Why the universe seems so strange | Richard Dawkins
ドーキンスが語る「奇妙な」宇宙
1,847,496 views ・ 2007-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ryoichi KATO
校正: Satoshi Tatsuhara
00:25
My title: "Queerer than we can
suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
この講演に「想像できないほど奇妙な科学の不思議さ」と名付けました
00:31
"Queerer than we can suppose" comes
from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
「想像できないほど奇妙な」という一節は
有名な生物学者J.B.S.ホールデンのものです。
00:35
who said, "Now, my own suspicion
is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
「宇宙は我々が想像しているよりも奇妙なのはもちろんのこと、...
00:40
than we suppose, but queerer
than we can suppose.
3
40384
4059
...我々の想像する能力を越えて奇妙なのではないだろうか」
00:44
I suspect that there are more things
in heaven and earth
4
44848
2731
「おそらく、どんな哲学が夢見た、そして夢見れるものよりも
00:47
than are dreamed of, or can
be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
奇妙なものが天や地にはあるだろう」とホールデンは言っています
物理学者リチャード=ファインマンは、量子論により実測結果を予測することを
00:54
Richard Feynman compared
the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
「北アメリカ大陸の幅を
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America
to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
髪の毛一本分の誤差範囲内で特定するぐらい正確だ」と例えています
01:07
This means that quantum theory
has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
このことから、量子論はある意味で真実だと言えるでしょう
01:11
Yet the assumptions
that quantum theory needs to make
10
71742
2935
しかし、この正確な予測のために必要な仮定は
01:14
in order to deliver those
predictions are so mysterious
11
74701
3439
とても不可解なものなのです
01:18
that even Feynman himself
was moved to remark,
12
78164
3754
ファインマン彼自身このように言っています
01:21
"If you think you understand
quantum theory,
13
81942
2839
「もしも量子力学を理解できたと思ったならば...
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
...それは量子力学を理解できていない証拠だ」
あまりにも奇妙なので、物理学者は
01:28
It's so queer that physicists
resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
いろいろな逆説的な解釈をしなければならないほどです
この場で講演することになっているデイヴィッド=ドイッチェは
01:35
David Deutsch, who's talking here,
in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds
interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
著書「世界の究極理論は存在するか」で量子力学の「多世界解釈」を容認しています
01:45
because the worst that you
can say about it
19
105000
2021
なぜなら「多世界解釈」について言えるのは、悪くても
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
途方もなく無駄が多いことだけだからです
01:49
It postulates a vast and rapidly growing
number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
この解釈では、無数の、そして急速に増加する宇宙が
並行して存在すると主張します
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole
of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
しかしそれらは量子力学の実験を通した小さな覗き窓からしか互いの存在を検知できません
ファインマンの話は以上です
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
生物学者 ルイス=ウォルパートは
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
現代物理学の奇妙な点は
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
極端な例の一端に過ぎないと信じています
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
科学はテクノロジーと違い常識を裏切ります
02:19
Every time you drink a glass
of water, he points out,
30
139787
3103
彼が指摘するには、あなたがコップ一杯の水を飲むごとに
02:22
the odds are that you will imbibe
at least one molecule
31
142914
3481
オリバー=クロムウェルの膀胱を通過した分子を
02:26
that passed through the bladder
of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
少なくともひとつは吸収するだろうというのです
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
これは初歩の確率の問題に過ぎません
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules
per glassful is hugely greater
36
154683
3217
一杯のコップに含まれるの水の分子の数は
02:37
than the number of glassfuls,
or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
世界中にあるコップや膀胱の数よりも遥かに多いのです
02:41
And of course, there's nothing special
about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
もちろん、クロムウェルや膀胱が特別なのではありません
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
あなたが今まさに呼吸したのは
02:47
that passed through the right lung
of the third iguanodon
40
167421
3555
背の高いソテツの木の左側の3番目のイグアナドンの
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
右の肺を通過した窒素原子です
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
「想像できないほど奇妙な」
02:59
What is it that makes us
capable of supposing anything,
43
179807
3519
我々は、どうして想像することができるのでしょうか
03:03
and does this tell us anything
about what we can suppose?
