Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

1,846,568 views ・ 2007-01-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nga Nguyen Reviewer: Linh Ta
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Bài nói của tôi: "Sự kỳ quặc của khoa học: kỳ lạ hơn ta có thể tưởng."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Kỳ lạ hơn ta có thể tưởng tượng", theo lời của J.B.S. Haldane,
nhà sinh vật học nổi tiếng cho rằng, "Tôi nghi ngờ rằng
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
vũ trụ không chỉ kỳ lạ hơn ta tưởng
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
mà còn kỳ lạ hơn cả ta có thể tưởng.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Tôi nghi rằng, có nhiều vật chất trên cao và trong lòng đất hơn
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
chúng ta mơ tưởng hoặc có thể mơ tưởng, dưới bất kỳ một ngành học thuật nào."
Richard Feynman đã so sánh sự chính xác của thuyết lượng tử,
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
những dự đoán qua thực nghiệm, để xác định chiều rộng của Bắc Mỹ
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
với sai số bé hơn "chiều ngang của một cọng tóc".
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Điều này có nghĩa rằng thuyết lượng tử phải chính xác trong một khía cạnh nào đó.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Tuy nhiên, những giả định mà thuyết lượng tử cần đưa ra,
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
để dẫn đến những kết quả dự đoán, lại quá bí ẩn,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
đến độ bản thân Feynman cũng phải nhận định rằng
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Nếu bạn nghĩ bạn hiểu thuyểt lượng tử,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
nghĩa là bạn chưa hiểu thuyết lượng tử."
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
Thuyết lượng tử kỳ lạ đến mức, các nhà vật lý phải dùng đến
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
những cách giải thích chứa đầy nghịch lý.
David Deutsch, viết trong quyển "The Fabric of Reality" rằng
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
hãy tiếp nhận những cách giải thích đa diện của thuyết lượng tử,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
bởi vì điều tệ nhất mà chúng ta có thể nói
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
là thuyết lượng tử phung phí đến một cách lố bịch.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Nó đưa ra đjnh đề về sự to lớn và gia tăng nhanh chóng của số lượng vũ trụ
tồn tại song song và không thể xác định lẫn nhau,
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
trừ khi thông qua một lỗ thông nhỏ, được tao ra bởi các thí nghiệm về cơ học lượng tử.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Đây là học thuyết của Richard Feynman.
Nhà sinh vật học Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
tin rằng sự kỳ lạ của vật lý hiện đại
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
chỉ là một ví dụ cực đoan. Đối lập với công nghệ,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
khoa học phá vỡ mọi thường thức.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Wolpert chỉ ra rằng mỗi khi chúng ta uống một cốc nước
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
rất có thể rằng bạn sẽ hấp thụ ít nhất một phân tử
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
đã từng trôi qua bàng quang của Oliver Cromwell. (Khán giả cười)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
Chỉ là học thuyết xác xuất cơ bản thôi.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Số lượng phân tử trong mỗi cốc nước lớn hơn nhiều lần
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
so với số lượng trong cốc nước, hoặc số lượng bàng quang trên thế giới
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
và, tất nhiên là chả có gì đặc biệt về Cromwell
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
hay là bàng quang cả. Các bạn đang hít vào một nguyên tử Ni-tơ
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
và nguyên tử này có thể đã đi qua phổi phải của thằn lằn răng giông đời thứ ba
và qua cả phần bên trái của một cây mè.
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Kỳ lạ hơn ta có thể tưởng."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Nhưng điều gì mang đến cho chúng ta khả năng tưởng tượng?
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
Và điều này có cho chúng ta biết được giới hạn mà chúng ta có thể tưởng tượng?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Trong vũ trụ này, liệu có điều gì
luôn nằm ngoài tầm với của chúng ta, nhưng không ngoài tầm với
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
của một số trí tuệ bậc cao nào đó? Liệu có điều gì đó trong vũ trụ này,
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
mà, trên nguyên lý, nằm ngoài tầm với của bất kỳ trí tuệ nào,
03:22
however superior?
