Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

1,847,496 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Leona Grujić Recezent: Sanda Liker
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Moj naslov: "Čudnije no što možemo pretpostaviti - čudnovatost znanosti"
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Čudnije no što možemo pretpostaviti" citat je slavnog biologa J. B. S. Haldanea,
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
koji je izjavio "Slutim da svemir nije samo čudniji no što pretpostavljamo,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
već je čudniji nego što uopće možemo pretpostaviti.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Slutim da postoji više stvari na nebu i zemlji
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
nego što filozofija zamišlja, ili uopće može zamisliti."
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
Richard Feynman usporedio je preciznost kvantnih teorija -
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
eksperimentalnih predviđanja -
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
s određivanjem širine S. Amerike s odstupanjem od širine jedne vlasi.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
To znači da kvantna teorija mora u neku ruku biti istinita.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Ali pretpostavke koje kvantna teorija mora imati
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
kako bi dostavila ta predviđanja su toliko tajanstvene
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
da su navele samog Feynmana da izjavi,
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Ako mislite da razumijete kvantnu teoriju,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
ne razumijete kvantnu teoriju."
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
Teorija je toliko čudna da fizičari pribjegavaju različitim
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
paradoksalnim interpretacijama.
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
David Deutsch, koji izlaže ovdje, u "Tkanju stvarnosti",
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
prihvaća interpretaciju o mnoštvu svjetova,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
jer najgore što možete reći o njoj
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
jest da je besmisleno rastrošna.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Ona postulira ogroman i rastući broj paralelnih svemira
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
koji su međusobno nevidljivi,
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
osim kroz uski prozorčić eksperimenata kvantne mehanike.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
To je Richard Feynman.
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
Biolog Lewis Wolpert vjeruje
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
da je čudnovatost moderne fizike
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
samo ekstremni primjer.
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
Znanost, za razliku od tehnologije,
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
nasilno pobija zdrav razum.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Svaki put kad popijete čašu vode, primjećuje Wolpert,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
postoji vjerojatnost da ćete popiti barem jednu molekulu
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
koja je prošla kroz mjehur Olivera Cromwella.
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
(Smijeh)
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
To je elementarna teorija vjerojatnosti.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
(Smijeh)
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Broj molekula u jednoj čaši je mnogo veći
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
od broja čaša, ili mjehura u svijetu.
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
Naravno, nema ništa posebno u Cromwellu ili mjehurima -
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
upravo ste udahnuli atom dušika
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
koji je prošao kroz desno plućno krilo trećeg iguanodona
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
s lijeve strane visokog drveta cikade.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Čudnije no što pretpostavljamo."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Što nas to čini sposobnima da pretpostavimo bilo što,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
i može li nam to reći išta o tome što uopće možemo pretpostaviti?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Postoje stvari u vezi svemira koje će zauvijek ostati izvan našeg poimanja,
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
ali ne i izvan poimanja neke više inteligencije?
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
Postoje li stvari u vezi svemira
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
koje po definiciji ne može pojmiti nijedan um,
03:22
however superior?
49
202481
1519
ma kako superioran?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
Povijest znanosti je jedan dugi niz nasilnih umnih oluja,
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
dok se sukcesivne generacije pokušavaju pomiriti
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
sa sve većom čudnovatosti svemira.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Danas smo toliko navikli na ideju da se Zemlja okreće,
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
a ne da se Sunce kreće po nebu.
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
Teško nam je razumjeti
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
kakva je potresna mentalna revolucija to bila.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Naposljetku, čini se očitim da je Zemlja golema i nepomična,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
a Sunce malo i pokretno.
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
Ali vrijedi se prisjetiti Wittgensteinovog komentara.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Reci mi," pitao je prijatelja, "zašto ljudi uvijek kažu
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
da je bilo prirodno pretpostaviti da se Sunce okreće oko Zemlje,
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
umjesto da se Zemlja okreće?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Prijatelj je odvratio: "Pa, očito
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
zato što naprosto izgleda kao da se Sunce okreće oko Zemlje."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein je odvratio: "Pa, kako bi izgledalo da
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
izgleda kao da se Zemlja okreće?"
