é dominado pelo olfato.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Cães conseguem distinguir dois ácidos graxos bem similares:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
ácido caprílico e ácido capróico.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
A única diferença é que um deles tem um par a mais
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
de átomos de carbono na cadeia.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane supõe que um cachorro seria capaz de colocar os ácidos
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
em ordem de peso molecular usando o cheiro,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
assim como um homem colocaria as cordas de um piano
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
em ordem de comprimento baseado nas notas musicais.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Existe outro ácido graxo, o ácido cáprico,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
que é parecido com os outros dois,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
exceto por dois átomos de carbono a mais.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Um cachorro que nunca viu o ácido cáprico talvez
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
não teria mais dificuldade em imaginar seu cheiro do que nós teríamos
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
em imaginar um trompete tocando uma nota acima
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
da nota que ouvimos antes.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Talvez cães, rinocerontes e outros animais com olfato apurado
cheirem em cores. O raciocínio seria
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
exatamente o mesmo para os morcegos.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Mundo Médio -- a faixa de tamanhos e velocidades
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
na qual evoluímos e nos sentimos confortáveis --
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
é um pouco como a estreita faixa do espectro eletromagnético
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
que enxergamos como luz de várias cores.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Somos cegos a todas as frequências além dessas,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
salvo se tivermos a ajuda de instrumentos.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
O Mundo Médio é a estreita faixa da realidade
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
que julgamos ser normal, em contraste com a estranheza
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
do muito pequeno, muito grande e muito rápido.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Poderíamos criar uma escala similar de improbabilidades:
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
nada é totalmente impossível.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Milagres são apenas eventos extremamente improváveis.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Uma estátua de mármore poderia acenar para nós. Os átomos que compõe
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
sua estrutura cristalina já estão vibrando mesmo.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Por eles serem tantos,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
e porque não há concordância
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
na direção preferida de movimento, o mármore,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
como o vemos no Mundo Médio, permanece imóvel.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Mas poderia acontecer dos átomos da mão se moverem
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
na mesma direção ao mesmo tempo, repetidamente.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
Nesse caso, a mão se moveria e veríamos um aceno
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
aqui no Mundo Médio. A improbabilidade, claro, é tão grande
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
que se você tivesse começado a escrever "zeros"
na origem do universo, não teria até hoje
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
escrito "zeros" o suficiente.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
A evolução no Mundo Médio não nos preparou para lidar
com eventos muito improváveis. Não vivemos tempo o bastante.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
Na vastidão do espaço sideral e do tempo geológico,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
o que parece impossível no Mundo Médio,
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
acaba sendo inevitável.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Um jeito de pensar sobre isso é contando planetas.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Não sabemos quantos planetas existem no universo,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
mas uma boa estimativa é que são 100 bilhões de bilhões.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
Por aí conseguimos expressar nossa estimativa
sobre a improbabilidade da vida.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Pode ser feita uma espécie de marcação
ao longo do espectro de improbabilidades, semelhante
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
ao espectro eletromagnético que vimos há pouco.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Se a vida surgiu só uma vez...
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
Se a vida pudesse surgir uma vez por planeta
seria muito comum, mas poderia surgir uma vez por estrela,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
ou uma vez por galáxia ou talvez uma vez no universo inteiro,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
e nesse caso seria aqui. Em algum lugar lá em cima
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
existe a chance de um sapo se transformar num príncipe
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
e outras mágicas acontecerem.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Se a vida surgiu somente em um planeta em todo universo,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
esse planeta tem que ser o nosso, porque estamos aqui comentando o assunto.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
Se quisermos nos valer dessa situação,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
nos é permitido postular eventos químicos na origem da vida
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
com probabilidades tão baixas como 1 em 100 bilhões de bilhões.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Não acho que devemos nos valer dessa situação,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
porque eu desconfio que a vida seja bastante comum no universo.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
E quando eu digo comum, ainda assim seria tão rara
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
a ponto de uma ilha de vida jamais encontrar outra.