49
202481
1519
dù bậc cao cách mấy?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
Lịch sử khoa học là một câu chuyện dài,
với đầy những đột phá, và những thế hệ tiếp sau
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
trở nên quen thuộc hơn
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
với sự kỳ lạ ngày càng tăng tiến của vũ trụ.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Hiện nay, chúng ta đã quá quen với hiện thực rằng Trái đất quay
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
chứ không phải là Mặt trời di chuyển trên bầu trời. Điều này khiến chúng ta khó để hình dung được
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
đây là một bước đột phá làm đảo lộn tư duy của chúng ta.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Cũng không có gì ngạc nhiên khi chúng ta cảm thấy Trái Đất rộng lớn và bất động,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
và Mặt Trời thì nhỏ và di chuyển. Nhưng cũng đáng để nhắc tới
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
nhận xét của Wittgenstein về vấn đề này
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Hãy cho tôi biết", ông hỏi một người bạn "Tại sao người ta luôn thấy rất tự nhiên
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
khi con người cho rằng Mặt Trời quay xung quanh Trái Đất
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
chứ không phải rằng Trái Đất đang quay?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Và người bạn ấy trả lời "Thì tất nhiên rồi, vì ta nhìn thấy
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
Mặt Trời như thể đang quay quanh trái đất."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein trả lời "Vậy nó phải như thế nào thì
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
chúng ta mới nhìn thấy Trái Đất như thế đang quay?" (Khán giả cười)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
Khoa học cho chúng ta thấy, ngược lại với trực giác,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
thực ra tất cả vật rắn, như pha lê và đá,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
được tạo ra phần lớn bởi các khoảng trống.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
Và một minh họa tiêu biểu là hạt nhân của một phân tử
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
như một chú ruồi nằm trong một sân vận động,
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
và nguyên tử bên cạnh được ví như một sân vận động gần đó.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Điều này dẫn tới, hòn đá cứng nhất, vững chắc nhất, đặc nhất,
thực ra chỉ là những khoảng trống liên tục, bị phá vỡ ở một vài chỗ bởi các hạt
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
và các hạt cách xa nhau đến nỗi chúng ta có thể bỏ qua.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Vậy thì tại sao thị giác và xúc giác lại cho chúng ta cảm giác đá cứng và không thể xuyên qua được?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Với tư cách là một nhà sinh vật học tiến hóa, tôi cho rằng:
não của chúng ta tiến hóa theo lối thích nghi với kích thước và tốc độ,
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
của cơ thể chúng ta.
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
Chúng ta không tiến hóa để thích nghi với thế giới của phân tử.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Bằng không, chúng ta đã có thể nhìn thấy đá
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
như thể đầy những khoảng trống. Đá cho tay ta cảm giác cứng và không thể xuyên qua
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
chính bởi vì vật thể như đá và tay
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
không thể đi xuyên qua nhau. Vì thế, não chúng ta cần phải
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
xây dựng những khái niệm như "cứng" và "không thể xuyên qua"
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
bởi vì những khái niệm như vậy
giúp chúng ta tồn tại được trong một thế giới cỡ vừa.
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Đến với đầu kia của câu chuyện, tổ tiên của chúng ta
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
không cần phải di chuyển trong vũ trụ với vận tốc
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
gần bằng vận tốc ánh sáng. Nếu không, não của chúng ta
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
đã có thể hiểu các học thuyết của Einstein dễ dàng hơn.
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
Tôi muốn đặt cái tên "Trung Giới"
cho môi trường của các sinh vật cỡ vừa, mà chúng ta đang sống trong.
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Không liên quan gì đến "Trung Địa" nhé! Trung giới. (khán giả cười)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Chúng ta tiến hóa với tư cách là những cư dân của Trung Giới,
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
và điều này đặt giới hạn lên những gì ta có thể tưởng tượng
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
Trực quan của ta cảm thấy dễ dàng để hình dung một chú thỏ
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
di chuyển với vận tốc mà những chú thỏ khác và các sinh vật khác trong Trung Giới di chuyển,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
và va chạm với một vât thể khác của Trung Giới, ví dụ như một hòn đá, và bị nốc ao.
