Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

1,847,496 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Portela Revisora: Alexandre Loureiro
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
O meu título:
"Mais singular do que podemos conceber: A estranheza da Ciência."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Mais Singular do que podemos supor" é uma expressão de J.B.S. Haldane
o famoso biólogo, que disse:
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
"Suspeito que o universo não é apenas mais estranho do que supomos,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
mas mais singular do que podemos conceber.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Suspeito que há mais coisas no Céu e na Terra do que se sonha,
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
ou pode sonhar-se, em qualquer filosofia."
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
Richard Feynman comparou a precisão da teoria quântica
— previsões experimentais — à determinação da largura dos Estados Unidos da América
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
com a precisão do diâmetro de um cabelo.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Isso significa que a teoria quântica tem que ser, de algum modo, verdadeira.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Todavia os pressupostos que a teoria quântica precisa de definir,
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
para obter essas previsões, são tão misteriosos
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
que até o próprio Feynman teve que fazer o seguinte comentário:
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Se achas que compreendes a teoria quântica,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
é porque não compreendes a teoria quântica."
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
É tão estranha que os físicos recorrem
a esta ou aquela interpretação paradoxal dela.
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
David Deutsch, que também fez uma palestra aqui no TED, em "A Fábrica da Realidade"
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
adopta a "interpretação de muitos mundos" da teoria quântica,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
porque a pior coisa que se pode dizer sobre ela
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
é que é disparatadamente desperdiçadora.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Postula um grande número de universos que aumenta muito rapidamente
existindo em paralelo — mutuamente indetectáveis,
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
excepto através de estreitos portais de experiências de mecânica quântica.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Este é Richard Feynman.
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
O biólogo Lewis Wolpert acredita
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
que a singularidade da física moderna é apenas um exemplo extremo.
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
A ciência, ao contrário da tecnologia violenta o senso comum.
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
"Sempre que bebemos um copo de água", assinala,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
"as probabilidades mostram que bebemos pelo menos uma molécula
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
que passou pela bexiga de Oliver Cromwell".
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
(Risos)
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
É apenas uma elementar teoria das probabilidades.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
O número de moléculas por copo cheio de água é gigantescamente maior
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
do que o número de copos de água, ou de bexigas cheias, no mundo.
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
Claro que Cromwell não tem nada de especial, nem as bexigas.
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
Vocês acabaram de inspirar um átomo de azoto
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
que passou pelo pulmão direito do terceiro iguanossauro
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
à esquerda de uma alta cicadófita.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Mais singular do que podemos conceber."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
O que é que nos torna capazes de supor alguma coisa?
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
Isso diz-nos alguma coisa sobre o que podemos conceber?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Há coisas sobre o universo que estarão para sempre
além da nossa capacidade de compreensão,
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
mas não além do alcance de alguma inteligência superior?
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
Haverá coisas sobre o universo que são, em princípio,
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
ininteligíveis por qualquer mente, por maior que seja?
03:22
however superior?
49
202481
1519
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
A história da ciência tem sido uma longa série de brainstorms violentos,
à medida que gerações sucessivas
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
têm obtido descrições cada vez mais singulares do universo.
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Hoje estamos tão familiarizados
com a ideia de que a Terra gira em torno do seu próprio eixo
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
— e não é o Sol que se move —
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
que é difícil perceber quão radical deve ter sido essa revolução mental.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Afinal, parece óbvio que a Terra é grande e imóvel,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
que o Sol é pequeno e móvel.
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
Mas vale a pena lembrar a observação de Wittgenstein sobre o assunto.
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Diga-me", perguntou a um amigo, "porque é que as pessoas dizem sempre
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
que foi natural o homem assumir que o Sol girava em volta da Terra
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
em vez de considerar que a Terra girava em volta do seu eixo?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
O amigo respondeu: "Obviamente porque é o que parece,
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
que o Sol circula em volta da Terra."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein respondeu: "Bem, então o que pareceria
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
se parecesse que era a Terra que girava?"
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
(Risos)
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
A ciência ensinou-nos que, contra toda intuição,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
coisas aparentemente sólidas, como cristais e rochas,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
são, na verdade, quase totalmente compostas de espaço vazio.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
E na imagem habitual considera-se que o núcleo de um átomo
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
é uma mosca no meio de um estádio de futebol
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
e o átomo vizinho está no estádio ao lado.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
Então parece que a rocha mais dura, mais sólida e mais densa
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
é realmente quase inteiramente espaço vazio,
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
quebrado apenas por partículas minúsculas
tão amplamente espaçadas que nem deveriam contar.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Então porque é que vemos e sentimos as rochas tão duras e impenetráveis?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Enquanto biólogo evolucionista. eu diria o seguinte:
O nosso cérebro desenvolveu-se para nos ajudar a sobreviver
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
nas ordens de grandeza, de tamanho e velocidade
em que o nosso corpo funciona.
