Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Richard Dawkins über unser "sonderbares" Universum

1,847,496 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why the universe seems so strange | Richard Dawkins

Richard Dawkins über unser "sonderbares" Universum

1,847,496 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Jochen Schmidt
00:25
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science."
0
25000
5976
Mein Titel: "Sonderbarer als wir annehmen können: Das Fremdartige an der Wissenschaft."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist,
1
31416
4142
"Sonderbarer als wir annehmen können" stammt von J.B.S.Haldane,
dem bekannten Biologen, der sagte: "Nun, ich persönlich habe den Verdacht,
00:35
who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer
2
35582
4778
dass das Universum nicht nur sonderbarer ist, als wir annehmen,
00:40
than we suppose, but queerer than we can suppose.
3
40384
4059
sondern sonderbarer, als wir annehmen können.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
4
44848
2731
Ich vermute, dass es mehr Dinge zwischen Himmel und Erde gibt,
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
5
47603
4790
als von jeglicher Philosophie erdacht werden, oder erdacht werden können."
Richard Feynman verglich die Genauigkeit der Quantentheorie --
00:54
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
6
54213
4815
experimentelle Vorhersagen -- mit der bis auf Haaresbreite genauen Bestimmung
00:59
experimental predictions --
7
59052
1826
01:00
to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.
8
60902
6287
der Längenausdehnung Nordamerikas.
01:07
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true.
9
67649
4069
Das bedeutet, dass Quantentheorie auf eine gewisse Weise wahr sein muss.
01:11
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
10
71742
2935
Aber die Annahmen, die die Quantentheorie zugrunde legen muss,
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
11
74701
3439
um diese Vorhersagen zu liefern sind so geheimnisvoll,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
12
78164
3754
dass sogar Feynman selbst bewegt war, zu äußern:
01:21
"If you think you understand quantum theory,
13
81942
2839
"Wer glaubt, die Quantentheorie zu verstehen,
01:24
you don't understand quantum theory."
14
84805
2627
versteht die Quantentheorie nicht."
Sie ist so sonderbar, dass Physiker auf die eine oder andere
01:28
It's so queer that physicists resort to one or another
15
88670
3406
01:32
paradoxical interpretation of it.
16
92100
2722
paradoxe Interpretation ausweichen.
David Deutsch, der auch hier sprechen wird, macht sich in "The Fabric of Reality"
01:35
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
17
95378
4493
01:39
embraces the many-worlds interpretation of quantum theory,
18
99895
5081
die "Viele Welten" Interpretation der Quantentheorie zu eigen,
01:45
because the worst that you can say about it
19
105000
2021
weil das schlimmste, was man ihr vorhalten kann, ist,
01:47
is that it's preposterously wasteful.
20
107045
2253
dass sie geradezu lächerlich veschwenderisch ist.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel,
21
109322
6405
Sie postuliert eine riesige und schnell wachsende Anzahl Universen,
die parallel zueinander existieren -- für einander nicht wahrnehmbar außer durch
01:55
mutually undetectable,
22
115751
1811
01:57
except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
23
117586
6419
das enge Schlüsselloch quantenmechanischer Experimente.
Und das ist Richard Feynman.
02:05
And that's Richard Feynman.
24
125268
1708
Der Biologe Lewis Wolpert
02:08
The biologist Lewis Wolpert believes
25
128395
2374
02:10
that the queerness of modern physics
26
130793
1715
glaubt, dass die Sonderbarkeit moderner Physik
02:12
is just an extreme example.
27
132532
1686
nur ein extremes Beispiel ist. Alle Wissenschaft, im Gegensatz zur Technologie,
02:14
Science, as opposed to technology,
28
134242
2300
02:16
does violence to common sense.
29
136566
2673
verletzt den gesunden Menschenverstand.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
139787
3103
Jedes mal, wenn Sie ein Glas Wasser trinken, führt er aus,
02:22
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
142914
3481
werden Sie wahrscheinlich zumindest ein Molekül verschlucken,
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell.
32
146419
2958
welches durch die Blase von Oliver Cromwell gegangen ist. (Gelächter)
02:29
(Laughter)
33
149401
1807
02:31
It's just elementary probability theory.
34
151232
2227
Das ist lediglich einfache Wahrscheinlichkeitstheorie.
02:33
(Laughter)
35
153483
1176
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
36
154683
3217
Die Anzahl Moleküle in einem Glas Wasser ist um ein Vielfaches größer
02:37
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world.
37
157924
3786
als die Anzahl von Gläsern, oder Blasen, auf der Welt --
02:41
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders --
38
161734
3210
und natürlich ist gar nichts Besonderes an Cromwell
02:44
you have just breathed in a nitrogen atom
39
164968
2429
oder an Blasen. Sie haben gerade ein Stickstoffatom eingeatmet,
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
40
167421
3555
das durch die rechte Lunge des dritten Iguanodon
02:51
to the left of the tall cycad tree.
41
171000
2709
links vom großen Palmfarn geatmet wurde.
02:56
"Queerer than we can suppose."
42
176555
2323
"Sonderbarer als wir annehmen können."
02:59
What is it that makes us capable of supposing anything,
43
179807
3519
Was ermöglicht uns, überhaupt etwas zu vermuten,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
44
183350
3540
und gibt uns uns dies Aufschluß darüber, was wir vermuten können?
03:07
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp,
45
187724
5358
Gibt es Dinge im Universum, die
für immer außerhalb unserer Reichweite sind, aber nicht außerhalb der Reichweite eines
03:13
but not beyond the grasp of some superior intelligence?