44
183350
3540
どんなことまでを想像できるのでしょうか
03:07
Are there things about the universe
that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
この宇宙には、我々より高度な知能には理解できるけれども
我々の理解を越えるようなことがあるでしょうか?
03:13
but not beyond the grasp
of some superior intelligence?
46
193106
3367
それとも我々の理解を越えるだけでなく
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle,
ungraspable by any mind,
48
198210
4247
どんなに高等な知能であっても理解できないようなことが
03:22
however superior?
49
202481
1519
存在するのでしょうか
03:25
The history of science has been
one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
科学の歴史は突拍子もない考えの連続です
それぞれの次の世代では
03:30
as successive generations
have come to terms with
51
210183
3100
より奇妙さを増してゆく宇宙と
03:33
increasing levels of queerness
in the universe.
52
213307
2843
折り合いを付けなければなりません
03:36
We're now so used to the idea
that the Earth spins,
53
216863
3050
現代の我々は、太陽が地球を回るのではなく
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
地球が自転するという考えに慣れてます
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution
that must have been.
56
223625
3482
それがどんな精神的な大革命だったか想像が難しいですが
03:47
After all, it seems obvious
that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
大地が広大で静止しており太陽は小さくて動きまわるというのが
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
とても明白に思えます しかしこの主題に対するウィトゲンシュタインの見解を
03:52
But it's worth recalling
Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
思い起こすとよいでしょう
03:57
"Tell me," he asked a friend,
"why do people always say
60
237270
3979
「なぜ、地球が自転するより
04:01
it was natural for man to assume
that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
...太陽が地球を回る方が自然だと
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
...みんな言うのだろう」と彼が尋ねると
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
友人はこう答えました
04:10
because it just looks as though
the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
「そりゃもちろん太陽の方が回っているように見えるからさ」
04:15
Wittgenstein replied, "Well,
what would it have looked like
65
255114
3762
「ではもし地球が自転しているとしたら
04:18
if it had looked as though
the Earth was rotating?"
66
258900
3512
...どう見えただろうね」とウィトゲンシュタインは切り返しました
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us,
against all intuition,
68
267000
3027
岩やクリスタルのように明らかに固いものが
04:30
that apparently solid things,
like crystals and rocks,
69
270051
3401
直感を裏切ってほとんど空っぽの空間から出来ていると
04:33
are really almost entirely
composed of empty space.
70
273476
3881
科学は我々に教えてくれました
04:37
And the familiar illustration
is the nucleus of an atom
71
277706
4295
原子核は野球場の中央にいるハエだという説明があります
04:42
is a fly in the middle
of a sports stadium,
72
282025
3115
その隣りにある原子は
04:45
and the next atom
is in the next sports stadium.
73
285164
3027
隣りの野球場に相当します
04:48
So it would seem the hardest,
solidest, densest rock
74
288897
3187
ですから、どんなに固く頑丈な岩であっても
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
ほとんどが空っぽの空間からできていて
04:55
broken only by tiny particles
so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
粒子はとてもまばらにしか存在しません
05:00
Why, then, do rocks look and feel
solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
ではなぜ、岩は固いように感じられるのでしょうか
05:06
As an evolutionary biologist,
I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
進化生物学者として、私の説明はこうです
05:10
to help us survive within the orders
of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
我々の脳は、体が活動するサイズと速度にあわせて生存できるように進化してきました
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
原子の世界で生きるようには
05:19
We never evolved to navigate
in the world of atoms.
81
319185
2883
進化しなかったのです
05:22
If we had, our brains
probably would perceive rocks
82
322092
3325
もししていたら、我々の脳は岩をほとんどからっぽの空間と認識したでしょう
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
岩が固く、手では貫けないように感じるのは
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because
objects like rocks and hands
85
329379
4597
まさに岩石や手のような物体は
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
互いに貫くことがないからです
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions
like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
ですから、我々がいる中くらいのサイズの世界を生きてゆく上で
05:44
because such notions help us
to navigate our bodies
89
344503
3473
我々の脳が「固い」とか「貫けない」といった概念を生み出すのは
05:48
through the middle-sized world
in which we have to navigate.