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Cho phép tôi giới thiệu Đại Tướng Albert Stubblebine Đệ Tam,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
chỉ huy tình báo quân đội vào năm 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Ông ta nhìn chăm chú vào bức tường ở Arlington, Virginia,
viễn cảnh tiếp theo có thể rất kinh hoàng, nhưng ông ấy quyết đinh đi qua tường để vào phòng làm việc bên cạnh.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Ông ta đứng dây, và di chuyển từ phía sau bàn làm việc.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
"Phân tử được cấu tạo phần lớn bởi cái gì?", ông ta suy nghĩ, "Khoảng không."
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Ông ta đi về phía bức tường. "Tôi được tạo nên bởi cái gì? Phân tử."
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Ông ta sải bước nhanh hơn, gần như đang chạy bộ.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
"Và bức tường được tạo nên bởi cái gì? Phân tử."
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Tất cả những gì cần phải làm là hợp nhất những khoảng không này.
Và rồi, Tướng Stubblebine bị dập mũi khi va chạm với bức trường trong phòng làm việc.
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
Stubblebine, chỉ huy của 16,000 binh lính,
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
bị bẽ mặt bởi những thất bại liên tiếp khi cố đi xuyên tường.
Ông ta không có chút nghi hoặc gì khi cho rằng, sẽ có một ngày
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
khả năng đi xuyên tường sẽ là một công cụ thông dụng trong kho vũ khí của quân đội.
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
Ai mà dám chọc tức một đội quân như thế chứ?
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
Đây là một câu chuyện trong tạp chí Playboy, mà tôi mới đọc gần đây. (Khán giả cười)
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Tôi có mọi lí do để tin rằng đây là sự thật, tôi đã đọc Playboy,
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
bởi vì, chính tôi cũng có một bài viết trong đó.
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Trực giác tự nhiên của loài người, được giáo dục bởi Trung Giới,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
cảm thấy khó mà tin vào Galileo, khi ông ấy nói rằng
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
một vật thể nặng và một vật thể nhẹ hơn, bỏ qua lực cản không khí,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
sẽ chạm đất vào cùng một thời điểm.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
Điều này bởi vì trong Trung Giới, luôn tồn tại lực cản của không khí.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Nếu chúng ta tiến hóa trong môi trường chân không,
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
chúng ta sẽ mường tượng các vật thể rơi xuống đất đồng thời.
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
Còn nếu chúng ta là vi khuẩn, luôn luôn phải chống chọi với biến động nhiệt của phân tử
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
08:33
it would be different.
139
513982
1151
mọi chuyện sẽ khác.
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
Nhưng những dân cư của Trung Giới như chúng, quá lớn để cảm nhận chuyển động Brown.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Tương tự, đời sống của chúng ta bị chi phối bởi lực hút
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
và hầu như không chịu tác động của lực căng bề mặt.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Côn trùng, ngược lại, đảo lộn các thứ tự ưu tiên này.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand, người bên tay trái,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
phia bên phải là Douglas Adams. Steve Grand, viết trong sách của ông ấy
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
"Sáng tạo: Sự sống và Nguyên lí hình thành", gay gắt nhận định về
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
mối bận tâm của chúng ta với vật chất.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Chúng ta có xu hướng nghĩ rằng, chỉ có các vật cứng và hiện hữu
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
mới là vật chất thật sự.
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
Dao động sóng điện từ trong chân không có vẻ không thật.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Các nhà khoa học trong thời Victoria nghĩ rằng sóng chỉ tồn tại trong môi trường dẫn, ê te.
09:19
the ether.
152
559620
1150
Nhưng chúng ta chỉ nhận thức được "vật chất thật sự"
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
bởi vì chúng ta tiến hóa trong Trung Giới,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
nơi mà "vật chất", là một tưởng tượng hữu ích.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Nhưng đối với Steve Grand, xoáy nước,
cũng là một vật chất thật sự không kém gì một tảng đá.
09:35
as a rock.
157
575262
1150
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
Trong hoang mạc ở Tanzania, ẩn đằng sau cái bóng của núi lửa Ol Donyo Lengai
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
có một đụn cát được tạo vởi tro núi lửa.
