Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

1,846,568 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Sławomir Apel
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Mój tytuł: "Dziwniejszy niż możemy przypuszczać. Dziwactwa nauki"
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
Pierwsza część tytułu pochodzi od J.B.S. Haldana
znanego biologa, który powiedział:
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
Podejrzewam, że wszechświat jest nie tylko dziwniejszy niż przypuszczamy,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
ale dziwniejszy niż jesteśmy w stanie przypuszczać.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Na niebie i ziemi jest nie tylko więcej rzeczy
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
niż nam się śniło, ale więcej niż możemy wyśnić."
Richard Feynman porównał dokładność teorii kwantowej
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
w przewidywaniu eksperymentów do określenia szerokości Ameryki Płn.
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
z dokładnością do grubości włosa.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
To oznacza, że teoria kwantów musi w pewnym sensie być prawdą.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
A jednak założenia w takiej teorii,
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
aby przewidywania się sprawdzały są tak tajemnicze,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
że nawet sam Feynman powiedział:
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Jeśli myślisz, że rozumiesz teorię kwantów,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
to znaczy, że jej nie rozumiesz."
To jest takie "dziwne", że fizycy uciekają się od jednego
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
do drugiego paradoksalnego wytłumaczenia.
David Deutch w książce "Struktura rzeczywistości"
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
wychwala interpretację o nazwie "Teoria wielu światów"
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
ponieważ najgorsze, co o niej można powiedzieć
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
to, że jest absurdalnie rozrzutna.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Mówi, że wielka i raptownie rosnąca liczba wszechświatów
istnieje równolegle, są niewykrywalne, za wyjątkiem
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
szczeliny w eksperymentach mechaniki kwantowej.
To jest właśnie Richard Feynman.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Biolog Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
jest przekonany, że dziwność współczesnej fizyki
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
to tylko skrajny przykład. Nauka, w przeciwieństwie do technologii,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
krzywdzi zdrowy rozsądek.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Wskazuje on, że za każdym razem jak pijesz szklankę wody,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
są szanse, że połkniesz cząsteczkę wody,
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
która przeszła kiedyś przez pęcherz Oliviera Cromwella. (Śmiech)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
To podstawowy rachunek prawdopodobieństwa.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Liczba cząsteczek w szklance wody jest znacznie większa
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
niż liczba szklanek, czy pęcherzy na świecie.
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
Oczywiście, nie ma nic specjalnego w pęcherzu Cromwella.
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
Właśnie masz w płucach atom azotu,
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
który przechodził przez prawe płuco iguandona (dinozaur)
trzeciego na lewo obok drzewa cycad.
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Dziwniejsze niż możemy przypuszczać."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Co powoduje, że możemy przypuszczać cokolwiek
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
i czy to nam mówi coś o tym, co możemy przypuszczać ?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Czy istnieje wiedza o wszechświecie
poza naszym zasięgiem, ale nie poza zasięgiem
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
bardziej rozwiniętej inteligencji? Czy są we wszechświecie
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
rzeczy, z natury nieosiągalne dla naszego umysłu,
03:22
however superior?
49
202481
1519
jakkolwiek rozwiniętego?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
Historia nauki to długa seria
gwałtownych burz mózgów, w których kolejne pokolenia
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
godzą się z coraz dziwniejszą
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
wiedzą o wszechświecie.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Przyzwyczailiśmy się do tego, że Ziemia się obraca
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
a nie, że Słońce wędruje po niebie i trudno sobie wyobrazić
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
jak wstrząsającą rewolucją intelektualną było to kiedyś.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Wydaje się, że Ziemia jest ogromna i nieruchoma,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
a Słońce małe i ruchome. Ale warto odnotować
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
pytanie Wittgensteina:
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Powiedz mi dlaczego ludzie zawsze mówią, że to naturalne
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
założenie, że to słońce porusza się wokół Ziemi,
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
a nie Ziemia wirowała?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Przyjaciel odpowiedział: "Bo to wygląda tak,
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
jakby Słońce okrążało Ziemię."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein odpowiedział:
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
A jak by to wyglądało, gdyby Ziemia wirowała?" (Śmiech)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
Nauka nauczyła nas, wbrew intuicji,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
że rzeczy wyglądające na ciała stałe jak kryształy i skały,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
tak naprawdę są "złożone" z pustej przestrzeni.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
Popularną ilustracją jest mucha na środku stadionu,
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
która reprezentuje jądro w atomie,
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
a stadion obok to kolejny atom.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Nawet najtwardszy, najbardziej gęsty materiał
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
prawie całkowicie składa się z pustki, sporadycznie zajętej przez cząstki,
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
tak rzadko rozmieszczone, że nie powinny się liczyć.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Dlaczego skały wyglądają na nieprzenikalne ciała stałe?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Jako biolog ewolucyjny powiem tak: nasze mózgi ewoluowały,
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
by pomóc nam przeżyć w rzędach wielkości skali i prędkości,
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
w których działają nasze ciała. Nie ewoluowaliśmy, by poruszać się
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
w skalach atomowych, gdyby tak było
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
to nasze mózgi postrzegałyby skały jako pustą przestrzeń.
