Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Richard Dawkins sur notre "bizarre" univers

1,846,568 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Richard Dawkins sur notre "bizarre" univers

1,846,568 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlotte Buecheler Relecteur: Alexandre Aupetit
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Mon titre est "plus bizarre que nous ne pouvons le concevoir : l'étrangeté de la science."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Plus bizarre que nous ne pouvons le concevoir" est emprunté à J.B.S. Haldane,
le célèbre biologiste, qui disait : "En fait, je soupçonne
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
que l'univers est non seulement plus bizarre que nous ne le concevons,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
mais même plus bizarre que nous ne pouvons le concevoir.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Je soupçonne qu'il y a plus de choses sur la terre et au ciel
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
que n'en rêve, ou ne peut en rêver, aucune philosophie."
Richard Feynman comparait la précision des prévisions expérimentales
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
de la théorie quantique à une marge d'erreur d'une épaisseur de cheveu
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
par rapport à la largeur de l'Amérique du Nord.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Cela veut dire que la théorie quantique doit, dans un certain sens, avoir raison.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Pourtant, les hypothèses nécessaires à la théorie quantique
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
pour pouvoir faire ces prévisions sont si mystérieuses
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
Que Feynman lui-même s'est trouvé forcé de noter que
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Si vous pensez comprendre la théorie quantique,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
c'est que vous ne comprenez pas la théorie quantique."
Elle est si bizarre que les physiciens en sont réduits à choisir
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
entre l'une ou l'autre de ses interprétations paradoxales.
David Deutsch, qui intervient ici, a - dans "L'Étoffe de la réalité",
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
adopté l'interprétation de "mondes multiples" de la théorie quantique,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
parce que le pire que l'on puisse en dire,
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
c'est qu'elle est incroyablement peu économe.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Elle postule un nombre important et croissant d'univers
parallèles -- mutuellement indétectables sauf à travers
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
l'étroit hublot que constituent les expériences de mécanique quantique.
Ça, c'est Richard Feynman.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Le biologiste Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
croit que la bizarrerie de la physique moderne
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
n'est qu'un exemple extrême. La science, au contraire de la technologie,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
fait violence au sens commun.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
A chaque fois que vous buvez un verre d'eau, nous fait-il remarquer,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
il est probable que vous absorbiez au moins une molécule
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
passée par la vessie d'Oliver Cromwell. (Rires)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
Simple application de la théorie des probabilités.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Le nombre de molécules par verre est considérablement supérieur
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
au nombre de verres ou de vessies dans le monde --
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
et bien sûr, Cromwell n'a rien d'exceptionnel
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
ni les vessies. Vous venez d'inhaler un atome d'azote
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
qui est passé par le poumon droit du troisième iguanodon
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
à la gauche du grand cycas.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Plus bizarre que nous ne pouvons le concevoir."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Qu'est-ce qui nous rend capable de concevoir quoi que ce soit,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
et est-ce que cela nous apprend quoi que ce soit sur ce que nous sommes capables de concevoir ?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Certains aspects de l'univers seront-ils
à jamais au delà de notre compréhension, mais non au delà de la compréhension
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
d'une intelligence supérieure ? Certains aspects de l'univers sont-ils,
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
par nature, incompréhensibles à aucun esprit,
03:22
however superior?