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
(Smijeh)
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
Znanost nas je naučila, protivno svakoj intuiciji,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
da se naizgled čvrste stvari, poput kristala i stijena,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
sastoje gotovo u potpunosti od praznog prostora.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
Poznata ilustracija je atomska jezgra
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
kao muha usred sportskog stadiona,
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
a idući atom je u idućem sportskom stadionu.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Dakle, čini se da je najtvrđi, najsolidniji, najgušći kamen
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
zapravo gotovo u potpunosti prazan prostor,
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
isprekidan samo sićušnim česticama toliko razdvojenim da se ni ne računaju.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Zašto onda vidimo i osjećamo kamen kao čvrst, tvrd i neprobojan?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Kao evolucijski biolog, rekao bih ovo: naši mozgovi su se razvili
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
da nam pomognu preživjeti unutar redova dimenzija, veličina i brzina
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
u kojima operiraju naša tijela.
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
Nikad se nismo razvili da navigiramo svijet atoma.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Da jesmo, naši bi mozgovi vjerojatno vidjeli kamen
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
kao pun praznog prostora.
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
Kamenje se čini tvrdo i neprobojno
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
našim rukama upravo zato što objekti poput kamenja i ruku
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
ne mogu prodrijeti jedni u druge.
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
Stoga je korisno
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
za naše mozgove da konstruiraju koncepte poput "čvrstoće" i "neprobojnosti"
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
jer nam ti koncepti pomažu da se krećemo svojim tijelima
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
kroz svijet srednje veličine kroz koji se moramo kretati.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Kad prijeđemo na drugu stranu skale,
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
naši preci nikad nisu morali navigirati kroz kozmos
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
brzinama bliskim brzini svjetlosti.
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
Da jesu, naši mozgovi bi mnogo bolje razumjeli Einsteina.
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
Želim dati ime "Međusvijet" srednje velikoj okolini
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
u kojoj smo razvili sposobnost djelovanja -
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
to nema nikakve veze s Međuzemljem -
Međusvijet.
06:14
Middle World.
98
374463
1151
(Smijeh)
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Mi smo evoluirani stanovnici Međusvijeta
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
i to ograničava našu sposobnost zamišljanja.
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
Intuitivno zahvaćamo ideje kao,
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
kad se zec kreće srednjom brzinom
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
kojom se zečevi i ostale stvari u Međusvijetu kreću,
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
i zaleti se u drugu stvar u Međusvijetu, poput kamena, to ga ošamuti.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Predstavljam vam generala bojnika Alberta Stubblebinea III.,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
zapovjednika vojnog obavještavanja 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
"Zurio je u zid svog ureda u Arlingtonu u Virginiji i odlučio to napraviti.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Iako je to bilo zastrašujuće, otići će u susjedni ured.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Ustao je i odmaknuo se od radnog stola."
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
"Od čega se sastoji atom?" pomislio je, "Od prostora."
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Počeo je hodati. "Od čega se ja sastojim? Od atoma."
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Ubrzao je korak, gotovo potrčao.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
"Od čega se zid sastoji?"
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
(Smijeh)
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
"Atoma!"
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
Naprosto moram stopiti prazne prostore.
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
I tada je general bojnik Stubblebine udario nosom o zid svog ureda.
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
Stubblebine, koji je zapovijedao 16 000 vojnika,
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
nije mogao shvatiti zašto ne može proći kroz zid.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Ne sumnja da će ta sposobnost jednog dana biti
uobičajeno sredstvo u vojnom arsenalu.
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
Tko bi se bakćao s vojskom koja to može napraviti?"
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
To je iz članka u Playboyju,
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
koji sam čitao neki dan.