46
193106
3367
überlegenen Intellekts? Gibt es Dinge im Universum,
03:16
Are there things about the universe
47
196497
1689
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
48
198210
4247
die prinzipiell unerreichbar sind für jegliche Art von Verstand,
03:22
however superior?
49
202481
1519
wie überlegen auch immer?
03:25
The history of science has been one long series of violent brainstorms,
50
205422
4737
Die Geschichte der Wissenschaften ist eine lange Reihe
gewaltiger Geistesblitze, während aufeinanderfolgende Generationen
03:30
as successive generations have come to terms with
51
210183
3100
sich mit dem zunehmenden Maß des Sonderbaren
03:33
increasing levels of queerness in the universe.
52
213307
2843
im Universum abzufinden hatten.
03:36
We're now so used to the idea that the Earth spins,
53
216863
3050
Für uns heute ist der Gedanke, dass die Erde sich um sich selbst dreht, so selbstverständlich --
03:39
rather than the Sun moves across the sky,
54
219937
2331
anstatt, dass die Sonne über das Firmament hinwegzieht -- dass es uns schwerfällt,
03:42
it's hard for us to realize
55
222292
1309
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
56
223625
3482
zu realisieren, welch eine erschütternde Revolution des Denkens dies gewesen sein muss.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
57
227631
3203
Immerhin scheint es offensichtlich zu sein, dass die Erde groß und bewegungslos ist,
03:50
the Sun, small and mobile.
58
230858
1779
die Sonne klein und beweglich. Aber es lohnt sich, zu erinnern,
03:52
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject:
59
232661
4585
was Wittgenstein dazu einmal anmerkte:
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say
60
237270
3979
"Sag mir," forderte er einen Freund auf, "warum die Leute immer behaupten, es sei normal
04:01
it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth,
61
241273
4075
für den Menschen, anzunehmen, dass die Sonne um die Erde kreist,
04:05
rather than that the Earth was rotating?"
62
245372
2659
anstatt dass sich die Erde dreht?"
04:08
And his friend replied, "Well, obviously,
63
248878
1993
Sein Freund erwiderte: "Nun, offensichtlich weil es gerade so aussieht, als ob
04:10
because it just looks as though the Sun is going round the Earth."
64
250895
3594
die Sonne sich um die Erde bewegt."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
65
255114
3762
Wittgenstein gab zurück: "Nun, wie würde es ausgesehen haben,
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?"
66
258900
3512
wenn es wirklich so ausgesehen hätte, als ob die Erde sich sich um sich selbst dreht?" (Lachen)
04:22
(Laughter)
67
262436
3975
04:27
Science has taught us, against all intuition,
68
267000
3027
Die Wissenschaft lehrt uns, wider alle Intuition,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
69
270051
3401
dass vermeintlich feste Gegenstände, wie Kristalle oder Felsen,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
70
273476
3881
in Wirklichkeit fast vollständig aus leerem Raum bestehen.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom
71
277706
4295
Und die vertraute Analogie ist, dass der Kern eines Atoms eine Fliege sei,
04:42
is a fly in the middle of a sports stadium,
72
282025
3115
in der Mitte eines Fußballstadiums, und das nächstgelegene Atom
04:45
and the next atom is in the next sports stadium.
73
285164
3027
ist im benachbarten Sportstadium.
04:48
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
74
288897
3187
So scheint also der härteste, festeste, dichteste Fels
04:52
is really almost entirely empty space,
75
292108
3589
in Wirklichkeit fast gänzlich leerer Raum zu sein, unterbrochen lediglich von winzigen Partikeln,
04:55
broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count.
76
295721
4574
die so weit verstreut sind, dass sie nicht gelten sollten.
05:00
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
77
300835
4135
Warum also fühlen sich Felsen hart und undurchdringlich an. und sehen auch so aus?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
78
306199
4675
Als Evolutionsbiologe würde ich sagen: Unser Hirn hat sich entwickelt,
05:10
to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed
79
310898
6078
um uns dabei zu unterstützen, in den Maßstäben von Größe und Geschwindigkeit zu überleben,
05:17
which our bodies operate at.
80
317000
1740
in denen unsere Körper sich bewegen. Wir haben uns nicht entwickelt, um
05:19
We never evolved to navigate in the world of atoms.
81
319185
2883
uns in der Welt der Atome zurechtzufinden.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
82
322092
3325
Hätten wir das, würden unsere Gehirne wahrscheinlich Felsen
05:25
as full of empty space.
83
325441
1446
als leeren Raum wahrnehmen. Felsen fühlen sich für unsre Hände hart und
05:26
Rocks feel hard and impenetrable
84
326911
2444
05:29
to our hands, precisely because objects like rocks and hands
85
329379
4597
undurchdringlich an, exakt weil Gegenstände wie Felsen und Hände
05:34
cannot penetrate each other.
86
334000
1877
einander nicht durchdringen können. Daher ist es nützlich,
05:36
It's therefore useful
87
336537
1792
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
88
338353
6126
wenn unser Gehirn Begriffe wie "Festigkeit" und "Undurchdringlichkeit" konstruiert,
05:44
because such notions help us to navigate our bodies
89
344503
3473
denn solche Begriffe helfen uns dabei, unsere Körper durch
05:48
through the middle-sized world in which we have to navigate.
90
348000
4247
die mittelgroße Welt zu bewegen, in der wir uns zurechtfinden müssen.
05:52
Moving to the other end of the scale,
91
352644
1777
Begeben wir uns an das andere Ende der Skala. Unesere Vorfahren mussten nie
05:54
our ancestors never had to navigate through the cosmos
92
354445
3390
durch den Kosmos mit Geschwindigkeiten nahe
05:57
at speeds close to the speed of light.