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
Skały wydają się twarde i nieprzenikalne dla naszych rąk
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
dokładnie dlatego, że obiekty jak skały i dłonie nie mogą się przenikać wzajemnie.
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
To pożyteczne założenie dla mózgu,
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
aby tworzyć pojęcia jak "ciało stałe" i "nieprzenikalność".
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
Takie postrzeganie pomaga w sterowaniu ciałami
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
przez świat mikro skali, w którym żyjemy.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Na drugim końcu skali, nasi przodkowie nigdy nie musieli
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
poruszać się we wszechświecie z szybkościami bliskimi prędkości światła.
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
Gdyby tak było, nasze mózgi znacznie lepiej
rozumiałyby Einsteina. Mianem "Śródświata" określę
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
skalę mikro w jakiej ewoluowaliśmy i działamy.
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Nie ma to nic wspólnego ze Śródziemiem.
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
Śródświat. (Śmiech)
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Ewoluowaliśmy w Śródświecie, co ogranicza
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
naszą wyobraźnię. Łatwo sobie wyobrazić
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
królia poruszającego się z prędkościami,
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
z którymi poruszają się króliki i inne rzeczy w innym Śródświecie,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
i zderzającego się z obiektami, jak skała, tracąc przytomność.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Przedstawiam wam Generała Alberta Stubblebine'a III,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
szefa wywiadu w 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Wpatrywał się w ścianę w Arlington, i zdecydował się na coś niewyobrażalnego.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Planował przejść do drugiego biura przez ścianę.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Wyprostował się, wyszedł zza biurka.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
Z czego głównie składają się atomy? Pomyślał. Z pustki.
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Zaczął iść. Z czego ja głównie się składam? Z atomów.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Przyśpieszył kroku, prawie biegł.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
Z czego jest ściana? Z atomów.
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Muszę jedynie scalić się z "przestrzenią".
Generał Stubblebine mocno wyrżnął nosem w ścianę
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
Stubblebine, który dowodził 16 tys. żołnierzy
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
był zażenowany porażką w przechodzeniu przez ściany.
Nie miał wątpliwości, że taka umiejętność
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
będzie narzędziem w arsenale militarnym.
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
Kto by zadarł z armią, która to potrafi? To artykuł z Playboya,
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
który niedawno czytałem. (Śmiech)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Wierzę, że ta historia jest prawdziwa, a czytałem Playboya
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
bo był tam też mój artykuł. (Śmiech)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Niewspomagana, wyuczona w Śródświecie ludzka intuicja
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
ciężko akceptuje to, co powiedział nam Galileo,
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
że ciężki obiekt i lekki obiekt, bez oporu powietrza
uderzą w ziemię w tej samej chwili.
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
W Śródświecie, opór powietrza istnieje zawsze.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Gdybyśmy ewoluowali w próżni oczywiste by było
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
że uderzą w ziemię równocześnie. Gdybyśmy byli bakteriami
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
ciągle poruszanymi przez ruchy termiczne cząsteczek,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
byłoby jeszcze inaczej, ale Śródświat jest za duży,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
aby ruchy Browna były zauważalne.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Nasze życie jest zdominowane przez grawitację,
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
ale praktycznie nie odczuwamy napięcia powierzchniowego cieczy.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Dla małego owada te cechy ulegają odwróceniu.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand - to ten po lewej,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Douglas Adams jest po prawej... Steve Grand w swojej książce,
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
"Stworzenie: życie i jak je stworzyć", jest kąśliwy
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
jeśli chodzi o nasze relacje z samą materią.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Mamy tendencję do twierdzenia, że tylko solidne, materialne rzeczy
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
istnieją naprawdę. Fale elektromagnetyczne
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
w próżni wydają się nierealne.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
W epoce Wiktoriańskiej uważano, że fale przenoszone są przez medium - eter.