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
(Smijeh)
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Opravdano mislim da je članak istinit,
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
čitao sam Playboy jer sam i sam imao članak u njemu.
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
(Smijeh)
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Ljudska intuicija, školovana u Međusvijetu,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
teško će povjerovati Galileu kad joj kaže
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
da će teški i laki objekt, ako zanemarimo otpor zraka,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
udariti o tlo u istom trenutku.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
To je zato što je u Međusvijetu otpor zraka uvijek prisutan.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Da smo se razvili u vakuumu,
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
očekivali bismo da će istovremeno udariti o tlo.
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
Da smo bakterije
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
i da nas stalno bubetaju termalna kretanja molekula,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
bilo bi drukčije.
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
Ali mi iz Međusvijeta smo preveliki da primijetimo Brownovo gibanje.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Isto tako, našim životima dominira gravitacija,
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
ali gotovo ni ne primjećujemo silu površinske napetosti.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Za sićušnog insekta bi važnost toga dvoga bila obrnuta.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand - on je onaj slijeva,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Doulgas Adams je zdesna.
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
Steve Grand u svojoj knjizi "Stvaranje: život i kako ga stvoriti"
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
nemilosrdno osuđuje našu zaokupljenost materijom.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Skloni smo misliti da su samo čvrste, materijalne stvari
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
stvarno stvari.
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
Fluktuacija elektromagnetskih valova u vakuumu čini se nečim nestvarnim.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Viktorijanci su smatrali da su valovi valovi u nekom materijalnom mediju:
09:19
the ether.
152
559620
1150
u eteru.
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
Ali stvarna materija nas umiruje
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
jer smo se razvili za preživljavanje u Međusvijetu,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
u kojem je materija korisna fikcija.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Vir je za Stevea Granda jednako stvaran
09:35
as a rock.
157
575262
1150
kao i kamen.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
U pustinji u Tanzaniji,
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
u sjeni vulkana Ol Doinyo Lengai,
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
postoji dina vulkanskog pepela.
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Najljepša stvar o njoj je da se fizički kreće.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
To se tehnički naziva "barchan",
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
i čitava dina pomiče se po pustinji u smjeru zapada
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
brzinom od otprilike 17 metara godišnje.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Zadržava svoj polumjesečasti oblik i kreće se u smjeru svojih vrhova.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Vjetar podiže pijesak uz blagu kosinu
10:08
on the other side,
167
608340
1208
na drugu stranu,
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
i kako svako zrnce pijeska dođe na vrh brijega, slijeva se
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
u unutrašnjost polumjeseca,
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
i tako se cijela rogata dina kreće.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand podsjeća da smo i vi i ja
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
sličniji valu, nego trajnoj stvari.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Poziva nas čitatelje
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
da pomislimo na iskustvo iz djetinjstva,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
nešto čega se jasno sjećate,
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
nešto što možete vidjeti, osjetiti, možda i namirisati,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
kao da ste stvarno tamo.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Naposljetku, jednom ste i bili tamo, niste li?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Kako biste se inače sjećali?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Ali evo iznenađenja: niste bili tamo.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Nijedan jedini atom iz vašeg današnjeg tijela
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
nije bio tamo kad se to dogodilo.
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
Materija teče od mjesta do mjesta
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
i samo se na trenutak spoji u vas.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Što god da jeste, stoga,
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
niste tvar od koje ste napravljeni.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Ako od toga ne osjetite jezu,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
pročitajte to opet dok je ne osjetite, jer je važno.
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
Dakle, "stvarno" nije riječ koju bismo trebali samopouzdano upotrebljavati.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Da neutrino ima mozak,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
koji se razvio u njegovim precima veličine neutrina,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
rekao bi da se kamenje stvarno sastoji od praznog prostora.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Imamo mozgove koji su se razvili u precima srednje veličine
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
koji nisu mogli prolaziti kroz kamenje.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Stvarno", za životinju, jest što god njezin mozak treba
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
kako bi joj pomogao da preživi.