90
348000
4247
便利なことなのです
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
反対に大きなスケールのことを考えると、我々の祖先は
05:54
our ancestors never had to navigate
through the cosmos
92
354445
3390
宇宙空間を光速に近い速度で移動する必要はありませんでした
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
もし必要だったら、アインシュタインを理解するのも簡単だったでしょう
06:00
If they had, our brains would be
much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
我々が活動し進化してきたこの中くらいの大きさの世界を
06:05
I want to give the name "Middle World"
to the medium-scaled environment
95
365765
4501
「 中ほどの国」と名付けたいと思います。
06:10
in which we've evolved
the ability to take act --
96
370290
2398
指輪物語の「中つ国」とは...
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
...関係ありません。「中ほどの国」です
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
我々はこの「中ほどの国」で進化してきました
06:20
and that limits what
we are capable of imagining.
101
380033
3476
そしてそのことが我々の想像力を制約します
06:23
We find it intuitively easy
to grasp ideas like,
102
383533
2781
兎が「中ほどの国」の物体が動くような「中ほど」の速度で動いていて
06:26
when a rabbit moves
at the sort of medium velocity
103
386338
2765
別の「中ほどの国」の物体である岩がぶつかったら
06:29
at which rabbits and other
Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object
like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
失神する、と直感で簡単に想像できます
06:37
May I introduce Major General
Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
アルバート=スタブルバイン三世のことを紹介しましょう
06:43
commander of military
intelligence in 1983.
107
403632
4333
彼は1983年に陸軍情報部少将でした
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington,
Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
彼はヴァージニア州アーリントンでオフィスの壁を睨んで決断しました
06:54
As frightening as the prospect was,
he was going into the next office.
109
414445
4859
なんと、彼は隣りのオフィスへ行くというのです
07:00
He stood up and moved
out from behind his desk.
110
420238
3770
彼は立ち上がって机を背にします
07:05
'What is the atom mostly made of?'
he thought, 'Space.'
111
425088
3832
彼は考えました「原子はほとんどが空っぽの空間でできている」
07:09
He started walking. 'What am I
mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
彼は歩き始めました「私は何でできている? 原子だ」
07:15
He quickened his pace,
almost to a jog now.
113
435340
2158
彼は歩調を早めて小走りになりました
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
「壁は何でできている?原子だ」
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
「私がやるべきことは、空っぽの空間を合せるだけだ」
そして少将は、鼻を壁に強くぶつけたのです
07:28
Then, General Stubblebine banged
his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
16000人の兵士を率いるスタブルバイン少将は
07:34
Stubblebine, who commanded
16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure
to walk through the wall.
120
458302
3927
どうしても壁を通り抜けられずに困惑していました
07:42
He has no doubt that this ability
will one day be a common tool
121
462253
3068
彼はこの能力がいつの日か一般的な軍事手段になると信じていました
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
そんなことが本当にできるなら誰も軍を馬鹿にはしないでしょう
07:46
Who would screw around with an army
that could do that?"
123
466996
3815
これはプレイボーイで読んだ記事なのですが
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
私にはこれが真実だと信じる理由があります
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
実は私の記事もそこに載っていたので
07:58
I was reading Playboy because I, myself,
had an article in it.
128
478118
3488
プレイボーイを読んでいたんです
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition,
schooled in Middle World,
130
487515
4650
「中ほどの国」で学んだ人間の直感では
08:12
finds it hard to believe Galileo
when he tells us
131
492189
3307
空気抵抗がなければ重い物体と軽い物体は
08:15
a heavy object and a light object,
air friction aside,
132
495520
3394
同時に落下するというガリレオの教えは
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
信じるのが難しいものです
08:20
And that's because in Middle World,
air friction is always there.
134
500938
3554
それは「中ほどの国」では空気抵抗は常に存在するからです
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
我々が真空中で進化したなら、同時だと思うでしょう
08:25
we would expect them to hit
the ground simultaneously.
136
505889
2806
また我々がバクテリアだったとしたら
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal
movements of molecules,
138
510643
3315
常に分子の熱運動に常に揺さぶられているので
08:33
it would be different.
139
513982
1151
違う予想でしょう
08:35
But we Middle-Worlders are too big
to notice Brownian motion.
140
515157
3278
しかし「中ほどの国」の住人はブラウン運動を感じるには大きすぎます
08:38
In the same way, our lives
are dominated by gravity,
141
518856
3350
そしてまた我々の生活は重力によって支配されています
08:42
but are almost oblivious
to the force of surface tension.