49
202481
1519
aussi supérieur soit-il ?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
L'histoire de la science est une longue suite
d'éclairs soudains de compréhension, au fur et à mesure que les générations successives
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
ont accepté un niveau croissant de bizarrerie
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
de l'univers.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Nous sommes désormais si accoutumés à l'idée que la Terre tourne --
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
et non que le Soleil se déplace dans le ciel -- qu'il nous est difficile de réaliser
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
à quel point cette révolution intellectuelle a dû être dévastatrice.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Après tout, il semble évident que la Terre est immense et immobile,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
et que le Soleil est petit et en mouvement. Mais n'oublions pas
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
la remarque de Wittgenstein à ce sujet.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Dis-moi", demandait-il à un ami, "pourquoi dit-on toujours qu'il était naturel
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
que les hommes présument que le Soleil tournait autour de la Terre
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
et non que la Terre tourne ?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Son ami lui répondit, "Eh bien, évidemment parce qu'on dirait que
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
le Soleil tourne autour de la Terre."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein répondit, "Mais à quoi cela aurait-il ressemblé
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
si on eût dit que la Terre tournait ?" (Rires)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
La science nous a appris, contre toute intuition,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
que des objets en apparence solides, tels les cristaux ou les pierres,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
sont en fait composés presque entièrement de vide.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
L'image classique en est que le noyau d'un atome est représenté par une mouche
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
au milieu d'un stade, l'atome le plus proche
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
étant dans le stade d'à-côté.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Il semblerait donc que la plus dure, la plus solide, la plus dense des pierres
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
soit en fait presque uniquement du vide, interrompu seulement par de minuscules particules
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
si largement espacées qu'elles ne devraient pas compter.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Pourquoi alors les pierres semblent-elles à l'œil et au toucher solides, dures et impénétrables ?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
En tant que biologiste de l'évolution, voici ce que je dirais : nos cerveaux ont évolué
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
pour nous aider à survivre dans les ordres de grandeur et de vitesse
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
auxquels nos corps fonctionnent. Nous n'avons pas évolué pour naviguer
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
dans le monde des atomes.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Si c'était le cas, nos cerveaux percevraient probablement les pierres
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
comme pleines de vide. Les pierres semblent dures et impénétrables
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
à nos mains, précisément parce que des objets tels que pierres et mains
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
ne peuvent pas s'interpénétrer. Il est donc utile
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
à nos cerveaux de construire des notions telles que "le solide" et "l'impénétrable",
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
parce que de telles notions nous aident à diriger nos corps à travers
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
le monde de taille moyenne dans lequel nous devons nous diriger.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
A l'autre bout de l'échelle, nos ancêtres n'ont jamais eu à
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
se diriger à travers le cosmos à des vitesses proches
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
de celle de la lumière. Si cela avait le cas, nos cerveaux seraient bien plus aptes
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
à comprendre Einstein. Je voudrais nommer "Monde du Milieu"
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
cet environnement à l'échelle moyenne duquel l'évolution de notre
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
capacité d'action s'est produite -- rien à voir avec la Terre du Milieu.
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Le Monde du Milieu. (rires)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Nous sommes des habitants évolués du Monde du Milieu, et cela limite
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
ce que nous pouvons imaginer. Vous trouvez simples et intuitives
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
des idées telles que "quand un lapin se déplace à la vitesse
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
moyenne classique à laquelle se déplacent les lapins et les autres objets du Monde du Milieu,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
et qu'il percute un autre objet du Monde du Milieu, par exemple une pierre, il s'assomme."
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Puis-je vous présenter le général de division Albert Stubblebine III,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
à la tête du département du renseignement militaire en 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
A Arlington, en Virginie, il contempla son mur, puis décida d'y aller.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Si effrayante que soit cette perspective, il allait se rendre dans le bureau d'à côté.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Il se leva, et contourna son bureau.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
De quoi un atome est-il principalement composé ? se dit-t'il. D'espace.
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Il se mit en marche. De quoi suis-je principalement composé ? D'atomes.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Il accéléra l'allure, presque jusqu'à courir.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
De quoi le mur est-il principalement composé ? D'atomes.
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Je n'ai qu'à faire fusionner ces espaces.