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Một điều đặc biệt là nó có thể di chuyển, như một cơ thể.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Giới chuyên môn gọi hiện tượng này là "barchan"
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
Và cả đụn cát, đi xuyên sa mạc về hướng Tây,
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
với vận tốc 17cm 1 năm.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Nó giữ hình dạng bán nguyệt, và di chuyển dọc theo đầu nhọn.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
HIện tượng này thực ra là khi gió thổi
cát từ mặt nghiêng thoải hơn lên cao, và
10:08
on the other side,
167
608340
1208
khi từng hạt cát rơi vào phần đỉnh của đụn cát,
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
nó chảy xuống, và rơi vào phần bên trong của đụn cát,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
và đụn cát di chuyển.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand chỉ ra rằng, cả tôi và bạn,
đều giống với sóng hơn là một vật chất vĩnh cửu.
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Ông ấy mời chúng ta, những người đọc, nghĩ về một sự kiện
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
từ thời thơ ấu, một sự kiện mà bạn có thể nhớ rõ ràng,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
đến độ bạn vẫn có thể nhìn thấy, cảm nhận và thậm chí ngửi được,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
như thể bạn vẫn đang ở thời điểm đó.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Xét cho cùng, thì bạn đã thực sự ở đó.
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Làm sao ta có thể nhớ khác đi được?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Nhưng đây mới là điểm bất ngờ: bạn đã không ở đó.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Không một phân tử nào đang hiện diện trong cơ thể bạn đã ở đó
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
khi sự kiện đó diễn ra. Vật chất di chuyển từ vị trí này sang vị trí khác,
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
và, trong một nhất thời, tạo thành bạn.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Vì vậy, bất kể bạn là gì, bạn không phải là
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
thứ mà bạn được tạo thành.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Nếu điều này không làm bạn dựng tóc gáy thì hãy đọc lại,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
đọc đến khi nào hiểu được ý nghĩa của nó, vì nó rất quan trọng.
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Và chúng ta phải thận trọng hơn khi dùng từ "thật sự".
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Nếu một neutrino sở hữu một bộ não,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
và tiến hóa lên thành một sinh vật to bằng một neutrino,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
nó sẽ bảo rằng đá thật sự rỗng.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Nhưng não bộ của chúng ta, tiến hóa từ tổ tiên có kích thước vừa
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
và không thể đi xuyên qua đá.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Thật sự", đối với một loài động vật, là bất kể điều gì cần thiết
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
cho bộ não của nó để hỗ trợ sinh tồn của chủ thể.
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
Và bởi vì những sinh vật khác nhau sống ở những thế giới khác nhau,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
sẽ có rất nhiều, nhiều đến mức khó chịu, dạng của thực sự.
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
Cái mà chúng ta thấy, không phải là một thế giới ở dạng thô,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
mà là một mô hình của thế giới, đã qua điều chỉnh và điều hòa bởi các thông số về giác quan,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
và được xây dựng để giúp chúng ta chống chọi với thế giới thực.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
Bản chất của những mô hình này phụ thuộc vào từng phân lớp sinh vật.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Cái loài chim cần một kiểu mô hình khác,
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
so với các loài động vật đi chuyển trên mặt đất, leo trèo hay là sống dưới nước.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Não bộ của loài khỉ cần được lập trình để có khả năng
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
tái hiện lại không gian ba chiều của các cành và nhánh của cây.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Còn cấu trúc não bộ cần thiết để tái hiện thế giời của chuột chũi
thì phải được cấu tạo để sử dụng trong lòng đất.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Còn loài bọ sống trên mặt nước thì không cần cấu tạo 3D
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
vì nó sống ở trên mặt hồ nước
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
trong bình diện quốc của Edwin Abbott.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Tôi suy đoán rằng, dơi có thể nhìn thấy màu sắc bằng tai của nó.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Mô hình thế giới mà một chú dơi cần
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
để bắt côn trùng và sinh tồn trong thế giới ba chiều,
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
ắt hẳn phải khá giống với mô hình thế giới của bất kỳ loài chim nào,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
vì chim hoạt động ban ngày như chim nhạn,
cũng cần thực hiện những hoạt động gần giống.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
Trong khi dơi phát sóng âm trong bóng tối hoàn toàn,
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
như là một cách để thu thập thông tin về mô hình của nó,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
thì chim nhạn sử dụng ánh sáng, và đây là một sự ngẫu nhiên.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Tôi còn cho rằng, dơi sử dụng đỏ và xanh, hai màu sắc nó có thể phân biệt được
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
như những nhãn mác, nội nhãn mác, để hỗ trợ các sóng âm,
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
có thể là để xác định xúc giác, lông lá hay là mượt mà qua thính giác .