142
522230
3295
一方、表面張力のことはあまり気にしません
08:45
A small insect would reverse
these priorities.
143
525851
2825
小さな虫ではこの優先順序は逆です
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
写真の左、スティーブ=グランドは
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
...右はダグラス=アダムズですが... スティーブ=グランドは著書
08:54
Steve Grand, in his book,
"Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
「創造: 生とその作成」のなかで我々の物質への先入観を
08:57
is positively scathing about our
preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
肯定的に捉えています
09:03
We have this tendency to think
that only solid, material things
148
543698
3639
我々は固い、実体をもったものだけが真の「物」だと考えがちです
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
真空中の電磁気の揺らぎによる波などは
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation
in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
実在とは思えません
09:14
Victorians thought the waves
had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
18世紀の人々は、波には波を伝える物質、エーテルが必要だと考えていました
09:19
the ether.
152
559620
1150
しかし我々にとって物質という概念が分かりやすいのは
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved
to survive in Middle World,
154
563771
3967
物質を想定することが生存に便利であるような
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
「中ほどの国」で進化したからに過ぎないのです
09:31
A whirlpool, for Steve Grand,
is a thing with just as much reality
156
571000
4238
グランドにとっては渦巻も岩と同じくらいに
09:35
as a rock.
157
575262
1150
実在のものなのです
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
タンザニアの砂漠、オル=ドニョ=レンガイ火山のふもとに
09:40
in the shadow of the volcano
Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
火山灰でできた砂丘があります
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing
is that it moves bodily.
161
586651
3000
なんとその砂丘は丸ごと移動します
09:50
It's what's technically known
as a "barchan,"
162
590000
2207
砂漠を横切って砂丘がそっくり西の方角へ
09:52
and the entire dune walks
across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
年間およそ17メートルの速度で移動するこの砂丘は
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
「バルハン」と言われています
09:59
It retains its crescent shape and moves
in the direction of the horns.
165
599825
4491
砂丘は三日月の形を保ったまま、ツノの方向へと移動します
10:04
What happens is that the wind blows
the sand up the shallow slope
166
604340
3976
風が砂をなだらかな斜面に沿って吹き上げて
そして砂は砂丘の頂上を越えて反対側
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits
the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
つまり三日月の凹の側へと
すべり落ちるのです
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
そして全体として三日月形の砂丘が移動します
10:19
Steve Grand points out
that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
スティーブ=グランドは、我々も永続するものではなくて
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
波のようなものだと言います
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
「子供時代のことを考えて下さい」
10:28
to think of an experience
from your childhood,
174
628752
2405
「何かはっきりした記憶」
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see,
feel, maybe even smell,
176
632763
3034
「そこにいるかのように鮮明な、映像、感触...」
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
...あるいは匂い」
10:37
After all, you really were there
at the time, weren't you?
178
637560
3773
「実際、あなたはその時代、そこにいたのですから」
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
「だから記憶があるのですよね?」
10:43
But here is the bombshell:
You weren't there.
180
643485
2658
「衝撃でしょうが、実は違うのです」
10:46
Not a single atom
that is in your body today
181
646167
2417
「あなたの体を構成する原子はひとつとして...
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
...その記憶の時代のものとは同じではありません」
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
「物質は移動しながら少しの間だけあなたを構成します」
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
「ですから、あなたの実体とあなたを構成する物質は...
10:57
you are not the stuff
of which you are made.
186
657637
4082
...関係ないのです」
11:01
If that doesn't make the hair stand up
on the back of your neck,
187
661743
3048
「この重要な事実に、毛が逆立たないのならば...
11:04
read it again until it does,
because it is important.
188
664815
3316
...もう一度、読み返して下さい」
11:09
So "really" isn't a word that we should
use with simple confidence.
189
669283
4094
つまり「現実に」という言葉は、軽々しく使うべきではないのです
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
もしもニュートリノが脳を持っていたなら
11:16
which it evolved
in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
ニュートリノの大きさの祖先から進化したのですから
11:19
it would say that rocks really
do consist of empty space.
