A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

353,697 views ・ 2016-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikita Malev Редактор: Tatiana Nikitina
00:12
Periods.
0
12520
1576
Месячные.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Кровь.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Менструация.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Неприлично.
00:19
Secret.
4
19040
1616
Секрет.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Спрятать.
00:22
Why?
6
22400
1200
Почему?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Естественный биологический процесс,
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
который каждая девушка и женщина испытывает каждый месяц
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
в течение примерно половины своей жизни.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
Явление настолько значительное,
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
что от него зависит выживание и воспроизведение нашего вида.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
Но эта тема считается запретной.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Нам неудобно и стыдно об этом говорить.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Когда у меня были первые месячные,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
мне сказали держать это в секрете от остальных,
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
даже от моего отца и брата.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Потом, когда мы дошли до этой главы в учебниках по биологии,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
наш учитель биологии её пропустил.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Смех)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Знаете, что я тогда поняла?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Я поняла, что об этом говорить очень стыдно.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
Меня научили стыдиться своего тела.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
Я осталась в невежестве относительно месячных
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
ради соблюдения приличий.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Исследования в различных частях Индии
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация,
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
в момент прихода первых месячных.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
А в некоторых частях Раджастхана
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
показатели невероятно высокие — об этом не знают 9 из 10 девочек.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Вы будете удивлены,
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
что большинство девочек, с которыми я разговаривала
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
и которые не знали о месячных, когда они у них в первый раз случились,
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
думали, что у них рак крови
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
и что они скоро умрут.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
Личная гигиена при менструации — очень важный фактор риска
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
развития инфекций половых путей.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
Но в Индии только 12% девушек и женщин
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
имеют доступ к использованию средств личной гигиены во время месячных.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Если подсчитать,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
88% девушек и женщин пользуются негигиеничными способами при месячных.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Я была одной из них.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Я выросла в маленьком городке под названием Гархва в Джаркханде,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
где считалось постыдным купить даже гигиенические салфетки.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
И когда у меня начались месячные,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
я стала использовать тряпки.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
После каждого использования я их стирала и использовала снова.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Но чтобы их хранить,
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
мне приходилось прятать их в тёмном, сыром месте,
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
чтобы никто не узнал, что у меня месячные.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
Из-за постоянной стирки тряпки становились грубыми,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
и из-за этого у меня часто случались сыпь и инфекции.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Я использовала их 5 лет, пока не переехала из того городка.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Другими проблемами, которые у меня возникли из-за месячных,
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
были общественные ограничения,
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
которые накладывались на девушек и женщин в период месячных.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Я думаю, вы все их знаете,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
но я перечислю их для тех, кто не в курсе.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Мне было запрещено прикасаться к солёным огурцам или есть их.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
Мне было запрещено сидеть на диване или кроватях кого-либо из членов семьи.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Мне нужно было стирать свою простыню после каждых месячных,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
даже если на ней не было пятен.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Я считалась «нечистой»,
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
и мне было запрещено поклоняться или прикасаться к религиозным объектам.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Вы можете увидеть таблички снаружи храмов,
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
которые запрещают вход девушкам или женщинам с менструацией.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Забавно,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
что чаще всего самая старшая женщина
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
накладывает эти ограничения на более молодых девушек в семье.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Ведь они выросли, принимая эти ограничения как норму.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
И при отсутствии вмешательства
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
этот миф, эта ложная концепция
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
передаётся из поколения в поколение.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
За годы моей работы в этой области
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
я даже сталкивалась со случаями,
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
когда девушки должны были есть и мыть свою посуду отдельно.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
Им нельзя было принимать ванну во время месячных,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
а в некоторых домах их даже изолировали от остальных членов семьи.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Примерно 85% девушек и женщин в Индии
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Можете себе представить,
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
что происходит с самооценкой и самоуверенностью молодой девушки?
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
Нанесённая психологическая травма
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
негативно влияет на её личность,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
академическую успеваемость
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
и каждый аспект взросления в её юные годы формирования личности.
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Я неуклонно соблюдала все эти запреты и традиции 13 лет,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
пока разговор с моим партнёром, Тухином,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
не изменил мои представления о менструации навсегда.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
В 2009 году мы с Тухином заканчивали обучение дизайну в вузе.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Мы влюбились друг в друга,
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
и я легко обсуждала с ним месячные.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
Тухин мало что о них знал.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Смех)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Он был поражён, когда узнал, что у девушек бывают болезненные спазмы
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
и что у нас идёт кровь каждый месяц.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Смех)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
Да.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Он был шокирован, когда узнал,
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
какие ограничения накладываются на женщин и девушек во время месячных
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
их семьями и обществом.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Чтобы помочь мне справиться со спазмами,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
он решил побольше узнать о менструациях в интернете.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Когда он поделился со мной своими открытиями,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
я поняла, как мало сама знала о менструациях.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
И многие мои убеждения оказались ложными.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
А потом он подумал:
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
если мы, столь образованные люди,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
так мало знали о менструациях,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
значит целые миллионы девушек тоже находятся в неведении.