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
I zato što različite vrste žive u različitim svjetovima,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
postoji uznemirujuće mnogo "stvarnosti".
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
Ono što vidimo od stvarnog svijeta nije zapravo svijet,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
već model svijeta, reguliran i podešen osjetilnim podacima,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
ali konstruiran kako bi poslužio nošenju sa stvarnim svijetom.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
Priroda modela ovisi o tome koja ste životinja.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Leteća životinja treba drugačiji model
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
od životinje koja hoda, penje se ili pliva.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Majmunov mozak mora imati softver koji može simulirati
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
trodimenzionalni svijet grana i debla.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Krtičin softver za konstruiranje modela njezinog svijeta bit će prilagođen
12:20
for underground use.
208
740545
1952
za upotrebu u podzemlju.
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Mozak barske skakalice uopće ne treba trodimenzionalni softver
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
jer ona živi na površini bare,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
kao u noveli "Flatland" Edwina Abbota.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Spekulirao sam da šišmiši možda vide boje ušima.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Model svijeta koji šišmiš treba kako bi navigirao
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
kroz tri dimenzije u lovu na kukce
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
mora da je vrlo sličan onom koji ptica letačica,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
dnevna letačica poput lastavice - treba kako bi izvodila slične zadatke.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
Činjenica da se šišmiši služe odjecima u mrklom mraku
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
kako bi učitali trenutne varijable u svoj model,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
a lastavice za istu stvar koriste svjetlost, je sporedna.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Šišmiši, predložio sam, koriste vidljive nijanse, poput crvene i plave,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
kao etikete, unutarnje etikete, za neke korisne aspekte odjeka -
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
možda za akustičku teksturu površine, za razliku dlakavo/glatko, i slično,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
na isti način na koji lastavice, ili mi, koristimo te vidljive nijanse -
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
crvenilo, plavetnilo, itd. -
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
da obilježimo duge i kratke valne duljine svjetlosti.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Nema ništa inheretno u crvenoj što bi je činilo dugom valnom duljinom.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Poanta je da je priroda modela određena načinom korištenja modela,
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
a ne senzornim modalitetom koji uključuje.
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
J. B. S. Haldane je isto imao nešto za reći o životinjama
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
čijim svijetom dominira miris.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Psi mogu razlikovati dvije vrlo slične masne kiseline, u vrlo razrijeđenom obliku,
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
kaprilnu i kaproičnu kiselinu.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
Jedina razlika među njima
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
jest da jedna ima dodatni par ugljikovih atoma u lancu.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane nagađa da pas vjerojatno može rasporediti kiseline
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
po njihovoj molekularnoj težini pomoću mirisa,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
kao što čovjek može rasporediti žice klavira različite dužine
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
pomoću nota koje proizvode.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Postoji još jedna masna kiselina, kaprinska kiselina,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
koja je ista kao i ove dvije,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
samo što ima dodatna dva ugljikova atoma.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Pas koji se nikad nije susreo s kaprinskom kiselinom možda
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
ne bi imao više problema sa zamišljanjem njezinog mirisa
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
nego što bismo mi imali sa zamišljanjem trube
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
koja svira notu više od svih truba koje smo dosad čuli.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Možda psi i nosorozi i druge životinje vođene mirisom mirišu u boji.
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
Argument bi bio jednak kao i za šišmiše.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Međusvijet - raspon veličina i brzina
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
za koje smo se razvili da ih prepoznajemo -
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
nalikuje uskom rasponu elektromagnetskog spektra
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
koji mi vidimo kao svjetlo različitih boja.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Ne vidimo nijednu frekvenciju izvan tog raspona,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
osim uz pomoć instrumenata.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Međusvijet je uski raspon stvarnosti
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
koji smatramo normalnim, u usporedbi s čudnovatosti
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
vrlo malog, vrlo velikog i vrlo brzog.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Mogli bismo napraviti sličnu skalu nevjerojatnosti;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
ništa nije skroz nemoguće.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Čuda su samo događaji koji su iznimno malo vjerojatni.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Mramorni kip bi nam mogao mahnuti,
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
atomi koji čine njegovu kristaličnu strukturu
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
ionako neprestano titraju amo-tamo.