09:19
the ether.
152
559620
1150
Materia wydaje nam się wyjątkowa dlatego,
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
że ewoluowaliśmy, aby przeżyć w Śródświecie,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
gdzie takie postrzeganie materii jest użyteczną fikcją.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Wir jest dla Steve'a Granda.
tak samo realny jak skała.
09:35
as a rock.
157
575262
1150
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
Na pustyni w Tanzanii, w cieniu wulkanu Ol Donyo Lengai,
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
znajduje się wydma z pyłów wulkanicznych.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Porusza się w przepiękny sposób.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Technicznie nazywa się to barchanem - cała wydma
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
porusza się poprzez pustynię na zachód
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
z szybkością około 17 metrów na rok.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Utrzymuje swój kształt i porusza się w kierunku swoich "rogów".
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Dzieje się to tak, że wiatr dmucha piach
w kierunku płaskiego stoku z jednej strony,
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
gdzie ziarenka z góry staczają się
po drugiej stronie wydmowego sierpa,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
i tak właśnie cała wydma w kształcie sierpa się porusza.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve wskazuje, że ty i ja jesteśmy
bardziej jak fale niż stałe rzeczy.
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Prosi, byśmy pomyśleli o doświadczeniu
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
z dzieciństwa, które pamiętamy dokładnie, o czymś,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
co możemy zobaczyć, poczuć, czy nawet powąchać,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
tak jakbyśmy naprawdę tam byli.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Tak naprawdę wtedy tam byliśmy. Jak inaczej
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
moglibyśmy to pamiętać?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Ale niespodzianka: nie było nas tam.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Żaden atom waszych ciał nie był częścią was
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
w chwili kiedy to wydarzenie miało miejsce. Materia porusza się
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
i chwilami łączy się, by stać się wami.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Czymkolwiek jesteśmy,
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
nie jesteśmy tylko materią, która nas tworzy.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Jeśli nie przeszły was ciarki, to pomyślcie jeszcze raz,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
ponieważ to istotna wiedza.
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Nie powinniśmy być tak pewni tego, co jest "prawdziwe".
Gdyby neutrino miało mózg, który ewoluował
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
wśród innych przodków w skali świata neutrin,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
mogłoby nam powiedzieć, że skały składają się z pustki.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Nasze mózgi ewoluowały w skali naszych przodków,
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
którzy nie potrafili przechodzić przez skały.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Prawdziwe" dla zwierząt oznacza to, co jest potrzebne mózgowi,
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
aby pomóc mu przetrwać,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
a ponieważ różne gatunki żyją w różnych środowiskach,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
istnieje bardzo wiele "prawd".
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
Nasz "prawdziwy świat" to nie jest prawdziwy świat,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
ale model świata, regulowany i dostrajany przez dane jakie odbieramy,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
i skonstruowany tak, aby był dla nas użyteczny w świecie rzeczywistym.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
Rodzaj modelu zależy od zwierzęcia.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Ptaki potrzebują innego modelu
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
niż zwierzęta chodzące, wspinające się czy pływające.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Mózg małpy musi posiadać oprogramowanie zdolne symulować
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
trójwymiarowy świat gałęzi i lian.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Oprogramowanie mózgu kreta tworzy modele
skonfigurowane do użycia pod ziemią.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Mózg nartnika wodnego w ogóle nie potrzebuje pojęcia 3D,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
ponieważ żyje na powierzchni wody,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
we flatlandii Edwina Abbotta.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Spekulowałem, że nietoperze mogą widzieć kolory uszami,
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Model świata jakiego potrzebuje nietoperz, aby poruszać się
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
w trójwymiarowym świecie i łapać owady
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
musi być całkiem podobny to tego, którego używa ptak,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
np. jaskółka, która poluje
w sposób podobny do nietoperza.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
To, że nietoperz używa ultradźwięków w ciemnościach,
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
aby "wprowadzić" informację do swojego modelu,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
podczas gdy jaskółka używa światła, jest nieistotne.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Sugerowałem, że nietoperze używają barw czerwonej lub niebieskiej,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
by zaznaczyć jakieś "użyteczne" odbicia,
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
jak faktura powierzchni, jej gładkość itp.,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
tak samo jak jaskółki czy my używamy
postrzegania barw, czerwonej, niebieskiej, itd.,
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
do oznaczania długości fal światła.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Nie ma związku fizycznego pomiędzy kolorem, a długością fali.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Istota modelu jest raczej określana przez to jak będzie
wykorzystywana, a nie przez zaangażowane narządy zmysłów.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
Sam J. B. S. Haldane ma coś do powiedzenia o zwierzętach,
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
których świat jest zdominowany przez zapach.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Psy potrafią rozróżnić dwa bardzo podobne kwasy tłuszczowe:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
kwas kaprylowy i kwas kapronowy.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
Jedyna różnica to dodatkowa
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
para atomów węgla w łańcuchu.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane podejrzewa, że pies mógłby umieścić te kwasy
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
w kolejności ich wagi molowej po zapachu,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
tak jak człowiek potrafi ułożyć druty w fortepianu
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
wg ich długości na postawie ich dźwięku.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Jest jeszcze jednak kwas tłuszczowy, kwas kaprynowy,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
który jest bardzo podobny do poprzednich,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
ale ma o dwa atomy węgla więcej.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Być może pies, który nigdy nie spotkał tego kwasu,
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
bez problemu wyobraziłby sobie jego zapach, tak jak my nie mielibyśmy problemu
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
z wyobrażeniem sobie trąbki grającej o ton wyżej,
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
niż trąbki, którą słyszeliśmy wcześniej.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Być może psy, nosorożce i inne zorientowane na zapach zwierzęta
odbierają zapachy tak jak my kolory.