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
Uma tristeza.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Como vamos interpretar "mais estranho do que podemos imaginar?"
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Mais estranho do que, em princípio, pode-se imaginar
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
ou só mais estranho do que podemos imaginar, dadas as limitações
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
do aprendizado do nosso cérebro no Mundo Médio?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Poderíamos nós, treinando e praticando, nos emanciparmos
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
do Mundo Médio e alcançarmos um tipo de entendimento,
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
intuitivo e matemático, do muito pequeno
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
e do muito grande? Eu sinceramente não sei.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Eu imagino se poderíamos nos ajudar a entender a
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
teoria quântica se colocássemos crianças para jogar no computador,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
desde cedo na infância, jogos de um
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
mundo de faz-de-conta onde bolas passam por fendas numa tela,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
um mundo em que os caminhos estranhos da mecânica quântica
fossem ampliados pelo mundo do computador,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
tornando-os conhecidos na escala do Mundo Médio.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Similarmente, um jogo relativista no qual
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
objetos na tela manifestam a contração de Lorentz,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
para tentar nos incentivar a pensar --
incentivar as crianças a pensarem no assunto.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Quero finalizar aplicando a idéia de Mundo Médio
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
às nossas percepções uns dos outros.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
A maioria dos cientistas aceitam uma visão mecanicista da mente:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
somos do jeito que somos porque o cérebro é do jeito que é;
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
os hormônios são do jeito que são.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Seríamos diferentes, nosso caráter seria diferente,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
se nossa neuroanatomia e química psicológica fosse diferente.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Mas nós cientistas somos inconsistentes. Se fôssemos consistentes,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
nossa resposta à uma pessoa mal-comportada, como um infanticida,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
seria algo como: "essa unidade tem um componente defeituoso;
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
precisa de conserto." Não é o que fazemos.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
O que dizemos -- incluindo o mais rígido mecanicista entre nós,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
provavelmente eu --
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
o que dizemos é: "Monstro malvado. Vá para prisão."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Ou pior, buscamos vingança, desencadeando
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
uma nova fase no círculo-vicioso da vingança,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
hoje em dia visto no mundo todo.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Resumindo, quando pensamos como acadêmicos,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
vemos as pessoas como máquinas complexas,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
como computadores ou carros, mas quando voltamos a sermos humanos
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
nós agimos mais como Basil Fawlty,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
que destruiu seu carro para lhe ensinar uma lição quando este
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
não pegava. (Risos)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Personificamos coisas como carros e computadores
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
porque assim como macacos vivem nas árvores,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
toupeiras vivem no subterrâneo
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
e insetos d'água vivem na Planolândia,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
nós vivemos num mundo social. Nadamos num mar de pessoas --
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
uma versão social do Mundo Médio.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Evoluímos para questionar o comportamento dos outros
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
ao nos tornarmos brilhantes psicólogos.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Tratar pessoas como máquinas
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
pode ser cientifica e filosoficamente correto,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
mas é uma grande perda de tempo
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
se quisermos entender o ser humano.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
O jeito economicamente viável de modelar uma pessoa
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
é tratá-la como um agente com objetivos e aspirações,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
prazeres e dores, desejos e intenções,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
culpa, responsabilidades.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Personificar e atribuir propósito
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
é um jeito tão brilhante de modelar pessoas,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
que não é surpreendente que o mesmo software
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
frequentemente toma o controle quando tentamos pensar sobre coisas
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
que não se aplicam ao modelo, como Basil Fawlty com seu carro
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
ou os milhões de pessoas iludidas com o universo como um todo. (Risos)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Se o universo é mais estranho do que podemos imaginar,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
é apenas porque somos naturalmente selecionados a imaginar
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
somente o que precisamos para sobreviver
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
no Pleistoceno africano?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Ou nosso cérebro é tão versátil e expansível que podemos
nos treinar para sair das amarras da evolução?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Ou, finalmente, existem coisas no universo tão estranhas
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
que nenhuma filosofia, mesmo avançadíssima, poderia sonhar?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7