93
357859
2364
der des Lichts reisen. Hätten sie gemusst, würde es uns viel leichterfallen,
06:00
If they had, our brains would be much better at understanding Einstein.
94
360247
4606
Einstein zu begreifen. I möchte den Namen Mittel-Welt benutzen für
06:05
I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment
95
365765
4501
diese Umwelt im mittleren Maßstab, in der wir die Fähigkeit
06:10
in which we've evolved the ability to take act --
96
370290
2398
zu handeln entwickelt haben. -- Das hat nichts mit Mittelerde zu tun.
06:12
nothing to do with "Middle Earth" --
97
372712
1727
Mittel-Welt. (Lachen)
06:14
Middle World.
98
374463
1151
06:15
(Laughter)
99
375638
1338
06:17
We are evolved denizens of Middle World,
100
377000
3009
Wir haben uns als Bewohner von Mittel-Welt entwickelt, und dieser Umstand setzt
06:20
and that limits what we are capable of imagining.
101
380033
3476
unserem Vorstellungsvermögen Grenzen. Es fällt uns instinktiv leicht,
06:23
We find it intuitively easy to grasp ideas like,
102
383533
2781
zu begreifen, dass ein Hase, der bei der gewissermaßen mittleren
06:26
when a rabbit moves at the sort of medium velocity
103
386338
2765
Geschwindigkeit, mit der sich Hasen und andere Objekte in Mittel-Welt bewegen,
06:29
at which rabbits and other Middle World objects move,
104
389127
2849
06:32
and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
105
392000
3852
mit einem anderen Gegenstand in Mittel-Welt, einem Fels zum Beispiel, zusammenprallt, sich bewußtlos schlägt.
06:37
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
106
397846
5762
Darf ich Ihnen Generalmajor Albert Stubblebine III. vorstellen,
06:43
commander of military intelligence in 1983.
107
403632
4333
1983 Kommandeur des militärischen Nachrichtendienstes.
06:48
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
108
408651
5072
Er fixierte seine Bürowand in Arlington, Virginia, und entschloß sich, es zu tun.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
109
414445
4859
So furchteinflößend dies auch schien, er würde ins Nachbarbüro gehen.
07:00
He stood up and moved out from behind his desk.
110
420238
3770
Er erhob sich und kam hinter seinem Tisch hervor.
07:05
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.'
111
425088
3832
"Woraus besteht das Atom im Wesentlichen?", dachte er. "Leere!"
07:09
He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.'
112
429428
5166
Er ging los. "Woraus bestehe ich im Wesentlichen?" - "Atome!"
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
113
435340
2158
Er beschleunigte seinen Schritt, fing fast an zu rennen.
07:18
'What is the wall mostly made of?'
114
438181
2345
"Woraus besteht die Wand im Wesentlichen?" - "Atome!"
07:20
(Laughter)
115
440550
1001
07:21
'Atoms!'
116
441575
1150
07:23
All I have to do is merge the spaces.
117
443588
3262
"Alles was ich tun muß, ist die leeren Räume zu verschmelzen."
General Stubblebine prallte, die Nase voran, heftig gegen die Wand
07:28
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office.
118
448056
5600
seines Büros. Stubblebine, der 16.000 Soldaten befehligte,
07:34
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
119
454339
3939
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
120
458302
3927
machte sein anhaltendes Scheitern, durch die Wand zu gehen, schwer zu schaffen.
07:42
He has no doubt that this ability will one day be a common tool
121
462253
3068
Er zweifelte nicht, dass diese Fähigkeit eines Tages ein Standardwerkzeug
07:45
in the military arsenal.
122
465345
1627
im militärischen Arsenal sein würde. Wer würde sich mit einer Armee anlegen,
07:46
Who would screw around with an army that could do that?"
123
466996
3815
die dies vermochte? Dies stammt aus einem Artikel im Playboy,
07:50
That's from an article in Playboy,
124
470835
1969
07:52
which I was reading the other day.
125
472828
1715
den ich kürzlich las. (Lachen)
07:54
(Laughter)
126
474567
1607
07:56
I have every reason to think it's true;
127
476198
1896
Ich bin mir ganz sicher. Ich las den Playboy,
07:58
I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
128
478118
3488
weil ich selbst einen Artikel darin veröffentlicht hatte. (Lachen)
08:01
(Laughter)
129
481630
5861
08:07
Unaided human intuition, schooled in Middle World,
130
487515
4650
Ohne Hilfe fällt es der auf Mittel-Welt ausgerichteten menschlichen Intuition,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
131
492189
3307
schwer, Galileo zu glauben, der uns erklärt, dass
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
132
495520
3394
ein schwerer Gegenstand und ein leichter Gegenstand, ließe man den Luftwiderstand beiseite,
08:18
would hit the ground at the same instant.
133
498938
1976
im selben Augenblick zu Boden fallen würden.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
134
500938
3554
Und das liegt daran, dass in Mittel-Welt der Luftwiderstand immer da ist.
08:24
If we'd evolved in a vacuum,
135
504516
1349
Hätten wir uns in einem Vakuum entwickelt, würden wir erwarten, dass
08:25
we would expect them to hit the ground simultaneously.
136
505889
2806
sie gleichzeitig auf dem Boden aufprallen würden. Wären wir Bakterien,
08:29
If we were bacteria,
137
509106
1513
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
138
510643
3315
immerzu von den thermischen Bewegungen der Moleküle herumgeschubst,
08:33
it would be different.
139
513982
1151
wäre das anders,
08:35
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
140
515157
3278
aber wir Mittel-Weltler sind zu groß, als dass wir die Brownsche Bewegung spüren könnten.