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
Nós nunca evoluímos a ponto de navegar no mundo dos átomos.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Se o pudéssemos fazer, provavelmente os nossos cérebros perceberiam
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
que as rochas são cheias de espaço vazio.
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
Sentimos as rochas duras e impenetráveis nas nossas mãos,
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
precisamente porque os objectos como as pedras e as mãos
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
não podem penetrar um no outro.
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
Portanto, isto é útil para que os nossos cérebros construam noções
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
como "solidez" e "impenetrabilidade",
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
porque essas noções ajudam-nos a navegar
pelo mundo de tamanho médio em que temos que navegar.
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Passando para o outro extremo da escala, os nossos antepassados
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
nunca tiveram que navegar através do universo
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
a velocidades próximas da velocidade da luz.
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
Se o tivessem feito, a nossa mente seria muito melhor a compreender Einstein.
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
Quero dar o nome de "Mundo Médio"
ao ambiente de escala média em que desenvolvemos a capacidade de agir.
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Não tem nada a ver com Terra Média.
06:14
Middle World.
98
374463
1151
Mundo do Meio.
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
(Risos)
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Evoluímos como habitantes do Mundo do Meio.
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
Isso limita o que nós somos capazes de imaginar.
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
Instintivamente, achamos fácil compreender ideias como,
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
quando um coelho se move, à velocidade média
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
com que se movem coelhos e outros corpos do Mundo do Meio,
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
e colide com outro corpo do Mundo do Meio, caia estatelado.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Vou apresentar o general Albert Stubblebine III,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
comandante das informações militares em 1983.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Olhou fixamente para uma parede em Arlington, Virginia, e decidiu fazê-lo.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
Por mais assustador que parecesse, ia passar para o escritório do lado.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Levantou-se e saiu de trás da secretária.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
"De que é feito, na sua maior parte, o átomo?" pensou. .
Espaço.
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Começou a caminhar. "De que é que eu sou feito?"
Átomos.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Acelerou o passo, agora quase em corrida.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
"De que é feita a parede?"
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
Átomos.
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
"Só preciso de fundir os espaços".
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
Então, o nariz do general Stubblebine embateu com força na parede do escritório.
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
Stubblebine, que comandara 16 000 soldados,
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
ficou confundido pelo seu fracasso continuado em atravessar a parede.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Não tem dúvida de que um dia esta capacidade
será uma ferramenta comum no arsenal militar.
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
Quem se meteria com um exército que o conseguisse fazer?
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
Retirei isto de um artigo da Playboy,
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
que estive a ler no outro dia.
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
(Risos)
Tenho todas as razões para pensar que é verdade.
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
estava a ler a Playboy porque também tenho lá um artigo.
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
(Risos)
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Apenas a intuição, aprendida no Mundo do Meio,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
tem dificuldade em acreditar em Galileo
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
quando ele afirma que um corpo pesado e um corpo leve,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
na ausência de resistência do ar, atingem o solo no mesmo instante.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
Isto porque no Mundo do Meio, a resistência do ar está sempre presente.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Se tivéssemos evoluído no vácuo, acharíamos normal
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
que esses corpos atingissem o solo simultaneamente.
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
Se fossemos bactérias
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
permanentemente empurradas pelos movimentos térmicos das moléculas,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
seria diferente,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
mas os habitantes do Mundo do Meio são demasiado grandes
para sentir o movimento Browniano.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Do mesmo modo, as nossas vidas são dominadas pela gravidade
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
mas somos quase indiferentes à força de tensão superficial.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Um pequeno insecto inverteria estas prioridades.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand é o que está à esquerda. Douglas Adams está à direita.
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
Steve Grand, no seu livro "Criação: Vida e como fazê-la",
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
é absolutamente contundente
sobre a nossa preocupação com a matéria.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Temos esta tendência para pensar que só as coisas materiais, sólidas
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
são coisas verdadeiramente reais.
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
As ondas de flutuações electromagnéticas no vácuo parecem irreais.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Os victorianos pensavam que as ondas tinham que ser ondas
num certo meio material — o éter.
09:19
the ether.