Puis le nez du Général Stubblebine heurta durement le mur
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
de son bureau. Stubblebine, qui commandait 16 000 soldats,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
fut abasourdi par son échec répété à traverser le mur.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Il ne doute pas qu'un jour, cette capacité ne soit un outil courant
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
de l'arsenal militaire. Qui irait provoquer une armée
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
qui en serait capable ? Ceci provient d'un article de Playboy
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
que j'ai lu l'autre jour. (rires)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
J'ai toutes les raisons de le croire véridique ; je lisais Playboy
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
parce qu'un de mes propres articles y était. (rires)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
L'intuition humaine seule, instruite par le Monde du Milieu,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
trouve difficile de croire Galilée quand il nous dit
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
que si on néglige le frottement de l'air, un corps lourd et un corps léger
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
arriveraient au sol en même temps.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
Et c'est parce que dans le Monde du Milieu, le frottement de l'air est constamment présent.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Si nous avions évolué dans le vide, nous nous attendrions
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
à ce qu'ils atterrissent en même temps. Si nous étions des bactéries,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
constamment ballottées par les mouvements thermiques moléculaires,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
ce serait différent,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
mais nous autres du Monde du Milieu sommes trop grands pour remarquer le mouvement brownien.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
De même, nos vies sont dominées par la gravité,
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
mais presque inconscientes de la force de la tension superficielle.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Un insecte de petite taille aurait les priorités inverses.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand -- ici à gauche,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
avec Douglas Adam à droite -- Steve Grand, dans son livre
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
"La Création : la vie, et comment la produire", est franchement cinglant
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
à l'égard de notre obsession pour la matière.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Nous avons cette tendance à croire que seul ce qui est solide, matériel
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
est vraiment quelque chose. Des vagues de flux électromagnétiques
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
dans le vide nous semblent irréelles.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
A l'époque victorienne on s'imaginait que ces vagues devaient être faites d'un genre de matière --
09:19
the ether.
152
559620
1150
l'éther. Mais nous ne trouvons la matière solide rassurante que parce que
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
nous avons évolué de manière à survivre dans le Monde du Milieu,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
où la matière est une fiction utile.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Un tourbillon, pour Steve Grand, est tout aussi réel
09:35
as a rock.
157
575262
1150
qu'une pierre.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
Dans une plaine désertique de Tanzanie, à l'ombre du volcan
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
Ol Donyo Lengai, il y a une dune faite de cendre volcanique.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
La beauté de la chose est qu'elle bouge physiquement.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Le nom technique en est "barkhane". La dune entière
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
se déplace à travers le désert en direction de l'ouest,
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
à une vitesse approximative de 17 mètres par an.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Elle conserve sa forme en croissant, et se déplace dans la direction pointée par les cornes.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Ce qui se produit, c'est que le vent fait remonter le sable
le long de la pente plus douce au dos de la dune puis,
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
à mesure que les grains de sable atteignent le haut de la pente,
ils redescendent en cascade sur le versant intérieur du croissant,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
et cela fait avancer toute cette dune cornue.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand fait remarquer que vous et moi sommes nous-mêmes
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
plus proches d'une vague que d'une chose permanente.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Il nous invite, nous lecteurs: "remémorez-vous une expérience
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
de votre enfance -- un souvenir clair,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
quelque chose que vous pouvez voir, toucher, peut-être même sentir
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
comme si vous y étiez.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Après tout, vous y étiez réellement, à l'époque, n'est-ce pas ?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Sinon, comment vous en vous souviendriez-vous ?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Mais voici la grande révélation : vous n'y étiez pas.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Pas un atome de votre corps actuel n'était présent
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
lors de cet événement. La matière passe d'un endroit à un autre,
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
et s'assemble fugitivement pour vous constituer.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Quoi que vous soyez, vous n'êtes donc pas la matière
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
dont vous êtes constitué.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Si cela ne vous fait pas dresser les cheveux sur la tête,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
relisez ce passage jusqu'à ce que ça vienne, parce que c'est important."
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
"En réalité" n'est donc pas une expression que nous devrions utiliser en toute confiance.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Si un neutrino avait un cerveau,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
produit d'une évolution des ses ancêtres à l'échelle neutrino,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
il affirmerait que les pierres sont en réalité constituées de vide.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Nos cerveaux sont le produit de l'évolution de nos ancêtres à l'échelle moyenne
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
qui ne pouvaient pas traverser les pierres.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Réalité", pour un animal, est ce dont son cerveau a besoin
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
pour aider à sa survie.
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
Et parce que différentes espèces vivent dans différents mondes,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
cela produit une fâcheuse diversité de "en réalité".