08:38
In the same way, our lives are dominated by gravity,
141
518856
3350
Genauso ist unser Leben im wesentlichen durch die Schwerkraft bestimmt,
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
142
522230
3295
und wir nehmen kaum die Kraft der Oberflächenspannung wahr.
08:45
A small insect would reverse these priorities.
143
525851
2825
Ein kleines Insekt würde diese Prioritäten umkehren.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
144
530067
2453
Steve Grand -- das ist der auf der linken Seite,
08:52
Douglas Adams is on the right.
145
532544
1555
Douglas Adams ist rechts zu sehen -- Steve Grands Buch
08:54
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It,"
146
534123
3698
"Creation: Life and How to Make It" enthält beißende Kritik an
08:57
is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
147
537845
4803
unserer Vorliebe für Materie als solche.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
148
543698
3639
Wir neigen ein wenig dazu, zu glauben, dass nur feste, materielle Gegenstände,
09:07
are really things at all.
149
547361
1881
wirkliche Dinge sind. Wellen elektromagnetischer Bewegung
09:09
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
150
549811
4431
in einem Vakuum erscheinen uns unwirklich.
09:14
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
151
554750
4846
Zu viktorianischer Zeit glaubte man, die Wellen müssten Wellen in irgendeiner Art von stofflichem Medium sein --
09:19
the ether.
152
559620
1150
dem Äther. Aber wir empfinden reale Materie nur deswegen als so beruhigend, weil
09:21
But we find real matter comforting
153
561380
2367
09:23
only because we've evolved to survive in Middle World,
154
563771
3967
wir uns dazu entwickelt haben, in Mittel-Welt entwickelt zu überleben,
09:27
where matter is a useful fiction.
155
567762
2746
wo Materie eine hilfreiche Fiktion darstellt.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
156
571000
4238
Ein Whirlpool ist für Steve Grand genauso wirklich
09:35
as a rock.
157
575262
1150
wie ein Stein.
09:37
In a desert plain in Tanzania,
158
577978
2650
In einer Wüstenebene in Tansania, im Schatten des Vulkans
09:40
in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai,
159
580652
3190
Ol Donyo Lengai, gibt es eine Düne aus vulkanischer Asche.
09:43
there's a dune made of volcanic ash.
160
583866
2057
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
161
586651
3000
Bezaubernd an ihr ist, dass sie wandert.
09:50
It's what's technically known as a "barchan,"
162
590000
2207
Es handelt sich, fachlich gesprochen, um einen "Barchan", und die ganze Düne
09:52
and the entire dune walks across the desert in a westerly direction
163
592231
4204
kriecht in westlicher Richtung durch die Wüste,
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
164
596459
3000
und zwar mit einer Geschwindigkeit von ca. 17 Metern pro Jahr.
09:59
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
165
599825
4491
Sie behält ihre halbmondförmige Gestalt und bewegt sich in Richtung ihrer Spitzen.
10:04
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope
166
604340
3976
Dies passiert, indem der Wind den Sand
den flach geneigten Außenhang hinaufweht und dann,
10:08
on the other side,
167
608340
1208
10:09
and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down
168
609572
3745
wenn die einzelnen Sandkörner auf den Dünenkamm treffen,
purzelt der Sand die Innenseite des Halbmonds hinab,
10:13
on the inside of the crescent,
169
613341
1458
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
170
614823
2996
und auf diese Weise bewegt sich die gesamte bogenförmige Düne vorwärts.
10:19
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
171
619803
3490
Steve Grand weist darauf hin, dass Sie und ich, wir selbst,
10:23
more like a wave than a permanent thing.
172
623317
2932
eher einer Welle als einem festen Gegenstand gleichen.
10:26
He invites us, the reader,
173
626877
1851
Er lädt uns, den Leser, ein, an eine "Kindheitserinnerung
10:28
to think of an experience from your childhood,
174
628752
2405
zu denken -- etwas, an das Sie sich deutlich erinnern,
10:31
something you remember clearly,
175
631181
1558
10:32
something you can see, feel, maybe even smell,
176
632763
3034
etwas, das Sie sehen, fühlen, vielleicht sogar riechen können,
10:35
as if you were really there.
177
635821
1715
als ob Sie wirklich dort wären.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
178
637560
3773
Immerhin waren Sie damals wirklich dort, nicht wahr?
10:41
How else would you remember it?
179
641357
2104
Wie sonst könnten Sie sich daran erinnern?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
180
643485
2658
Aber da liegt der Hase im Pfeffer: Sie waren gar nicht da.
10:46
Not a single atom that is in your body today
181
646167
2417
Nicht ein einziges Atom, das heute in Ihrem Körper ist, war da,
10:48
was there when that event took place.
182
648608
2510
als das Ereignis stattgefunden hat. Materie fließt von Ort zu Ort
10:51
Matter flows from place to place
183
651142
2143
10:53
and momentarily comes together to be you.
184
653309
2928
und fügt sich für den Moment zusammen, um Sie zu sein.
10:56
Whatever you are, therefore,
185
656261
1352
Was auch immer Sie also sind, Sie sind nicht der Stoff
10:57
you are not the stuff of which you are made.
186
657637
4082
aus dem Sie gemacht sind.
11:01
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
187
661743
3048
Wenn Ihnen das nicht die Haare zu Berge stehen lässt,
11:04
read it again until it does, because it is important.
188
664815
3316
dann lesen Sie das wieder und wieder, bis es soweit ist, denn dies ist wichtig."
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
189
669283
4094
"Wirklich" ist also kein Wort, das wir gutgläubig verwenden sollten.
11:14
If a neutrino had a brain,
190
674000
2272
Wenn ein Neutrino ein Hirn hätte,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
191
676296
2742
das sich in neutrinogroßen Vorfahren entwickelt hätte,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
192
679062
4001
würde es sagen, dass Steine wirklich aus leerem Raum bestehen.