152
559620
1150
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
Mas só consideramos que a matéria confortável
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
porque evoluímos para sobreviver no Mundo do Meio
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
em que a matéria é uma ficção útil.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Um vórtice, para Steve Grand, é uma coisa tão real como uma pedra.
09:35
as a rock.
157
575262
1150
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
Numa planície desértica na Tanzânia, à sombra do vulcão Ol Donyo Lengai,
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
existe uma duna feita de cinzas vulcânicas.
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
O belo é que esta duna move-se como um todo.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Isto é tecnicamente conhecido como "barchan".
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
A duna inteira move-se através do deserto no sentido oeste
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
com uma rapidez de cerca de 17 metros por ano.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Mantém a sua forma de crescente e move-se no sentido das pontas.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
O que sucede é que o vento sopra a areia sobre o declive mais baixo,
10:08
on the other side,
167
608340
1208
do lado oposto, e a seguir,
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
consoante cada grão atinge o topo da crista da duna
origina um movimento descendente de grãos no lado interior do crescente,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
e deste modo a duna, em forma de chifre, move-se.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand afirma que eu e vocês, todos nós,
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
somos mais como uma onda do que como algo permanente.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Convida-nos, ao leitor, para pensar
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
numa experiência da sua infância, algo de que se lembre claramente,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
algo que possa ver, sentir, talvez até cheirar,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
como se estivesse mesmo lá.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Afinal de contas, estiveram realmente lá naquela altura, não estiveram?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Como podiam lembrar-se, se assim não fosse?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Mas é aí que rebenta a bomba: vocês não estiveram lá.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Nem um só átomo do vosso corpo actual esteve lá,
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
quando esse acontecimento ocorreu.
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
A matéria flui de lugar para lugar
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
e, a certa altura, une-se para ser um de nós.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Independentemente do que somos,
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
não somos as coisas de que somos feitos.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Se isto não vos faz arrepiar o cabelo,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
leiam-no de novo até que isso aconteça, porque isso é importante.
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
"Realmente" é uma palavra que não devíamos utilizar com confiança.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Se um neutrino tivesse um cérebro,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
que tivesse evoluído em antepassados do tamanho do neutrino
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
diriam que as rochas são formadas realmente por espaço vazio.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Nós temos cérebros que evoluíram de antepassados de tamanho médio
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
que não conseguiam atravessar as rochas.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
Para um animal, "realmente", é tudo o que o seu cérebro precisa que seja
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
para o ajudar a sobreviver,
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
Como as diferentes espécies vivem em mundos diferentes,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
haverá uma variedade desconcertante de "realmentes".
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
O que vemos do mundo real não é o mundo sem verniz,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
mas um modelo do mundo, regulado e ajustado por dados sensoriais,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
mas construído para ser útil para interagir com o mundo real.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
A natureza do modelo depende do tipo de animal que formos.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Um animal voador necessita de um modelo de tipo diferente
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
do de um animal que anda, trepa ou nada.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
O cérebro de um macaco tem de ter um software capaz de simular
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
um mundo tridimensional de galhos e troncos.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
O software de uma toupeira para construir modelos do seu mundo
estará adaptado para uma utilização subterrânea.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
O cérebro de um alfaiate aquático não necessita de nenhum software 3D
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
dado que vive na superfície de um lago,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
no "Flatland" de Edwin Abbott.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Tenho especulado que os morcegos podem ver cores com os ouvidos.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
O modelo de mundo de que um morcego necessita
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
para navegar em três dimensões, a capturar insectos,
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
deve ser muito semelhante ao modelo do mundo de qualquer ave voadora,
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
dum pássaro diurno como a andorinha,
que necessita de realizar o mesmo tipo de tarefas.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
O facto de o morcego utilizar ecos na escuridão,
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
como os dados correntes nas variáveis do seu modelo,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
enquanto a andorinha usa a luz, é casual.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Cheguei mesmo a sugerir que os morcegos usam
matrizes de percepção, como vermelho e azul,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
como rótulos, rótulos internos, para alguns aspectos úteis dos ecos,
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
talvez para a textura acústica das superfícies, peludas ou suaves, etc.,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
do mesmo modo que as andorinhas ou, na verdade, nós,
utilizamos essas matrizes de perceção
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
— intensidade de vermelho e de azul etc. —
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
para rotular comprimentos longos e curtos das ondas da luz.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Não há nada inerente ao vermelho para que o comprimento de onda seja longo.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
E o fundamental é que a natureza do modelo
é controlada pelo modo como é utilizado,
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
e não pela modalidade sensorial envolvida.