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Zato što ih ima toliko puno,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
i zato što ne postoji slaganje među njima
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
što se tiče njihovog smjera kretanja,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
mramor, kako ga mi vidimo u Međusvijetu, ostaje nepomičan.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Ali atomi u kipovoj ruci bi se svi mogli pokrenuti
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
u istom smjeru u isto vrijeme, pa opet i opet.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
Tada bi se ruka pokrenula
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
i vidjeli bismo kako nam maše u Međusvijetu.
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
Vjerojatnost za to, naravno, je toliko mala
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
da kad biste počeli pisati nule u vrijeme postanka svemira,
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
do danas ne biste napisali dovoljno nula.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
Evolucija u Međusvijetu nije nas opremila
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
za nošenje s malo vjerojatnim događajima; ne živimo dovoljno dugo za to.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
U nepreglednosti astronomskog prostora i geološkog vremena,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
ono što se čini nemoguće u Međusvijetu
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
možda će ispasti neminovno.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Jedan način da razmišljate o tome je da brojite planete.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Ne znamo koliko planeta postoji u svemiru,
ali dobra procjena je 10 na 20-tu, ili 100 milijardi milijardi.
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
A to nam daje dobar način da izrazimo procjenu nevjerojatnosti života.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Mogli bismo označiti neke orijentire na spektru nevjerojatnosti,
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
koji bi mogao nalikovati elektromagnetskom spektru koji smo upravo vidjeli.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Da je život nastao samo jednom na bilo kojem -
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
život bi se mogao pojaviti jedanput po planetu, mogao bi biti vrlo uobičajen,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
ili bi se mogao pojaviti jedanput za svaku zvijezdu,
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
ili za svaku galaksiju, ili možda jedanput za čitavi svemir,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
a u tom bi slučaju morao biti ovdje.
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
I u jednom od tih života postojala bi šansa
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
da se žaba pretvori u princa
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
i druge takve magične stvari.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Ako je život nastao na samo jednom planetu u cijelom svemiru,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
taj planet mora biti naš planet, jer smo upravo ovdje i pričamo o njemu.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
A to znači da, ako to želimo iskoristiti,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
možemo postulirati kemijske događaje prilikom postanka života
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
čija je vjerojatnost vrlo niska, jednom u 100 milijardi milijarda.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Ne mislim da ćemo se morati koristiti time,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
jer slutim da je život prilično česta pojava u svemiru.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
A kad kažem prilično česta, i dalje bi mogao biti toliko rijedak
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
da nijedna oaza života nikad ne susretne drugu,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
što je vrlo tužna pomisao.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Kako protumačiti "čudnije no što možemo pretpostaviti"?
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Čudnije negoli se u principu može pretpostaviti,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
ili samo čudnije nego što mi možemo pretpostaviti, zbog ograničenja
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
evolucijskog naukovanja našeg mozga u Međusvijetu?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Bismo li se uz vježbu i iskustvo
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
mogli osloboditi Međusvijeta
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
i postići neku vrst intuitivnog, a ne samo matematičkog, razumijevanja
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
vrlo malog i vrlo velikog?
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
Zaista ne znam odgovor na to pitanje.