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
Ce que nous voyons du monde réel n'est pas le monde sans voile,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
mais un modèle du monde -- réglé et ajusté par des données sensorielles,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
mais construit pour nous permettre d'interagir avec le monde réel.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
La nature du modèle dépend du type d'animal que l'on est.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Un animal volant a besoin d'un genre de modèle différent
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
de celui d'un animal marchant, grimpant ou nageant.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Le cerveau d'un singe a besoin d'un logiciel capable de simuler
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
un monde tridimensionnel à base de branches et de troncs.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Le logiciel qu'utilise une taupe pour construire ses modèles du monde
sera ajusté pour être utilisé sous terre.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Le cerveau d'une araignée d'eau ne requière pas de logiciel 3D,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
parce qu'elle vit à la surface de la mare,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
dans un monde à la "Flatland" d'Edwin Abbott.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
J'ai émis l'hypothèse que les chauves-souris perçoivent les couleurs avec leurs oreilles.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Le modèle du monde dont une chauve-souris a besoin pour se diriger
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
à travers trois dimensions et attraper des insectes
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
doit être très similaire au modèle du monde requis par n'importe quel oiseau.
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
Un oiseau diurne, une hirondelle par exemple, doit accomplir
le même type de tâches.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
Le fait que dans le noir, la chauve-souris se serve d'échos
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
pour entrer les variables dans son modèle,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
alors que l'hirondelle utilise la lumière, n'est que secondaire.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Les chauves-souris, ai-je même suggéré, se servent de teintes perçues, "rouge" et "bleu",
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
comme des étiquettes internes utiles pour désigner certains aspects des échos --
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
peut-être la texture acoustique des surfaces, veloutée ou lisse, etc. --
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
de la même façon que les hirondelles ou, et bien, nous-même, utilisons ces
teintes perçues -- le rouge, le bleu, etc. --
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
pour désigner des longueurs d'onde plus ou moins grandes de la lumière.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Le rouge n'a aucune qualité intrinsèque qui en fasse une grande longueur d'onde.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Ce que je veux démontrer, c'est que la nature du modèle est gouvernée par
son usage, plus que par les modalités sensorielles utilisées.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
J.B.S. Haldane lui-même avait son idée sur les animaux
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
dont le monde est dominé par l'odorat.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Les chiens sont capables de différencier deux acides gras, à des dilutions extrêmes :
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
l'acide caprylique et l'acide caproïque.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
La seule différence, voyez-vous, est que l'un d'entre eux a une paire
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
supplémentaire d'atomes de carbone dans sa chaîne.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane conjecture qu'un chien pourrait être capable de classer les acides
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
par ordre de masse moléculaire en utilisant leurs odeurs,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
exactement de la même façon qu'un humain pourrait classer des cordes de piano
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
par ordre de longueur en se servant des notes qu'elles produisent.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Et il y a un autre acide gras, l'acide caprique,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
qui est exactement comme les deux autres,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
si ce n'est pour deux atomes de carbone supplémentaires.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Un chien sans expérience de l'acide caprique n'aurait peut-être
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
pas plus de difficulté à imaginer son odeur que nous n'en aurions
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
à imaginer une trompette qui jouerait, disons, une note plus haute
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
que nous n'en avons entendue venant d'une trompette.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Peut-être les chiens, les rhinocéros, et les autres animaux régis par l'odorat
sentent-ils en couleur. On pourrait faire exactement
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
la même démonstration pour les chauves-souris.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Le Monde du Milieu -- l'éventail des tailles et des vitesses
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
avec lesquelles, du fait de notre évolution, nous sommes instinctivement à l'aise --
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
est comparable à l'étroite bande du spectre électromagnétique
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
que nous voyons comme des lumières de différentes couleurs.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Nous sommes aveugles à toutes les fréquences au-delà,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
sauf si nous avons recours à des instruments.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Le Monde du Milieu est l'étroite bande de réalité
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
que nous jugeons normale, par opposition à la bizarrerie
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
du très petit, du très grand, et du très rapide.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
De même, nous pourrions construire une échelle de l'improbable.