11:23
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
193
683833
2793
Wir haben Gehirne, die sich in mittelgroßen Vorfahren entwickelt haben,
11:26
which couldn't walk through rocks.
194
686650
2000
die nicht durch Steine gehen konnten.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
195
689030
4620
"Wirklich" ist für ein Tier alles, was dessen Hirn für notwendig hält,
11:33
in order to assist its survival.
196
693674
2000
um beim Überleben zu helfen.
11:36
And because different species live in different worlds,
197
696075
2747
Und weil unterschiedliche Spezies in unterschiedlichen Welten leben,
11:38
there will be a discomforting variety of "reallys."
198
698846
4087
wird es eine verunsichernde Vielzahl von Wirklichkeiten geben.
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world,
199
705370
4237
Was wir von der wirklichen Welt sehen ist nicht die unbeschönigte Wahrheit,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
200
709631
4281
sondern ein Modell der Welt, gesteuert und geregelt durch die Sinneseindrücke,
11:53
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
201
713936
3983
aber so konstruiert, dass es dabei hilft, sich in der realen Welt zurechtzufinden.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
202
718459
3158
Die Natur dieses Modells hängt davon ab, welche Art Tier wir sind.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
203
722000
3633
Ein fliegendes Tier benötigt eine andere Art von Modell
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
204
725657
2700
als ein gehendes, kletterndes oder schwimmendes Tier.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
205
728381
4420
Ein Affenhirn muss eine Software haben, die in der Lage ist, eine
12:12
a three-dimensional world of branches and trunks.
206
732825
3295
dreimdimensionale Umwelt aus Ästen und Stämmen zu simulieren.
12:16
A mole's software for constructing models of its world will be customized
207
736144
4377
Die Software eines Maulwurfs zur Konstruktion von Modellen seiner Umwelt
wird auf unterirdische Anwendung abgestimmt sein.
12:20
for underground use.
208
740545
1952
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
209
742521
3867
Das Hirn eines Wasserläufers brauch überhaupt keine 3D-Software,
12:26
since it lives on the surface of the pond,
210
746412
2150
da er auf der Oberfläche eines Teichs lebt,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
211
748586
2320
wie bei Edwin Abbott in einem Flächenland.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
212
752652
4029
Ich habe Überlegungen angestellt, ob Fledermäuse mit ihren Ohren Farben sehen.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
213
757390
3194
Das Weltmodell, das eine Fledermaus braucht, um in drei Dimensionen
12:40
through three dimensions catching insects
214
760608
1977
zu navigieren und Insekten zu fangen
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird --
215
762609
3073
muss dem Weltmodell jedes fliegenden Vogels ziemlich ähnlich sein.
12:45
a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
216
765706
3878
Ein tagaktiver Vogel, wie die Schwalbe, muss die gleichen
Aufgaben erledigen.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
217
770000
3290
Die Tatsache, dass eine Fledermaus in totaler Dunkelheit Echos nutzt,
12:53
to input the current variables to its model,
218
773314
2767
um die Umgebungsvariablen in das Modell einzubringen,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
219
776105
2769
während die Schwalbe Lichtwellen nutzt, ist nebensächlich.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
220
779456
5278
Ich habe soger vorgeschlagen, dass Fledermäuse Farbtöne, wie rot oder blau,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
221
784758
6115
als Etiketten nutzen, interne Etiketten, um einige nutzbringende Eigenschaften von Echos zu bezeichen --
13:10
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on --
222
790897
4547
möglicherweise die akustische Textur von Oberflächen, pelzig oder glatt und so weiter,
13:15
in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues --
223
795468
4563
gerade so wie die Schwalbe oder eben wir diese
wahrgenommenen Farbtöne - Röte oder Bläue etcetera -
13:20
redness and blueness, etc. --
224
800055
1604
13:21
to label long and short wavelengths of light.
225
801683
2872
benutzen, um lange und kurze Wellenlängen des Lichts zu bezeichnen.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
226
804579
3327
Dem Rot wohnt nichts an sich inne, das es zum Licht von langer Wellenlänge macht.
13:28
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used,
227
808747
4224
Und der Punkt ist, dass die Natur des Modells davon bestimmt wird,
wie es benutzt werden soll, und nicht durch den jeweiligen Sinneskanal.
13:32
rather than by the sensory modality involved.
228
812995
3887
13:37
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals
229
817871
2820
J. B. S. Haldane selbst wusste einiges über Tiere zu sagen,
13:40
whose world is dominated by smell.
230
820715
2285
deren Welt vom Geruchssinn beherrscht wird.
13:43
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
231
823535
5834
Hunde können auch bei starker Verdünnung zwei sehr ähnliche Fettsäuren unterscheiden:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
232
829393
2684
Caprylsäure und Capronsäure.
13:52
The only difference, you see,
233
832101
1398
Sehen Sie, der einzige Unterschied ist, dass eine davon zwei zusätzliche
13:53
is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
234
833523
3284
Kohlenstoffatome in der Molekülkette enthält.
13:56
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
235
836831
4488
Haldane vermutet, dass ein Hund wahrscheinlich in der Lage wäre, die Säuren
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
236
841343
3444
anhand ihres Geruchs nach ihrem Molekülgewichts zu sortieren,
14:04
just as a man could place a number of piano wires
237
844811
3122
so wie ein Mensch eine Reihe von Klaviersaiten
14:07
in the order of their lengths by means of their notes.
238
847957
3205
anhand ihrer Tonhöhe nach Ihrer Länge sortieren könnte.