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
Cũng như vậy, chim nhạn, và ngay cả chúng ta cũng sử dụng
màu sắc, xanh và đỏ và vân vân
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
được dùng để gọi tên các sóng ánh sáng với bước sóng dài và ngắn.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Không có tính chất nào thuộc riêng về màu đỏ mà làm cho nó có bước sóng dài.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Vấn đề ở đây là bản chất của mô hình sẽ được quy định bởi
nó sẽ được dùng như thế nào, hoàn toàn không phải bởi phương thức mà nó sử dụng các giác quan.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
J.B.S. Haldane có vài điều muốn nói
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
về những sinh vật mà thế giới của nó được chi phối bởi mùi hương.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Loài chó có thể phân biệt hai axit béo rất giống nhau, đã được pha loãng:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
capylic axit và caproic axit.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
Điểm khác nhau duy nhất, mà bạn có thể thấy,
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
là một bên có thêm một cặp carbon trong chuỗi cấu tạo.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane đoán rằng, loài chó có thể sắp xếp các axit này
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
theo thứ tự khối lượng nguyên tử, thông qua khứu giác,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
cũng như một người có thể phân biệt
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
độ dài dây đàn piano, thông qua độ cao của từng nốt.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Ngoài ra, còn có một loại axit khác, axit capric,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
nó cũng giống như hai loại axit lúc nãy,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
chỉ khác là nó có thêm hai phân tử carbon.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Một chú chó, dù chưa ngửi qua axit capric bao giờ,
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
cũng có thể tưởng tượng ra mùi của nó, với không nhiều khó khăn hơn
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
khi chúng ta phải tưởng tượng, ví dụ như khi kèn trompet
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
phát ra một nốt cao hơn, bất cử nốt nào chúng ta đã từng nghe.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Cũng có thể, loài chó, và loài tê giác và các loài động vật định vị bằng mùi khác
ngửi bằng màu sắc. Mà lý giải cũng giống như
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
lý giải về loài dơi lúc nãy.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Trung Giới - phạm vi của kích thước và tốc độ
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
mà chúng ta được tiến hóa để cảm thấy thoải mái với -
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
cũng giống với phạm vi hẹp của quang phổ trường điện từ
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
mà chúng ta nhìn thấy qua đa dạng các màu sắc.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Chúng ta không thể nhìn thấy ánh sáng với tần số nằm ngoài phạm vi này
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
trừ khi chúng ta sử dụng các thiết bị hỗ trợ.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Trung Giới là một phạm vi hẹp các "thực sự"
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
mà đối với chúng ta là những điều bình thường,
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
trái lại, kỳ lạ đối với các vật chất rất nhỏ, rất lớn và rất nhanh.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Điều tương tự cũng diễn ra với thước đo của xác suất;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
không có điều gì là không thể.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Điều kỳ diệu thực chất là những điều xảy ra với xác suất cực kì thấp.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Một bức tượng cẩm thạch có thể vẫy tay chào chúng ta.
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
Những phân tử cấu tạo nên tinh thể cẩm thạch có thể rung động theo nhiều chiều.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Nhưng bởi vì có quá nhiều phân tử,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
và chúng không thống nhất về
phương hướng di chuyển,
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
nên cẩm thạch, như chúng ta nhìn thấy trong Trung Giới, bất động.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Nhưng các phân tử cấu tạo nên bàn tay của bức tượng có khả năng
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
di chuyển theo cùng một hướng vào cùng một thời điểm, lặp đi lặp lại
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
và như thế, bàn tay nhìn như thể đang vẫy chào chúng ta
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
trong Trung Giới. Nhưng xác suất lại quá nhỏ, đến nỗi
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
nếu bạn bắt đầu viết các số 0
cho dù vào thời điểm bắt đầu của vũ trụ,
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
thì ngày hôm nay bạn vẫn chưa viết được hết các số 0.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
Sự tiến hóa trong Trung Giới không cho chúng ta khả năng
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
xử lý các sự kiện có xác suất quá thấp; vì chúng ta không sống đủ lâu.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
Sự rộng lớn của không gian trong thiên văn và thời gian đủ để thay đổi địa chất,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
có vẻ như bất khả trong Trung Giới,
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
lại có thể trở nên chắc chắn.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Điển hình như khi chúng ta đếm các hành tinh,
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
chúng ta không biết rõ có tất cả bao nhiêu trong vũ trụ này
nhưng dự đoán là khoảng 10 đến 20, hoặc 100 tỷ tỷ hành tinh.