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
Rien n'est complètement impossible,
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
les miracles ne sont que des événements extrêmement improbables.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Une statue de marbre pourrait nous saluer de la main: les atomes dont sa structure
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
cristalline est constituée sont déjà tous en oscillation, de toute façon.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Parce qu'ils sont si nombreux,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
et parce qu'ils ne s'accordent pas pour aller
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
dans une direction donnée, le marbre
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
tel que nous le percevons dans le Monde du Milieu, reste solide.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Mais il se pourrait que tous les atomes de la main bougent soudain
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
dans le même sens, au même moment, encore et encore.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
Dans ce cas, la main bougerait, et nous la verrions nous faire signe
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
dans le Monde du Milieu. Bien sûr, les probabilités sont si faibles
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
que si vous vous étiez mis à écrire des zéros
à l'origine de l'univers, vous n'en auriez toujours pas
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
écrit assez à l'heure actuelle.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
L'Evolution, dans le Monde du Milieu ne nous a pas préparés à appréhender
les événements très improbables: nous ne vivons pas assez longtemps.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
Dans l'immensité de l'espace astronomique et du temps géologique,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
il se peut que ce qui semble impossible dans le Monde du Milieu
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
se révèle inévitable.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Une manière d'envisager cela est de compter les planètes.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Nous ne savons pas combien de planètes il y a dans l'univers,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
mais dix à la puissance 20, c'est-à-dire 100 milliards de milliards, en est une bonne approximation.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
Et cela nous fournit une manière élégante d'exprimer notre évaluation
de l'improbabilité de la vie.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
[On] pourrait placer des sortes de points de repères
sur un spectre d’improbabilité, qui ressemblerait
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
au spectre électromagnétique que nous venons de voir.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Si la vie ne s’est développée qu’une seule fois sur…
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
si... si la vie pouvait... Je veux dire, la vie pourrait apparaître sur toutes les planètes,
pourrait être très commune, ou apparaître une fois par étoile,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
ou une fois par galaxie, ou peut-être même une seule fois dans tout l’univers,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
auquel cas, ce serait bien sûr ici. Et quelque part là dedans,
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
vous trouveriez la probabilité qu'un crapaud soit transformé en prince,
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
et autres événements magiques du même genre.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Si la vie n'est apparue que sur une seule planète dans tout l'univers,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
cette planète est forcément notre planète, puisque nous sommes ici en train d'en parler.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
Et cela signifie que si nous voulons nous en prévaloir,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
nous sommes autorisés à postuler des événements de nature chimique dans l'apparition de la vie
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
dont la probabilité est extrêmement faible, un sur 100 milliards de milliards.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
A mon avis, nous ne pouvons pas nous en prévaloir,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
car je soupçonne que la vie est relativement commune dans l'univers.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
Et quand je dis "relativement commune", il se pourrait qu'elle soit encore assez rare
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
pour qu'aucun de ces îlots de vie n'en rencontre jamais un autre.
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
Triste pensée.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Comment interpréter "plus bizarre que nous ne pouvons le concevoir"?