14:11
Now, there's another fatty acid, capric acid,
239
851726
3787
Jetzt gibt es noch eine Fettsäure, Caprinsäure,
14:15
which is just like the other two,
240
855537
1612
die fast genauso aussieht wie die beiden anderen,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
241
857173
2554
außer dass sie noch zwei Kohlenstoffatome mehr hat.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
242
860481
2823
Ein Hund, der noch nie Caprinsäure gerochen hat, würde vielleicht
14:23
have no more trouble imagining its smell
243
863328
2953
keine größere Schwierigkeiten haben, sich ihren Geruch vorzustellen, als wir,
14:26
than we would have trouble imagining a trumpet, say,
244
866305
3156
wenn wir uns eine Trompete vorstellen, die einen Ton höher spielt
14:29
playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
245
869485
4390
als wir jemals eine Trompete haben spielen hören.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
246
876549
6282
Vielleicht riechen Hunde und Nashörner und andere Geruchsorientierte Tiere
in Farbe. Und die Argumentation wäre
14:43
And the argument would be exactly the same as for the bats.
247
883268
2865
genau die gleiche wie bei den Fledermäusen.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
248
888253
3687
Mittel-Welt -- die Bandbreite von Größen und Geschwindigkeiten
14:51
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
249
891964
3588
innerhalb derer wir uns unserer Evolution wegen instinktiv wohl fühlen --
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
250
895576
3768
ähnelt dem schmalen Ausschnitt des elektromagnetischen Spektrums,
14:59
that we see as light of various colors.
251
899368
2828
den wir als Licht von unterschiedlicher Farbe sehen.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
252
902220
2320
Wir sind blind für alle Frequenzen außerhalb,
15:04
unless we use instruments to help us.
253
904564
2504
solange wir nicht Instrumente zu Hilfe nehmen.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
254
909000
3142
Mittel-Welt ist der schmale Ausschnitt der Wirklichkeit,
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
255
912166
3254
den wir als normal beurteilen, im Gegensatz zur "Sonderbarkeit"
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
256
915444
3560
des sehr Kleinen, sehr Großen und des sehr Schnellen.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
257
920000
2849
Wir könnten eine ähnliche Skala von Unwahrscheinlichkeiten aufstellen;
15:22
nothing is totally impossible.
258
922873
2611
Nichts ist völlig unmöglich.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
259
925508
3261
Wunder sind lediglich äußerst unwahrscheinliche Ereignisse.
15:29
A marble statue could wave its hand at us;
260
929230
2829
Eine Marmorstatue könnte uns zuwinken; die Atome, aus denen die kristalline
15:32
the atoms that make up its crystalline structure
261
932083
2863
Struktur ihrer Hand besteht, schwingen ohnehin alle vor und zurück.
15:34
are all vibrating back and forth anyway.
262
934970
2217
15:37
Because there are so many of them,
263
937211
1658
Weil es so viele davon gibt,
15:38
and because there's no agreement among them
264
938893
2083
und weil zwischen ihnen keine Einigkeit herrscht
15:41
in their preferred direction of movement,
265
941000
2076
bezüglich ihrer bevorzugten Bewegungsrichtung, verharrt der Marmor,
15:43
the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
266
943100
4065
so wie wir ihn in Mittel-Welt sehen, unbeweglich und fest.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
267
947189
2610
Aber die Atome in der Hand könnten alle plötzlich anfangen,
15:49
the same way at the same time, and again and again.
268
949823
2624
sich gleichzeitig in die gleiche Richtung zu bewegen, und wieder, und wieder.
15:52
In this case, the hand would move,
269
952471
1649
In diesem Fall würde die Hand sich bewegen und wir würden sie uns zuwinken sehen
15:54
and we'd see it waving at us in Middle World.
270
954144
3783
hier in Mittel-Welt. Die Chancen dagegen sind, selbstverständlich, so groß,
15:57
The odds against it, of course, are so great
271
957951
2586
16:00
that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe,
272
960561
4480
dass Sie, wenn Sie zu Beginn des Universums mit dem Schreiben von Nullen
angefangen hätten, bis heute noch nicht genug
16:05
you still would not have written enough zeros to this day.
273
965065
3015
Nullen geschrieben hätten.
16:09
Evolution in Middle World has not equipped us
274
969206
3028
16:12
to handle very improbable events; we don't live long enough.
275
972258
3627
Die Evolution in Mittel-Welt hat uns nicht die Ausstattung mitgegeben,
mit sehr unwahrscheinlichen Ereignissen umzugehen; wir leben nicht lange genug.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
276
976497
4691
In der Tiefe des astronomischen Raumes und der geologischen Zeit
16:21
that which seems impossible in Middle World
277
981212
2798
mag sich das, was in Mittel-Welt unmöglich erscheint,
16:24
might turn out to be inevitable.
278
984034
2249
als unvermeidlich erweisen.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
279
988135
3565
Ein Ansatz, darüber nachzudenken, ist das Zählen von Planeten.
16:31
We don't know how many planets there are in the universe,
280
991724
2682
Wir wissen nicht, wie viele Planeten es im Universum gibt,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
281
994430
3451
aber eine gute Schätzung ist zehn hoch 20, oder 100 Milliarden Milliarden.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
282
998374
4949
Und das ist ein eleganter Weg, unsere Schätzung bezüglich
der Unwahrscheinlickeit des Lebens auszudrücken.
16:44
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability,
283
1004710
3693
Man könnte eine Art Reihe von Wegmarken
im Spektrum der Unwahrscheinlichkeit definieren, das ein wenig wie
16:48
which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
284
1008427
4276
das elektromagnetische Spektrum von eben aussehen könnte.