192
679062
4001
岩なんてほとんどからっぽだ、と言うことでしょう
11:23
We have brains that evolved
in medium-sized ancestors
193
683833
2793
我々の脳は、岩を通り抜けられない、中ほどの大きさの祖先から
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
進化したのです
11:29
"Really," for an animal, is whatever
its brain needs it to be
195
689030
4620
生存をする上で脳が必要とすることは
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
何であれ「現実」です
11:36
And because different species
live in different worlds,
197
696075
2747
違った種は違った世界に住んでいるのですから
11:38
there will be a discomforting
variety of "reallys."
198
698846
4087
そこには受け入れがたい様々な現実が存在するのです
11:45
What we see of the real world
is not the unvarnished world,
199
705370
4237
我々が見ている現実世界は、ありのままの世界ではありません
11:49
but a model of the world,
regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
現実世界に対処しやすいように調整され構成された
11:53
but constructed so it's useful
for dealing with the real world.
201
713936
3983
感覚データによる世界のモデルなのです
11:58
The nature of the model depends
on the kind of animal we are.
202
718459
3158
モデルの性質はどんな動物かによって変わります
12:02
A flying animal needs
a different kind of model
203
722000
3633
飛ぶ動物は、歩き、登り、あるいは泳ぐ動物とは
12:05
from a walking, climbing
or swimming animal.
204
725657
2700
違った種類のモデルが必要です
12:08
A monkey's brain must have
software capable of simulating
205
728381
4420
猿の頭脳は枝や幹からなる三次元の世界をシミュレートする
12:12
a three-dimensional world
of branches and trunks.
206
732825
3295
ソフトウェアを持っていることでしょう
12:16
A mole's software for constructing models
of its world will be customized
207
736144
4377
モグラが世界をモデル化するソフトウェアは
地下の生活に適合しているでしょう
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain
doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
エドウィン=アボット著「平面世界の住人」のように
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
アメンボは池の水面に暮らしているので
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
三次元のソフトウェアは不要でしょう
12:32
I've speculated that bats may see
color with their ears.
212
752652
4029
私は、コウモリは耳で色を見れるのではないかと思っています
12:37
The world model that a bat needs
in order to navigate
213
757390
3194
コウモリは、日中に飛ぶツバメのような鳥と同じように
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
虫を捕まえるために三次元空間を飛びまわるので
12:42
must be pretty similar to the world
model that any flying bird --
215
762609
3073
コウモリの世界のモデルは
12:45
a day-flying bird like a swallow --
needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
空を飛ぶ鳥のモデルと非常に似ているに
違いありません
12:50
The fact that the bat uses
echoes in pitch darkness
217
770000
3290
コウモリが暗闇で音の反響を使って現状をモデルに入力し
12:53
to input the current
variables to its model,
218
773314
2767
一方でツバメが光を使っているのは
12:56
while the swallow uses
light, is incidental.
219
776105
2769
状況に応じた違いにすぎません
12:59
Bats, I've even suggested, use
perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
さらに、ツバメや人間が赤や青などの色によって
13:04
as labels, internal labels,
for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
波長の長短を区別するのと同じように
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces,
furry or smooth and so on --
222
790897
4547
コウモリは感じた色あいを
13:15
in the same way as swallows or indeed,
we, use those perceived hues --
223
795468
4563
音響的に「ふわふわした」とか「滑らかな」など
表面の質感を区別するために
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short
wavelengths of light.
225
801683
2872
使っていると思います
13:24
There's nothing inherent about red
that makes it long wavelength.
226
804579
3327
赤が長い波長であることに特別な意味はありません
13:28
The point is that the nature of the model
is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
重要なのは、モデルの性質が知覚の種別で決まるのではなく
それがどう使われるかで決まるということです
13:32
rather than by the sensory
modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had
something to say about animals
229
817871
2820
ホールデンは、ニオイが重要な役割を果す動物の世界についても
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
意見を持っていました
13:43
Dogs can distinguish two very similar
fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
極めて濃度の低いよく似た脂肪酸、カプリル酸とカプロン酸を
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
犬は区別することができます
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
その違いは、見てのとおり一方は炭素原子がひとつ余計に
13:53
is that one has an extra pair
of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
多いだけです
13:56
Haldane guesses that a dog would probably
be able to place the acids
235
836831
4488
ホールデンの推測では、人間がピアノの弦の長さを
14:01
in the order of their molecular
weights by their smells,
236
841343
3444
その音程によって感じられるのと同じように
14:04
just as a man could place
a number of piano wires
237
844811
3122
犬もニオイによって脂肪酸の分子量を
14:07
in the order of their lengths
by means of their notes.