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
Wyjaśnienie jest identyczne jak przy nietoperzach.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Śródświat - skala rozmiarów i szybkości
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
w jakich ewoluowaliśmy, aby czuć się komfortowo
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
jest jak wąski wycinek widma elektromagnetycznego,
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
które widzimy jako światło o różnych kolorach.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Jesteśmy ślepi na częstotliwości inne niż światło widzialne,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
chyba, że użyjemy stosownych przyrządów.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Śródświat to wąski wycinek rzeczywistości,
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
który oceniamy jako normalny, w przeciwieństwie do
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
dziwnie bardzo małej lub dużej skali czy prędkości.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Można by stworzyć analogiczną skalę nieprawdopodobieństwa;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
nic nie jest całkowicie niemożliwe.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Cuda to wydarzenia skrajnie mało prawdopodobne.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Marmurowy posąg mógłby pomachać do nas ręką gdyby atomy
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
w strukturze ręki drgały jednocześnie w tę i z powrotem.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Jest ich tak wiele,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
że nie mają preferencji
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
co do kierunku drgań,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
więc marmur pozostaje w Śródświecie nieruchomą skałą.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Atomy w dłoni posągu mogłyby przypadkiem drgać
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
wszystkie w tym samym kierunku, raz za razem.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
W takiej sytuacji zobaczylibyśmy machającą do nas dłoń
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
w Śródświecie. Szanse na takie zdarzenie są tak nikłe,
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
że pisząc zera od powstania wszechświata
nadal nie napisalibyśmy
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
ich wystarczająco dużo.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
Ewolucja w Śródświecie nie nauczyła nas radzić sobie
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
z takimi zdarzeniami; nie żyjemy wystarczająco długo.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
W ogromie przestrzeni kosmicznej i w geologicznej skali czasu
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
to, co wydaje się niemożliwe w Śródświecie
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
może okazać się nieuniknione.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Jednym sposobem jest policzenie planet.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Nie wiemy ile jest planet we wszechświecie,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
ale szacunki mówią o 10 do 20 lub 100 miliardów miliardów.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
Dzięki temu możemy oszacować
prawdopodobieństwo zaistnienia życia.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Moglibyśmy zaznaczyć swego rodzaju markery
wzdłuż skali nieprawdopodobieństwa, tak, że przypominałoby
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
widmo elektromagnetyczne, o którym wspomnieliśmy.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Jeśli życie zaistniało tylko raz -
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
mam na myśli - raz na każdej planecie,
to byłoby niesamowicie powszechne, lub raz na gwiazdę,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
lub raz na galaktykę, lub raz na cały wszechświat,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
i to oznaczałoby życie jakie znamy. I gdzieś tam
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
byłaby szansa, aby żaba zamieniła się w księżniczkę,
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
czy zaistniała inna podobna "magia".
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Jeśli życie pojawiło się tylko raz w całym wszechświecie,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
to musi być to nasza planeta, bo o tym mówimy.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
Oznacza to, że jeśli chcemy z tego skorzystać,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
możemy założyć, że prawdopodobieństwo powstania życia
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
jest bliskie jednemu na 100 miliardów miliardów.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Nie sądzę jednak, że tak jest.