16:53
If life has arisen only once on any --
285
1013568
2841
Wenn Leben nur einmal auf irgendeinem --
16:57
life could originate once per planet, could be extremely common
286
1017850
5223
wenn -- wenn Leben entstehen -- Ich meine, Leben einmal pro Planet entstehen könnte,
wäre es extrem häufig, oder es könnte einmal pro Sonnensystem entstehen,
17:03
or it could originate once per star
287
1023097
2564
17:05
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
288
1025685
4992
oder einmal pro Galaxie oder vielleicht nur einmal im gesamten Universum,
17:10
in which case it would have to be here.
289
1030701
2185
in welchem Fall es dann hier entstanden sein muss. Und irgendwo weit oben
17:12
And somewhere up there would be the chance
290
1032910
2051
17:14
that a frog would turn into a prince,
291
1034985
1801
wäre die Wahrscheinlichkeit, dass ein Frosch sich in einen Prinzen
17:16
and similar magical things like that.
292
1036810
2881
verwandelt oder andere ähnlich magische Ereignisse.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
293
1040207
3868
Wenn Leben nur auf einem Planeten im gesamten Universum entstanden ist,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
294
1044099
3996
dann muss dieser Planet unser Planet sein, denn wir sind hier und reden darüber.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
295
1048119
2652
Und das bedeutet, wenn wir uns diese Annahme zunutze machen wollen,
17:30
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
296
1050795
3837
dass wir chemische Ereignisse in der Entstehung des Lebens behaupten dürfen,
17:34
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
297
1054656
3880
die eine so geringe Wahrscheinlichkeit haben wie eins zu 100 Milliarden Milliarden.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
298
1059036
2633
Ich glaube nicht, dass wir uns dieser Annahme bedienen müssen,
17:41
because I suspect that life is quite common in the universe.
299
1061693
2967
weil ich vermute, dass Leben recht häufig im Universum vorkommt.
17:44
And when I say quite common, it could still be so rare
300
1064684
3038
Und wenn ich häufig sage, könnte es immer noch so selten auftreten,
17:47
that no one island of life ever encounters another,
301
1067746
4125
dass kein Eiland des Lebens je einem anderen begegnet,
17:51
which is a sad thought.
302
1071895
1580
und das ist ein trauriger Gedanke.
17:54
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
303
1074665
3263
Wie sollen wir "sonderbarer, als wir annehmen können" verstehen?
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
304
1078397
2255
Sonderbarer, als prinzipiell angenommen werden kann,
18:00
or just queerer than we can suppose, given the limitations
305
1080676
3438
oder lediglich sonderbarer, als wir annehmen können unter Berücksichtigung
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
306
1084138
4262
der Beschränkungen unseres Hirns nach seinen Lehrjahren in Mittel-Welt?
18:09
Could we, by training and practice,
307
1089000
1854
Könnten wir uns durch Training und Übung von Mittel-Welt
18:10
emancipate ourselves from Middle World
308
1090878
2190
emanzipieren und eine Art intuitives, wie auch mathematisches,
18:13
and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding
309
1093092
4643
Verständnis des sehr Kleinen und des sehr Großen entwickeln?
18:17
of the very small and the very large?
310
1097759
2139
Die Antwort darauf weiß ich beim besten Willen nicht.
18:19
I genuinely don't know the answer.
311
1099922
2112
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory,
312
1102058
3634
Ich frage mich, ob wir uns helfen könnten, zum Beispiel die Quantentheorie
18:25
if we brought up children to play computer games
313
1105716
3260
zu verstehen, wenn wir Kinder mit Computerspielen aufwachsen ließen,
18:29
beginning in early childhood,
314
1109000
1582
von frühester Kindheit an, die eine Phantasiewelt darstellten,
18:30
which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen,
315
1110606
3921
in der Bälle durch zwei Schlitze in einer Wand fliegen,
18:34
a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged
316
1114551
3988
eine Welt in der die seltsamen Vorgänge der Quantenmechanik
in der Vorspiegelung des Computers im Großen zu sehen wären,
18:38
by the computer's make-believe,
317
1118563
1894
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
318
1120481
3845
so dass sie damit im Maßstab von Mittel-Welt vertraut werden könnten.
18:44
And similarly, a relativistic computer game,
319
1124350
2554
Und, ganz ähnlich, ein relativistisches Computerspiel, bei dem
18:46
in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on,
320
1126928
5316
Objekte auf dem Bildschirm die Lorentzkontraktion zeigen, und so weiter,
18:52
to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
321
1132268
4424
damit wir die Gedankenmuster entwickeln --
um Kindern diese Denkweise nahe zu bringen.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
322
1137124
3881
Ich möchte zum Abschluss die Idee von Mittel-Welt
19:01
to our perceptions of each other.
323
1141029
1971
auf unsere Wahrnehmung voneinander anwenden.
19:03
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
324
1143735
4287
Die meisten Wissenschaftler hängen heute einer mechanistischen Sicht des Verstandes an:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are,
325
1148046
3404
Wir sind, wie wir sind, weil unsere Gehirne so wie sie sind verdrahtet sind;
19:11
our hormones are the way they are.
326
1151474
1652
unsere Hormone sind so, wie sie sind.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
327
1153150
2511
Wir wären anders, unser Charakter wäre anders,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
328
1155685
3863
wenn unsere Neuro-Anantomie und unsere physiologische Chemie anders wären.
19:19
But we scientists are inconsistent.
329
1159868
2016
Aber wir Wissenschaftler sind inkonsequent. Wären wir konsequent,
19:22
If we were consistent,
330
1162424
1381
19:23
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
331
1163829
3313
sollten wir auf das Fehlverhalten zum Beispiel eines Kindsmörders
19:27
should be something like:
332
1167166
1334
ungefähr so reagieren: Diese Einheit enthält ein fehlerhaftes Bauteil;
19:28
this unit has a faulty component; it needs repairing.