238
847957
3205
感じられるだろう、というのです
14:11
Now, there's another
fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
実はカプリン酸というもうひとつの似た
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
脂肪酸があります
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
違いは炭素原子がふたつ多いだけです
14:20
A dog that had never met
capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
我々が過去に聞いたことのあるトランペットの音よりも
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
ひとつ高い音程の音を想像できるのと同じように
14:26
than we would have trouble
imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
カプリン酸に出会ったことがない犬でも
14:29
playing one note higher than we've heard
a trumpet play before.
245
869485
4390
簡単にそのニオイを想像できるでしょう
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other
smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
もしかしたらコウモリのときの議論と同じように
犬やサイのような嗅覚中心の動物は
14:43
And the argument would be exactly
the same as for the bats.
247
883268
2865
ニオイで色を感じるかもしれません。
14:48
Middle World -- the range
of sizes and speeds
248
888253
3687
我々が進化して本能的に扱えるようになった
14:51
which we have evolved to feel
intuitively comfortable with --
249
891964
3588
「中ほどの国」での大きさや速度の範囲は
14:55
is a bit like the narrow range
of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
種々の色として見える光の波長域に少し似て
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
狭いと言えるでしょう
15:02
We're blind to all
frequencies outside that,
252
902220
2320
その外側の波長は特別な測定器を使わないと
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
我々には見ることができません
15:09
Middle World is the narrow
range of reality
254
909000
3142
奇妙に思える微小、巨大な、または超高速の世界に対し
15:12
which we judge to be normal,
as opposed to the queerness
255
912166
3254
我々が普通だと判断する「中ほどの国」というのは
15:15
of the very small, the very large
and the very fast.
256
915444
3560
狭い範囲の現実でしかないのです
15:20
We could make a similar
scale of improbabilities;
257
920000
2849
確率についても似たようなことが言えます
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
どんなことも、全く不可能ではありません
15:25
Miracles are just events
that are extremely improbable.
259
925508
3261
奇跡的な出来事というのは、極めて確率が低いだけなのです
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
大理石の彫像も、それを構成する原子があちこちへ振動してるのですから
15:32
the atoms that make up
its crystalline structure
261
932083
2863
もしかしたら手を振ることがあるかもしれません
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
しかし原子の数は非常に多く、
15:38
and because there's no
agreement among them
264
938893
2083
それぞれバラバラの方向に動いているので
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
「中ほどの国」で我々が見る大理石は
15:43
the marble, as we see it
in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
岩のように動かないのです
15:47
But the atoms in the hand
could all just happen to move
267
947189
2610
しかし、彫像の手を構成する原子が
15:49
the same way at the same time,
and again and again.
268
949823
2624
偶然、同時に同じように繰り返し動いたらどうでしょう
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
我々に向って手を振ることがあるかも知れません
15:54
and we'd see it waving at us
in Middle World.
270
954144
3783
もちろんそんな確率は非常に低く
15:57
The odds against it,
of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros
at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
その数字を書いたとしたら
宇宙の始まりから現在までゼロを書き続けたとしても
16:05
you still would not have written
enough zeros to this day.
273
965065
3015
まだ足りないくらいです
16:09
Evolution in Middle World
has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events;
we don't live long enough.
275
972258
3627
「中ほどの国」での進化した我々は寿命が短いので
非常に可能性が低い事象をうまく扱えません
16:16
In the vastness of astronomical space
and geological time,
276
976497
4691
広大な天文学的な空間と地質学的な時間の中では
16:21
that which seems impossible
in Middle World
277
981212
2798
「中ほどの国」では不可能に思えることさえも
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
不可避かも知れないのです
16:28
One way to think about that
is by counting planets.
279
988135
3565
そのひとつの例として惑星の数を数えてみましょう
16:31
We don't know how many planets
there are in the universe,
280
991724
2682
どれほどの惑星がこの宇宙にあるのかわかりませんが
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20,
or 100 billion billion.