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
Sądzę, że życie jest powszechne we wszechświecie.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
Ale powszechne, nadal może być taką rzadkością,
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
że jedne wysepki życia
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
nigdy nie stykają się z innymi, co jest smutne.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Jak zinterpretować "dziwniejsze niż się zdaje?"
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Dziwniejsze, niż zasadniczo może się wydawać,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
albo niż może nam się wydawać, z ograniczeniami
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
naszego mózgu do ewolucyjnego rozumienia Śródświata.
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Czy możemy, przez wprawę, uwolnić się od myślenia
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
pochodzącego ze Śródświata i osiągnąć intuicyjne
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
matematyczne zrozumienie małych skali
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
albo bardzo dużych? Szczerze nie wiem.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Jestem ciekawy czy moglibyśmy pomóc sobie
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
w zrozumieniu teorii kwantów jeśli od małego dzieci grałyby
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
w gry komputerowe, które pokazywałyby świat kulek
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
przechodzących przez dwie szczeliny;
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
świat, w którym dziwne zjawiska teorii kwantów
zwiększone byłyby realistycznie dzięki komputerom,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
tak, by dzieci mogły się zapoznać z pojęciem świata mikro skali.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Relatywistyczna gra komputerowa,
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
która ukazuje wzór Lorentza,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
żeby ćwiczyć ten sposób myślenia.
Nauczyć dzieci, by tak myślały.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Na koniec, pomyślmy o tym jak wykorzystujemy
Śródświat do rozumienia siebie na wzajem.
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Naukowcy dziś skłaniają się ku mechanicystycznemu obrazowi umysłu:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
jesteśmy tacy, bo nasze mózgi
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
i nasze hormony są tak zaprogramowane.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Bylibyśmy inni, nasze osobowości byłyby inne,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
gdyby neuroanatomia i chemia fizjologiczna były inne.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Ale naukowcy są niekonsekwentni.
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
O kimś, kto źle się zachowuje, jak zabójca dzieci,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
powinniśmy myśleć jak o jednostce ze źle funkcjonującą
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
częścią, którą trzeba naprawić.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Zamiast tego, nawet ci
najbardziej mechanicystyczni, jak ja, mówią
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
"Ty potworze, więzienie jest dla ciebie za dobre."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Albo, co gorsza, próbujemy się mścić,
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
co powoduje oscylację konfliktu i cykl zemsty,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
które stają się powszechne na świecie.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Jednym słowem, myśląc jak naukowcy,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
postrzegamy ludzi jako skomplikowane maszyny,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
komputery czy samochody, a z ludzkiej perspektywy
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
zachowujemy się jak Basil Fawlty,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
który rozwalił swój samochód, by dać mu nauczkę,
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
kiedy ten nie chciał zapalić. (Śmiech)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Uosabiamy komputery i samochody
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
bo, zupełnie jak małpy w lesie,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
albo krety pod ziemią
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
lub nartniki na powierzchni wody,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
żyjemy w społeczeństwie, pływając w oceanie ludzi,
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
w społecznej wersji Śródświata.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Ewoluowaliśmy, by kwestionować zachowania innych,
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
jako błyskotliwi, intuicyjni psychologowie.
Traktowanie ludzi jak maszyny
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
może być filozoficznie i naukowo trafne,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
ale jest też stratą czasu,
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
jeśli chce się przewidywać ich zachowania.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
Użytecznym modelem zachowania
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
może być traktowanie go jako celowego,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
naznaczonego przyjemnością,
bólem, żądzami, intencjami i winą.
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Personifikacja i założenie świadomości celu
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
to bardzo odpowiedni model zachowania,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
więc nie zaskakuje, że ten sam model
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
stosujemy gdy myślimy o innych rzeczach.
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
Jak Basil Fawlty i jego samochód,
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
albo miliony naiwnych ludzi, którzy tak widzą wszechświat. (Śmiech)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Wszechświat jest dziwniejszy niż może nam się wydawać,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
bo dobór naturalny dał nam możliwość przypuszczania
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
tylko tego, co dawało nam możliwość przetrwania
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
podczas plejstocenu w Afryce.
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Czy może jednak nasze mózgi są tak wszechstronne i giętkie,
że możemy myśleć nieszablonowo o ewolucji?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
A może we wszechświecie istnieją rzeczy tak dziwne,
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
że żadna filozofia, jakkolwiek boska, nie jest w stanie ich wyśnić?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
Bardzo dziękuję.
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7