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
O próprio J. B. S. Haldane teve algo a dizer sobre os animais
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
cujo mundo é dominado pelo cheiro.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Os cães conseguem distinguir
dois ácidos gordos muito semelhantes, extremamente diluídos:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
ácido caprílico e ácido capróico.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
A única diferença que se nota,
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
é que um deles tem um par extra de átomos de carbono na cadeia.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane acha que provavelmente um cão é capaz de localizar os ácidos
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
segundo a ordem das suas massas moleculares através dos seus cheiros,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
tal como um homem localizaria as cordas de um piano
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
na ordem dos seus comprimentos através das suas notas musicais.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Existe um outro ácido gordo, o ácido cáprico,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
que é muito semelhante aos outros dois,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
excepto no facto de conter mais dois átomos de carbono.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Um cão que nunca tenha encontrado ácido cáprico,
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
talvez não tenha maior dificuldade em conceber o seu cheiro
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
do que nós teríamos em imaginar um trompete a tocar uma nota mais alta
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
do que outra que já tenhamos ouvido tocar antes.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Talvez os cães e os rinocerontes e outros animais orientados pelo cheiro
cheirem em cores.
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
E o argumento seria exactamente o mesmo que para os morcegos.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
O Mundo Médio — o domínio de dimensões e velocidades
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
em que evoluímos para nos sentirmos intuitivamente confortáveis —
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
é um pouco como a estreita faixa do espectro electromagnético
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
que vemos como luz de cores diferentes.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Somos cegos a todas as frequências fora desta faixa,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
a menos que usemos instrumentos que nos ajudem.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
O Mundo Médio é uma faixa estreita da realidade
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
que julgamos ser normal, em oposição à estranheza
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
do muito pequeno, do muito grande e do muito rápido.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Poderíamos fazer uma escala semelhante de improbabilidades;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
nada é totalmente impossível.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Os milagres são apenas acontecimentos extremamente improváveis.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Uma estátua de mármore poderia acenar-nos.
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
Os átomos que constituem a sua estrutura cristalina
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
estão, aliás, a vibrar de um lado e para o outro
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Como são imensos,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
e porque não há acordo entre eles
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
numa direcção privilegiada de movimento,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
o mármore, tal como o vemos no Mundo do Meio,
tem o aspecto duma rocha firme.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Mas os átomos da mão poderiam mover-se
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
do mesmo modo, ao mesmo tempo, repetidas vezes.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
Nesse caso, veríamos a mão mover-se e a acenar, no Mundo do Meio.
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
A probabilidade para tal, obviamente, é tão pequena
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
que, se começássemos a escrever zeros
no instante em que o universo teve origem,
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
ainda hoje não teríamos escrito um número suficiente de zeros.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
A evolução no Mundo do Meio não nos equipou
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
para lidar com acontecimentos muito improváveis.
A nossa vida não é suficientemente longa.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
Na vastidão do espaço astronómico e do tempo geológico,
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
o que parece impossível no Mundo do Meio
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
pode vir a ser inevitável.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Um modo de pensar sobre isso é contando planetas.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Não sabemos quantos planetas existem no universo,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
mas uma boa estimativa é entre 10 e 20, ou 100 triliões
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
Isto dá-nos uma boa maneira de exprimir a nossa estimativa
da improbabilidade da vida.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Podíamos fazer algum tipo de pontos de referência
ao longo de um espectro de improbabilidade,
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
que podia parecer-se com o espectro electromagnético que acabamos de ver.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Se a vida pudesse originar-se uma vez por cada planeta
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
podia ser extremamente comum.
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
Se pudesse ter origem uma vez por cada estrela,
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
ou uma vez por galáxia ou talvez apenas uma única vez em todo o universo,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
em cujo caso teria que ser aqui.
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
Noutro lugar qualquer, pelo espaço,
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
seria a probabilidade de um sapo se transformar num príncipe
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
ou outros fenómenos mágicos desse género.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Se a vida surgiu apenas num único planeta em todo o universo,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
esse planeta tem que ser o nosso, porque estamos aqui a falar disso.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
Isso significa que, se queremos tirar partido disso,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
podemos postular acontecimentos químicos na origem da vida
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
que têm uma probabilidade tão pequena quanto um em 100 triliões.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Penso que não devemos tirar proveito disso,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
porque suspeito que a vida é muito comum no universo.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
Quando digo muito comum, poderá ser tão rara
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
que nenhuma ilha de vida jamais encontraria outra,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
o que é um pensamento triste.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Como deveremos interpretar "mais estranho do que concebemos?"