281
994430
3451
10の20乗すなわち1000億の10億個くらいだと推測されています
16:38
And that gives us a nice way to express
our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
そこから生命がどれくらいの確率で存在するか
推測ができます
16:44
We could make some sort of landmark points
along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
そして先程取り上げた電磁波の波長のスペクトルのように
確率のスペクトルの中のどこが傑出しているか
16:48
which might look like the electromagnetic
spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
考えることができます
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
もしも生命が惑星ひとつに一回づつ生まれたら
16:57
life could originate once per planet,
could be extremely common
286
1017850
5223
生命はとてもありふれていることになります
恒星ひとつにつき、あるいは銀河につき一回かもしれないし
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only
once in the entire universe,
288
1025685
4992
もしかしたら宇宙全体で一回だけ、
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
つまりここにいる私達かも知れません
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
その中には、カエルが王子様に変身するような
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
魔法が起きる可能性も含まれるでしょう
17:20
If life has arisen on only one planet
in the entire universe,
293
1040207
3868
もしも生命が発生した惑星が全宇宙でひとつだけなら
17:24
that planet has to be our planet,
because here we are talking about it.
294
1044099
3996
その惑星とはこうして話をしている我々がいる地球のことです
17:28
And that means that if we want
to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
ですから生命の誕生が100億の10億倍くらい
17:30
we're allowed to postulate chemical events
in the origin of life
296
1050795
3837
めずらしい科学的現象だろうと
17:34
which have a probability as low
as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
推測するのも妥当なことです
17:39
I don't think we shall have
to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
しかし私は生命はありふれていると思うので
17:41
because I suspect that life
is quite common in the universe.
299
1061693
2967
それが正しい考え方とは思えません
17:44
And when I say quite common,
it could still be so rare
300
1064684
3038
ありふれてるとは言っても、残念なことですが、
17:47
that no one island of life
ever encounters another,
301
1067746
4125
異なる生命同士がお互いに出会うことがない程度には
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
稀かも知れません
17:54
How shall we interpret
"queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
「想像できないほど奇妙な」ことをどう解釈すれば良いのでしょう
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
原理的に想像することができないことなのか
18:00
or just queerer than we can suppose,
given the limitations
305
1080676
3438
それとも単に「中ほどの国」で進化した我々の
18:04
of our brain's evolutionary
apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
脳の限界を越えているだけなのでしょうか?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
訓練すれば「中ほどの国」の思考を抜け出して
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
数学的だけではなく直感的に
18:13
and achieve some sort of intuitive
as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
極微小な、または巨大な世界を理解できるのでしょうか?
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
私には全く分かりません
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves
to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
もしかすると小さな子供のころから
18:25
if we brought up children
to play computer games
313
1105716
3260
例えば量子論の世界をコンピュータゲームで遊ぶことが
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
理解の助けになるかも知れません
18:30
which had a make-believe world of balls
going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
ボールが二つのスリットを同時に通り抜けるような
18:34
a world in which the strange goings-on
of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
奇妙なことが起きる量子力学の世界を
コンピュータで「中ほどの国」の大きさに
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar
on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
拡大して親しみやすくするのです
18:44
And similarly, a relativistic
computer game,
319
1124350
2554
スクリーン上の物体がローレンツ収縮を起すような
18:46
in which objects on the screen manifest
the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
相対論的なコンピュータゲームでは
18:52
to try to get ourselves -- to get children
into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
相対論的考え方を我々に…
子供たちに身に付けさせられるかも知れません
18:57
I want to end by applying
the idea of Middle World
322
1137124
3881
最後に「中ほどの国」のアイデアを我々をお互いの
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
認知について当てはめてみましょう
19:03
Most scientists today subscribe
to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
今日の科学者の大半は、精神を機械論的にとらえています
19:08
we're the way we are because our brains
are wired up as they are,
325
1148046
3404
脳の配線やホルモンによって、我々がどんな存在であるかが
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
決まると言うのです
19:13
We'd be different, our characters
would be different,
327
1153150
2511
そして神経構造や生理化学が異なれば
19:15
if our neuro-anatomy and our
physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
個性も異なると言います
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
しかし、我々科学者は矛盾しています
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving
person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
例えば、幼児殺害犯のような異常行動をする人間に対し
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
「この部品は故障してるから修理が必要だ」
19:28
this unit has a faulty component;
it needs repairing.