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
Và con số này cho chúng ta một phương thức để thể hiện
dự đoán của chúng ta về xác suất của sự sống.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Ta có thể đánh dấu một số điểm
trên một phổ dài các xác suất, và nó sẽ nhìn giống như
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
quang phổ của điện từ trường mà chúng ta vừa tìm hiểu khi nãy.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Nếu sự sống phát sinh duy chỉ một lần,
nếu sự sống có thể, ý tôi là, nếu sự sống có thể khởi đầu ở mỗi hành tinh một lần,
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
nghĩa là sự sống rất phổ biến; hoặc nó cũng có thể khởi đầu một lần ở mỗi ngôi sao,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
hoặc một lần ở một thiên hà, hoặc thậm chí một lần ở trong cả vũ trụ,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
và trường hợp này nghĩa là sự sống chỉ xuất hiện ở đây,
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
và ở mọi nơi khác, xác suất cũng cỡ như một con cóc có thể hóa thành hoàng tử
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
hoặc là những điều nhiệm màu tương tự xảy ra.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Nếu sự sống chỉ xuất hiện ở một hành tinh duy nhất trong toàn bộ vũ trụ này,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
hành tinh đó phải là hành tinh của chúng ta, vì chúng ta đang ở đây là nói về sự sống.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
Và nếu chúng ta công nhận điều này,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
chúng ta có thể suy ra rằng tiến hóa hóa học
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
chỉ xảy ra với xác suất rất thấp là một phần 100 tỷ tỷ,
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Tôi không nghĩ là chúng ta có thể công nhận điều đó.
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
Tôi nghi ngờ rằng sự sống khá là phổ biến trong vũ trụ này.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
Và ngay cả khi tôi nói là khá phổ biến, sự sống vẫn hiếm có
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
đến độ các hành tinh mang sự sống không bao giờ gặp được nhau.
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
Và đây là một ý nghĩ khá buồn.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Chúng ra nên hiểu "kỳ lạ hơn chúng ta có thể tưởng" như thế nào?
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
"Kỳ lạ hơn" trên lý thuyết có thể tưởng tượng được,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
hay "kỳ lạ hơn" chúng ta có thể tưởng tượng được
đặt dưới giới hạn của não bộ sau những bài học về tiếng hóa trong Trung Giới?
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Liệu chúng ta có thể, thông qua rèn luyện và học tập, có thể giải phóng
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
bản thân khỏi Trung Giới và đạt được một trực giác,
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
và cả nền toán học, có thể hiểu được những loài rất bé,
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
và rất lớn. Tôi thực sự không biết câu trả lời.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Tôi tự hỏi liệu chúng ta có thể giúp loài người hiểu rõ hơn về,
thuyết lượng tử, thông qua việc cho trẻ em chơi điện tử
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
thời lúc còn nhỏ, và trò chơi này
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
tái hiện một thế giới ảo, mà trong đó, các quả bóng đi xuyên qua hai khe hở trên màn hình,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
một thế giới mà trong đó những điều kỳ diệu của cơ học lượng tử
được phóng lớn
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
đến độ nó trở nên bình thường trong thước đo của Trung Giới.
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Và, tương tự như vậy, một trò chơi liên quan đến thuyết tương đối,
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
mà trong đó các vật trên màn hình tác động lực Lo-ren-xơ lên nhau,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
những game dạng này có thể là hướng đi để giúp chúng ta,
giúp trẻ con làm quen với cách suy nghĩ mới.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Tôi muốn kết thúc với việc áp dụng tư duy của Trung Giới,
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
vào nhận thức của chúng ta về nhau.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Hầu hết các nhà khoa học hiện đại tán thành với cách nhìn cơ học về tâm trí
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
chúng ta là chúng ta bởi vì não bộ đã được cấu tạo như vây,
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
hooc-môn của chúng ta được cấu tạo như vậy.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Chúng ta sẽ khác nhau, tính cách mỗi người cũng khác nhau,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
bởi vì cấu tạo nơ rông của chúng ta khác nhau, và sinh lý học của chúng ta cũng khác nhau.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Nhưng chúng ta, những nhà khoa học, lại không kiên định.