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Pitam se bi li nam olakšalo razumijevanje, recimo, kvantne teorije,
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
kad bismo odgajali djecu da igraju računalne igre
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
od ranog djetinjstva,
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
u kojima izmišljene loptice prolaze kroz dva proreza na zaslonu,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
svijet u kojem bi čudna odvijanja kvantne mehanike bila uvećana
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
računalnim prividom,
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
kako bi postala bliska na međusvjetskoj veličini zaslona.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Slično tome, relativistička računalna igrica,
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
u kojoj objekti na zaslonu prikazuju Lorentzovu kontrakciju, itd.,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
kako bismo naveli sebe i svoju djecu na takav način razmišljanja.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Želio bih završiti s primjenom ideje Međusvijeta
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
na našu percepciju jedni drugih.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Većina znanstvenika danas mehanistički pristupaju umu:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
mi smo takvi kakvi jesmo jer su nam mozgovi ustrojeni tako kako jesu,
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
naši hormoni su takvi kakvi jesu.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Bili bismo drukčiji, naš karakter bi bio drukčiji,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
da su nam neuroanatomija i fiziološka kemija drukčije.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Ali mi znanstvenici smo nedosljedni.
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
Kad bismo bili dosljedni,
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
naš odgovor lošoj osobi, poput ubojice djece,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
trebao bi biti nešto kao:
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
ova jedinica ima neispravnu komponentu, treba popravak.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
Ali ne kažemo to.
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Kažemo - i to vrijedi i za najuvjerenijeg mehanista među nama,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
a to sam vjerojatno ja -
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
kažemo, "Odurno čudovište, zatvor je predobar za tebe."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Ili još gore, tražimo osvetu, čime vjerojatno pokrećemo
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
sljedeću fazu u eskalirajućem ciklusu protuosvete,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
što, naravno, danas vidimo posvuda po svijetu.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Ukratko, kad razmišljamo kao akademici,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
promatramo ljude kao složene strojeve,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
poput računala ili automobila.
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
Ali kad razmišljamo kao ljudi,
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
ponašamo se više kao Basil Fawlty, koji je, sjećamo se,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
slupao auto da ga nauči lekciju
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
kad se nije palio u epizodi "Gurmanska noć."
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
(Smijeh)
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Razlog zašto personificiramo stvari poput auta ili računala,
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
jest zato što, kao što majmuni žive u svijetu grana
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
i krtice u podzemlju
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
i barske skakalice na ravnoj površini kojom vlada napetost,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
mi živimo u socijalnom svijetu.
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
Plivamo kroz more ljudi -
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
socijalna verzija Međusvijeta.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Razvili smo se da preispitujemo ponašanje drugih
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
tako što smo postali briljantni intuitivni psiholozi.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Tretiranje ljudi kao strojeva
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
možda je znanstveno i filozofski točno,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
ali je naporni gubitak vremena
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
ako hoćete pogoditi što će osoba sljedeće napraviti.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
Ekonomski učinkovit način modeliranja osobe
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
je da je tretiramo kao svrhovitog agenta koji ima cilj,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
koji ima užitke i boli, želje i namjere,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
koji osjeća krivnju i zavređuje krivnju.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Personifikacija i učitavanje svrhovite namjere
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
je toliko briljantno uspješan način modeliranja ljudi
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
da ne iznenađuje da taj isti softver za modeliranje
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
često preuzme kontrolu kad pokušavamo misliti o bićima
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
za koje taj softver nije prikladan, kao Basil Fawlty sa svojim autom,
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
ili kao milijuni zabludjelih ljudi s čitavim svemirom.
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
(Smijeh)
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Ako je svemir čudniji nego što možemo pretpostaviti,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
je li takav samo zato što smo prirodno selektirani
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
da pretpostavljamo samo ono što moramo pretpostavljati
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
kako bismo preživjeli u pleistocenu u Africi?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Ili su naši mozgovi tako svestrani i rastezljivi da možemo uvježbati
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
sami sebe da iskočimo iz naše evolucijske ladice?
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Ili, konačno, postoje li neke stvari u svemiru toliko čudne
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
da nema filozofije bića, ma kako bogolikih, koja ih može zamisliti?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
Hvala vam puno.
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7