333
1168524
3246
というような反応はしません
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include
the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
我々は、たとえ私のように極端な
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
人間機械論者であっても
19:38
what we say is, "Vile monster,
prison is too good for you."
337
1178425
3810
「この怪物め、地獄へ落ちろ」という反応をします
19:42
Or worse, we seek revenge,
in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
あるいはもっと悪いことに復讐が引き金となって、いま世界中で見るように
19:46
the next phase in an escalating
cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
エスカレートしてゆく復讐の連鎖が
19:49
which we see, of course,
all over the world today.
340
1189594
2458
発生するかも知れません
19:52
In short, when we're
thinking like academics,
341
1192496
2276
つまり、研究者として考える場合は
19:54
we regard people as elaborate
and complicated machines,
342
1194796
3299
人をコンピュータや車のような複雑な機械として扱います
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
しかし人間の立場へ戻ると
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty,
who, we remember,
345
1202701
3711
まるでコメディ「フォルティ=タワーズ」のバシル=フォルティのように
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
夕食会の日に車が動かないとひっぱたいて
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
お仕置きをするのです
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things
like cars and computers
349
1212308
3984
我々が車やコンピュータのようなものを擬人化するのは
20:16
is that just as monkeys live
in an arboreal world
350
1216316
3368
猿が樹上の世界で、モグラは地下の世界で
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
そしてアメンボが表面張力が支配する世界で
20:22
and water striders live in a surface
tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
生きているのと同じように、我々が社会的な世界で生きているからです
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
我々は人々の海を泳いでいるのです
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
「中ほどの国」の社会的なバージョンです
20:33
We are evolved to second-guess
the behavior of others
356
1233562
3715
我々は進化によって優秀な心理学者となり
20:37
by becoming brilliant,
intuitive psychologists.
357
1237301
3727
他者の行動を推測できるようになりました
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
人々を機械のように扱うのは
20:42
may be scientifically
and philosophically accurate,
359
1242880
3515
科学的、生理学的には正しいかも知れません
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
しかし、それは人の次の行動を
20:48
if you want to guess what this person
is going to do next.
361
1248356
3161
推測するには非常に時間の無駄なのです
20:52
The economically useful way
to model a person
362
1252000
2976
快楽と苦痛、欲望と意図を持ち、罪と罰の対象になる
20:55
is to treat him as a purposeful,
goal-seeking agent
363
1255000
3611
目的を追い掛けるエージェントとして
20:58
with pleasures and pains,
desires and intentions,
364
1258635
2416
人々をモデル化する方が
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
合理的な方法です
21:03
Personification and the imputing
of intentional purpose
366
1263456
4110
擬人化して意図を持ったものとして扱うことが
21:07
is such a brilliantly successful
way to model humans,
367
1267590
3643
人々をモデル化する非常に成功した方法だったので
21:11
it's hardly surprising
the same modeling software
368
1271257
3121
しばしば同じモデル化の手法を
21:14
often seizes control when we're
trying to think about entities
369
1274402
3574
バシル=フォルティが車にしたように
21:18
for which it's not appropriate,
like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
あるいは何百万もの人々が信じている天の意思のように、
21:21
or like millions of deluded people,
with the universe as a whole.
371
1281395
4941
不適切なものにまでその手法を適用してしまうのも不思議ではありません
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer
than we can suppose,
373
1289000
3141
宇宙が我々が想像できることを越えて奇妙だとして、
21:32
is it just because
we've been naturally selected
374
1292165
2502
それは更新世の時代にアフリカで生き抜くために
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
必要なことだけを想像できるように
21:37
in order to survive
in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
自然淘汰されたからでしょうか?
21:40
Or are our brains so versatile
and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
それとも、我々の脳は訓練によって進化の囲いを抜け出せるほど
柔軟で拡張可能なのでしょうか?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things
in the universe so queer
379
1309909
4413
あるいは、最後に、どんなに神のように万能な存在も
21:54
that no philosophy of beings,
however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
想像できないほどに我々の宇宙は奇妙なのでしょうか?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
ご静聴ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。