333
1168524
3246
es muss repariert werden. Das ist nicht, was wir sagen.
19:31
That's not what we say.
334
1171794
1182
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
335
1173000
4163
Was wir sagen -- und ich beziehe den am strengsten mechanistischen unter uns,
19:37
which is probably me --
336
1177187
1214
also wohl mich, mit ein --
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
337
1178425
3810
was wir sagen ist, "abscheuliches Monster, das Gefängnis ist zu milde für dich."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
338
1182259
3717
Oder schlimmer, wir streben nach Rache, womit wir aller Wahrscheinlichkeit nach
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
339
1186000
3570
die nächste Phase in einem Teufelskreis der Blutfehde einleiten,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
340
1189594
2458
was wir, selbstverständlich, heute auf der ganzen Welt beobachten können.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
341
1192496
2276
Um es kurz zu machen, wenn wir wie Akademiker denken,
19:54
we regard people as elaborate and complicated machines,
342
1194796
3299
betrachten wir Menschen als ausgeklügelte und komplizierte Maschinen,
19:58
like computers or cars.
343
1198119
2145
wie Computer oder Autos, aber wenn wir aufs Menschsein zurückfallen,
20:00
But when we revert to being human,
344
1200663
2014
20:02
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
345
1202701
3711
handeln wir eher wie Basil Fawlty, der, wir erinnern uns,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson,
346
1206436
1839
sein Auto verdrosch, um ihm einen Denkzettel zu verpassen, als es zur
20:08
when it wouldn't start on "Gourmet Night."
347
1208299
2275
Feinschmecker-Nacht nicht anspringen wollte.(Gelächter)
20:10
(Laughter)
348
1210598
1353
20:12
The reason we personify things like cars and computers
349
1212308
3984
Der Grund für unsere Personizierung von Gegenständen wie Autos oder Computer
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
350
1216316
3368
ist, dass wir, gerade so wie Affen in einer Welt der Bäume leben,
20:19
and moles live in an underground world
351
1219708
2662
und Maulwürfe in einer unterirdischen Welt,
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
352
1222394
3814
und Wasserläufer auf einem von der Oberflächenspannung geprägten Flächenland,
20:26
we live in a social world.
353
1226232
2129
wir in einer sozialen Welt leben. Wir schwimmen in einem Ozean von Menschen --
20:28
We swim through a sea of people --
354
1228385
2186
20:30
a social version of Middle World.
355
1230595
2333
einer sozialen Variante von Mittel-Welt.
20:33
We are evolved to second-guess the behavior of others
356
1233562
3715
Wir haben die Fähigkeit entwickelt, das Verhalten anderer vorherzusagen,
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
357
1237301
3727
indem wir zu brillianten, intuitiven Psychologen wurden.
20:41
Treating people as machines
358
1241464
1392
Menschen als Maschinen zu behandeln
20:42
may be scientifically and philosophically accurate,
359
1242880
3515
mag wissenschaftlich und philosophisch genau sein,
20:46
but it's a cumbersome waste of time
360
1246419
1913
aber es ist eine hinderliche Zeitverschwendung,
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
361
1248356
3161
wenn man erraten will, was die betreffende Person als nächstes tun wird.
20:52
The economically useful way to model a person
362
1252000
2976
die ökonomisch nutzbringende Weise, das Modell einer Person zu entwickeln,
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
363
1255000
3611
ist sie als absichtsvolles, zielorientiertes Subjekt zu behandeln,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
364
1258635
2416
das Genuss und Schmerz, Begehren und Intention,
21:01
guilt, blame-worthiness.
365
1261075
1682
Schuld und Schuldigkeit kennt.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
366
1263456
4110
Personifizierung und das Unterstellen bewusster Absichten
21:07
is such a brilliantly successful way to model humans,
367
1267590
3643
ist eine so erfolgreiche Methode, Menschen zu modellieren,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
368
1271257
3121
dass es kaum überrascht, wenn ebendiese Modellierungs-Software
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
369
1274402
3574
beim Nachdenken über Dinge die Kontrolle übernimmt,
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
370
1278000
3371
für die sie nicht geeignet ist, wie bei Basil Fawlty und seinem Auto
21:21
or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
371
1281395
4941
oder Millionen irregeleiteter Menschen und dem Universum an sich. (Gelächter)
21:26
(Laughter)
372
1286717
2259
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
373
1289000
3141
Wenn das Universum sonderbarer ist, als wir annehmen können,
21:32
is it just because we've been naturally selected
374
1292165
2502
rührt dies nur daher, dass wir per natürlicher Auslese nur annehmen können
21:34
to suppose only what we needed to suppose
375
1294691
2969
was wir annehmen mussten, um im Afrika des
21:37
in order to survive in the Pleistocene of Africa?
376
1297684
2316
Pleistozäns zu überleben?
21:40
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves
377
1300863
5700
Oder sind unsere Gehirne so wandelbar und ausbaufähig, dass wir
uns selbst dahin erziehen können, aus den Grenzen unserer Evolution auszubrechen?
21:46
to break out of the box of our evolution?
378
1306587
2655
21:49
Or finally, are there some things in the universe so queer
379
1309909
4413
Oder, abschließend, gibt es einige Dinge im Universum, die so sonderbar sind,
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
380
1314346
5867
dass keine Philosophie auch der gottähnlichsten Wesen sie jemals erträumen könnte?
22:00
Thank you very much.
381
1320737
1152
22:01
(Applause)
382
1321913
2499
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7