05:49
To study --
110
349760
1216
Чтобы изучить,
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
чтобы понять эту проблему лучше,
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
я потратила год на исследование неинформированности о месячных
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
и причин этого явления.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
В целом считается,
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
что незнание или ложные представления о менструации — чисто деревенское явление,
06:07
during my research,
116
367720
1216
но в ходе моего исследования
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
я выяснила, что то же самое происходит в городах.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
Также это происходит и в среде образованных городских жителей.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
Говоря с многими родителями и учителями,
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
я выяснила, что многие из них хотели поговорить с девочками о месячных
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
ещё до начала их менструального цикла.
06:28
And --
122
388840
1216
Но...
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
они сами не знали, как это сделать.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
Так как эта тема — табу,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
они чувствовали неловкость и стыд, говоря об этом.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Сегодня у девочек начинаются месячные в шестом–седьмом классе,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
но наша образовательная программа
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
рассказывает им об этом только к восьмому–девятому классам.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
И поскольку это табу,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
учителя всё равно пропускают тему.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Школа не даёт девушкам этих знаний,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
родители этого тоже не делают.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
Куда же им идти?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
Два десятилетия назад и сейчас —
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
ничего не изменилось.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Я поделилась этим с Тухином, и мы подумали:
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
что если бы мы смогли создать нечто,
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
что помогло бы девушкам узнать о менструации самостоятельно,
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
что-то, что помогло бы родителям и учителям
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
спокойно говорить об этом с девочками?
07:29
During my research,
141
449840
1616
В ходе моего исследования
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
я собрала множество историй.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Историй про опыт девушек во время месячных.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Эти истории пробудили бы в девушках любопытство, интерес,
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
они бы говорили о менструациях в кругу близких друзей.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
Вот чего мы хотели.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Мы хотели их заинтересовать,
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
чтобы они захотели узнать больше.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Мы хотели использовать эти истории, чтобы рассказать девушкам о месячных.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
И мы решили создать книгу комиксов,
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
где персонажи обыгрывали бы эти истории,
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
и рассказывали бы девочкам о менструациях весело и захватывающе.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Чтобы показать девочек на разных стадиях созревания,
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
у нас есть три персонажа.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Пинки, у которой ещё не было месячных,
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Джия, у которой месячные начинаются в ходе повествования,
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
и Мира, у которой уже были первые месячные.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Есть и четвёртый персонаж, Прия Диди.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
С её помощью девочки узнают о разных аспектах взросления
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
и личной гигиене во время месячных.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Делая книгу, мы позаботились о том,
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
чтобы эти иллюстрации не вызывали вопросов или каких-либо возражений,
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
а также учли культурные особенности.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
В ходе тестирования образца девочкам очень понравилась книга.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Они были увлечены,
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
узнавая больше и больше о месячных самостоятельно.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
Родителям и учителям было комфортно говорить о месячных
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
с девочками, прочитавшими книгу,
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
и иногда даже мальчики проявляли к книге интерес.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Смех)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Аплодисменты)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
Книга комиксов помогла создать средý,
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
в которой тема менструации перестала быть табу.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Многие волонтёры сами взяли образец, чтобы обучать девушек
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
и проводить занятия в пяти разных штатах Индии.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
Один из волонтёров взял книгу, чтобы обучить юных монахинь,
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
и принёс её в монастырь в Ладакхе.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Мы сделали финальную версию книги «Энциклопедия месячных в комиксах»
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
и выпустили её в сентябре прошлого года.
09:31
And so far,
180
571120
1376
К настоящему времени
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
более 4 000 девочек получили новые знания благодаря этой книге в Индии и...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Аплодисменты)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Спасибо.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Аплодисменты)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
И в 10 странах мира.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
Мы постоянно переводим книгу на разные языки
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
и работаем с местными организациями,
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
чтобы сделать её доступной в разных странах.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
15 школ в разных частях Индии
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
включили эту книгу в свою школьную программу,
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
чтобы рассказывать девочкам о менструации.
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Аплодисменты)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Я поражена тем, что волонтёры,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
родители, учителя, директора школ
10:21
have come together
195
621960
1496
совместными усилиями
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
распространили эту информацию в своих сообществах,
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
давая возможность девочкам узнавать о месячных до их начала,
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
и помогли снять это табу.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Я мечтаю о будущем, в котором менструация — это не проклятие,
10:39
not a disease,
200
639360
1536
не болезнь,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
а естественное изменение в жизни девочки.
10:44
And I would --
202
644120
1216
И я бы...
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Аплодисменты)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
Я бы хотела закончить
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
небольшой просьбой ко всем родителям в этом зале.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Дорогие родители,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
если вы будете стыдиться месячных,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
ваши дочери тоже будут их стыдиться.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Так что относитесь к месячным позитивно.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Смех)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Спасибо!
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7