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Plus bizarre que n'est concevable, par nature,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
ou seulement plus bizarre que nous ne pouvons le concevoir, étant données les limitations
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
liées à l'apprentissage évolutif de notre cerveau en Monde du Milieu?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Serions-nous capables, par formation et pratique, de nous libérer
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
du Monde du Milieu, et d'atteindre quelque compréhension
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
intuitive autant que mathématique du très petit
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
et du très grand ? En toute franchise, je n'ai pas la réponse.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Je me demande si nous ne pourrions pas développer notre capacité à comprendre, disons
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
la théorie quantique, si nous élevions nos enfants en leur faisant jouer des jeux électroniques
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
dès la plus tendre enfance, avec une sorte de
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
monde simulé où des ballons passeraient à travers deux fentes sur un écran,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
un monde où les comportements étranges de la mécanique quantique
seraient mis en avant par la simulation de l'ordinateur,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
pour les rendre plus familière à l'échelle du Monde du Milieu.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Et, dans la même veine, un jeu vidéo relativiste dans lequel
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
les objets à l'écran subiraient des transformations de Lorenz, et ainsi de suite,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
nous adapter à ces modes de pensée --
adapter nos enfants à ces modes de pensée.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Je voudrais conclure en appliquant cette idée de Monde du Milieu
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
à la manière dont nous nous percevons réciproquement.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Aujourd'hui, la plupart des scientifiques souscrivent à une vision mécanique de l'esprit :
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
nous sommes comme nous sommes parce que nos cerveaux sont câblés d'une certaine façon,
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
ou parce que nos hormones sont ce qu'elles sont.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Nous serions différents, avec une autre personnalité,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
si notre neuroanatomie et notre chimie physiologique étaient différentes.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Mais nous autres scientifiques sommes illogiques. Si nous étions logiques,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
notre réaction face à quelqu'un qui se comporte mal, disons un assassin d'enfant,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
serait en gros: "cette unité comporte un composant défectueux;
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
il faut la réparer." Ce n'est pas ce que nous disons.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Ce que nous disons -- et j'inclue ici ceux d'entre nous qui sont le plus froidement mécanistes,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
c'est-à-dire probablement moi --
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
ce que nous disons, c'est "Monstre répugnant, la prison c'est encore trop bon pour toi."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Ou pire, nous cherchons à nous venger, causant ainsi probablement
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
l'étape suivante dans un cercle vicieux de vengeance,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
ce que, bien sûr, nous voyons chaque jour de par le monde.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
En bref, lorsque nous pensons comme des universitaires,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
nous considérons les gens comme des machines sophistiqués et complexes,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
tels des ordinateurs ou des voitures; mais lorsque nous retournons à notre humanité,
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
nous nous comportons plutôt comme Basil Fawlty qui, vous vous en souvenez,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
détruisit sa voiture pour lui montrer qui était le chef, quand elle refusait de démarrer
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
dans "La Nuit des gastronomes." (rires)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
La raison pour laquelle nous donnons une personnalité à des choses comme notre ordinateur ou notre voiture,
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
est que comme les singes vivent dans le monde des arbres,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
comme les taupes vivent dans le monde souterrain,
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
et comme les araignées d'eau vivent dans un plat pays dominé par la tension superficielle,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
nous vivons dans un monde social. Nous nageons dans une mer humaine --
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
la version sociale du Monde du Milieu.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
L'évolution nous a permis d'examiner et d'anticiper le comportement des autres
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
en devenant de brillants psychologues instinctifs.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Traiter les gens comme des machines,
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
c'est peut-être scientifiquement et philosophiquement exact....
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
mais c'est surtout une perte de temps gênante
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
si vous voulez deviner comment une personne est sur le point d'agir.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
La manière simple et utile de modéliser une personne,
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
c'est de la traiter en agent rationnel, avec des objectifs,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
des joies et des peines, des désirs et des intentions,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
des remords et de la culpabilité.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Personnifier et imputer des intentions
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
est un modèle qui fonctionne si brillamment pour les humains,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
qu'il n'est pas surprenant que le même logiciel de modélisation
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
prenne souvent le contrôle lorsque nous essayons de comprendre des entités
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
pour lesquelles ce n'est pas adéquat, comme Basil Fawlty avec sa voiture
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
ou comme des millions de gens crédules avec l'ensemble de l'univers. (rires)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Si l'univers est plus bizarre que nous ne pouvons le concevoir,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
est-ce tout simplement parce que la sélection naturelle ne nous a rendu capables de concevoir
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
que ce que nous avions besoin de concevoir pour survivre
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
dans l'Afrique du Pléistocène ?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Ou bien nos cerveaux sont-ils assez polyvalents et élastiques pour que nous puissions
nous apprendre à nous échapper du cachot de notre évolution ?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Ou, pour finir, y-a-t-il certaines choses dans l'univers si étranges
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
que nulle philosophie d'un être, aussi proche du divin soit-il, puisse rêver ?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7