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
Nếu chúng ta kiên định, phản ứng của chúng ta đối với tội phạm, ví dụ như kẻ sát hại trẻ em,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
phải giống như là "bộ phận này có cấu tạo bị lỗi,
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
nó cần được sửa chữa." Nhưng thực tế, chúng ta không nói như thế.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Kể cả những người máy móc nhất, và tôi nghi ngờ đó là tôi,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
sẽ nói rằng
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
"Tên quái vật đê hèn, tù ngục là quá tốt cho mi."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Hoặc tệ hơn, chúng ta tìm cách trả thù, và qua đó, mở đầu
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
một chuỗi các hành động trả đũa qua lại ngày càng leo thang,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
và chúng ta có thể nhìn thấy trên khắp thế giới hiện nay.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Tóm gọn, khi chúng ta suy nghĩ như một nhà khoa học,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
chúng ta xem con người như một cỗ máy phức tạp và tỉ mỉ,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
giống như máy tính và xe hơi, nhưng khi ta nói về sống như một con người,
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
chúng ta lại cư xử như Basil Fawlty,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
người đàn ông mà chúng ta nhớ rắng, đã phá hủy chiếc xe hơi
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
vì nó không chịu nổ máy vào đêm tiệc (Khán giả cười).
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Lí do khiến chúng ta xem xe cộ và máy tính như con người
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
cũng giống như loài khỉ sống trên cây,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
và chuột chũi sống dưới lòng đất,
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
và bọ nước sống trên mặt phẳng bị chi phối bởi sức căng bề mặt,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
chúng ta sống trong xã hội tập thể. Chúng ta bơi qua biển người,
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
một phiên bản trong Trung Giới.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Chúng ta tiến hóa theo lối dự đoán hành động của những người khác,
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
thông qua cách ứng xử như những nhà tâm lý học bẩm sinh và tài năng.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Xử trí với loài người như thể họ là những cỗ máy,
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
có thể đúng theo ý nghĩa khoa học và triết học,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
nhưng kết quả lại chỉ là một hỗn độn và lãng phí thời gian.
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
Nếu bạn muốn đoán xem một người sẽ làm gì tiếp theo,
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
phương pháp đơn giản nhất chính là thiết lập mô hình về người đó
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
và xem anh ta như một cá nhân đầy mục đích và toan tính,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
với những đam mê và đau khổ, với những ước muốn và mục tiêu,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
tội lỗi và đáng trách.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Thông qua nhân hóa và đưa vào các thông tin về mục đích,
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
là phương pháp hữu hiệu nhất để quan sát loài người.
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
Hữu hiệu đến độ phần não bộ vận hành mô hình tiên đoán này,
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
thường chiếm lấy quyền điều khiển khi chúng ta nghĩ về các thực thể khác
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
dù nó lại không mang lại hiệu quả mấy, cũng giống như Basil Fawlty với chiếc xe của hắn,
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
hoặc cũng giống như hàng triệu người mờ mắt tưởng rằng chúng ta là cả vũ trụ này.
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Nếu vụ trụ thực sự kỳ lạ hơn chúng ta có thể tưởng tượng,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
điều này có phải là vì chúng ta, theo bản năng, chỉ tin vào
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
những tưởng tượng có thể giúp chúng ta tồn tại
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
trông môi trường Châu Phi vào thể Thế Canh Tân?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Hay là não bộ của chúng ta rất đa dụng và có khả năng phát triển,
đến độ chúng ta có thể giáo dục bản thân và vượt ra khỏi giới hạn của tiến hóa?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Hay thậm chí, có những hiện tượng trong vũ trụ kỳ lạ đến mức dù là
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
học thức của bậc thần linh, có thể tưởng tượng được?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Cám ơn các bạn rất nhiều.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7