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Será mais estranho do que, em princípio, concebemos
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
ou apenas mais estranho do que concebemos
dadas as limitações dos nossos cérebros aprendizes evolutivos do Mundo Médio?
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Será que podíamos, através da prática e treino,
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
emanciparmo-nos do Mundo Médio?
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
Atingir um entendimento intuitivo e matemático,
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
do muito pequeno e do muito grande?
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
Sinceramente não sei a resposta.
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Pergunto-me se nos ajudaria a compreender a teoria quântica,
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
por exemplo, pôr crianças a jogar jogos de computador,
desde cedo na infância,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
que tivessem um tipo de mundo faz-de-conta de bolas
que atravessassem duas fendas num ecrã,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
um mundo em que os estranhos caminhos da mecânica quântica
fossem ampliados pelo mundo faz-de-conta do computador,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
para elas se familiarizarem com esta escala no Mundo-do-Meio.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Do mesmo modo, um jogo de computador relativista
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
em que os objectos do ecrã exibissem a contracção de Lorentz, etc.,
para tentar que o nosso pensamento seguisse esse caminho.
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
levar as crianças a pensar nisso.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Quero terminar aplicando a ideia do Mundo do Meio
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
à nossa percepção uns dos outros.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Actualmente, a maioria dos cientistas subscreve uma visão mecanicista da mente:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
somos como somos porque os nossos cérebros têm a arquitectura que têm,
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
as nossas hormonas são como são.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Seríamos diferentes, as nossas características seriam diferentes,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
se a nossa neuro-anatomia e a nossa química fisiológica fossem diferentes.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Mas nós, os cientistas, somos inconsistentes.
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
Se fôssemos consistentes, a nossa resposta perante uma pessoa desajustada,
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
como um assassino de crianças,
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
seria algo como:
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
"Esta unidade tem um componente avariado, precisa de reparação".
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
Não é o que dizemos, o que dizemos
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
— e incluo o mecanicista mais austero de todos
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
que provavelmente sou eu —
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
"Monstro vil, a prisão é boa demais para ti."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Ou pior ainda, procuramos vingança, com grande probabilidade
de disparar a fase seguinte dum ciclo vicioso de contra-vingança,
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
que vemos hoje por todo o mundo.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Resumidamente, quando pensamos como académicos,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
olhamos para as pessoas como máquinas elaboradas e complicadas,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
como computadores ou carros,
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
mas quando regressamos ao lado humano
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
comportamo-nos mais como Basil Fawlty,
que rebentou com o seu carro para lhe dar uma lição
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
quando ele não quis arrancar numa noite gastronómica.
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
(Risos)
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
A razão por que personificamos as coisas como os carros e os computadores
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
é que, tal como os macacos vivem num mundo arbóreo,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
as toupeiras vivem num mundo subterrâneo
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
e os alfaiates vivem num "Flatland" dominado pela tensão superficial,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
nós vivemos num mundo social.
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
Nadamos num mar de pessoas
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
uma versão social do Mundo do Meio.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Evoluímos para tentar adivinhar o comportamento dos outros
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
transformando-nos em psicólogos intuitivos e brilhantes.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Tratar as pessoas como máquinas
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
pode ser cientificamente e filosoficamente adequado,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
mas é uma profunda perda de tempo
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
se queremos adivinhar o que esta pessoa vai fazer a seguir.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
O modo economicamente útil de representar uma pessoa
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
é tratá-la como um agente com finalidades, que procura atingir determinadas metas
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
com prazeres e dores, desejos e intenções,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
culpa, culpabilizável.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
A personificação e a atribuição de uma intenção
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
é um modo tão bem sucedido de conceber o homem,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
que não é surpresa nenhuma que o mesmo software de modelação
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
com frequência assuma o controlo,
quando estamos a pensar em entidades para as quais não é apropriado,
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
como o Basil Fawlty com o seu carro
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
ou como milhões de pessoas desiludidas com o universo como um todo.
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
(Risos)
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Se o universo é mais estranho do que podemos conceber,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
será apenas porque fomos naturalmente seleccionados
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
para conceber apenas aquilo que precisamos de conceber para poder sobreviver
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
no Pleistoceno em África?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Ou serão os nossos cérebros tão versáteis e expansíveis
que poderemos treiná-los para sair da caixa da nossa evolução?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Ou, finalmente, existirão no universo coisas tão singulares
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
que nenhuma filosofia de seres, por mais divinos, pudesse sonhá-las?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Muito obrigado
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7