A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

350,142 views ・ 2016-05-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Periods.
0
12520
1576
Mjesečnice.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Krv.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Menstruacija.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Odvratno.
00:19
Secret.
4
19040
1616
Tajna.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Skriveno.
00:22
Why?
6
22400
1200
Zašto?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Prirodan biološki proces
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
kroz koji prolazi svaka žena i djevojka svaki mjesec
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
tijekom gotovo polovice svog života.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
Fenomen koji je toliko bitan
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
da preživljavanje i nastavak naše vrste ovisi o njemu.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
No, za nas je to ipak tabu.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Neugodno nam je govoriti o njemu.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Za vrijeme mojih prvih mjesečnica
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
rečeno mi je da to tajim od ostalih,
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
čak i od oca i brata.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Kasnije kad se to poglavlje pojavilo u udžbenicima,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
nastavnica iz biologije ga je preskočila.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Smijeh)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Znate li što sam naučila iz toga?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Naučila sam da je zaista sramotno govoriti o tome.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
Naučila sam se sramiti svoga tijela.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
Naučila sam ostati nesvjesna mjesečnica
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
kako bih ostala pristojna.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Istraživanja u raznim dijelovima Indije
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
pokazuju da tri od deset djevojaka ne znaju za menstruaciju
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
za vrijeme svojih prvih mjesečnica.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
U nekim dijelovima Rajasthana
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
devet od deset djevojaka ne zna za nju.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Iznenadila bi vas činjenica
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
da većina djevojčica s kojima sam razgovarala,
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
a koje nisu znale za mjesečnicu za vrijeme svojih prvih menstruacija,
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
misli da ima rak krvi
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
i da će uskoro umrijeti.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
Higijena za vrijeme menstruacije jako je važan faktor rizika
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
za infekcije reproduktivnog trakta.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
No, u Indiji tek 12 % djevojaka i žena
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
ima pristup higijenskim načinima brige o svojim mjesečnicama.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Ako malo razmislite, to znači da
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
88% djevojaka i žena na nehigijenske načine brine o svojim mjesečnicama.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Ja sam bila jedna od njih.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Odrasla sam u Garhwi, malom gradiću u Jharkhandu,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
gdje je i kupovanje uloška bilo sramotno.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Kad sam počela dobivati mjesečnice,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
koristila sam krpe.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Nakon svake upotrebe, oprala bih ih i ponovno koristila.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Čuvala sam ih
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
tako što sam ih spremila na mračno i vlažno mjesto
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
kako nitko ne bi saznao da imam menstruaciju.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
Krpe su postale grube zbog učestalog pranja,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
pa sam često od njih dobivala osipe i infekcije.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Nosila sam ih pet godina sve dok nisam otišla iz tog grada.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Mjesečnice su mi donijele još jedan problem
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
društvena ograničenja
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
koja se nameću djevojkama i ženama za trajanja mjesečnice.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Mislim da ste svi toga svjesni,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
ali navest ću ih za vas koji ne znate za njih.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Nisam smjela jesti ili dirati kisele krastavce.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
Nisam smjela sjediti na kauču ili na krevetu drugog člana obitelji.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Morala sam prati plahte nakon svake mjesečnice,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
čak i kad nisu bile prljave.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Nisam bila dovoljno čista,
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
pa nisam smjela dirati ili štovati bilo kakav predmet od religijskog značaja.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Ispred hramova stoje znakovi
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
kojima se zabranjuje ulaz djevojkama i ženama koje imaju menstruaciju.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Ironično je to
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
što uglavnom starije žene
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
nameću takva ograničenja na mlađe djevojke u obitelji.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
One su odrasle prihvaćajući takva ograničenja kao pravila.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
Kako nitko ne poduzima ništa,
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
mitovi i zablude
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
prenose se s generacije na generaciju.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
Dok sam radila na ovom području,
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
čak sam čula
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
kako djevojke odvojeno jedu i peru svoje suđe.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
Ne smije se kupati dok im mjesečnica traje,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
a u nekim kućanstvima odvojene su od drugih članova obitelji.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Oko 85 % djevojaka i žena u Indiji
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
slijedi jedan ili više ograničavajućih običaja svaki mjesec.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Zamislite kakav to učinak ima
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
na samopoštovanje i samopouzdanje mlade djevojke.
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
Kakve psihološke traume zadaje,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
utječući na njezinu osobnost,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
akademski uspjeh
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
i svaki drugi aspekt odrastanja za vrijeme njezinih godina razvijanja?
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Revno sam pratila te običaje 13 godina,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
sve dok razgovor s Tuhinom, mojim partnerom,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
nije zauvijek promijenio moje viđenje menstruacije.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
G. 2009. Tuhin i ja bili smo diplomski studenti dizajna.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Zaljubili smo se
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
i bilo mi je ugodno raspravljati s njim o mjesečnicama
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
jer je on o njima znao malo.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Smijeh)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Iznenadilo ga je to što imamo bolne grčeve
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
i krvarimo svaki mjesec.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Smijeh)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
Da.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Bio je potpuno šokiran
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
ograničenjima koja se nameću ženama i djevojkama dok menstruiraju
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
od strane njihovih obitelji i društava.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Kako bi mi pomogao s grčevima
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
na internetu je istraživao o menstruaciji.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Kad je sa mnom podijelio svoja saznanja,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
shvatila sam koliko malo znam o tome.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
Ispostavilo se da su mnoga moja vjerovanja tek mitovi.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Tad sam se zapitala:
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
ako smo mi, educirani ljudi,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
toliko pogrešno informirani o tome,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
vjerojatno postoje i milijuni drugih djevojčica koje su u istoj situaciji.
05:49
To study --
110
349760
1216
Kako bih proučavala,
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
odnosno bolje razumjela problematiku,
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
provela sam jednogodišnje istraživanje o manjku svijesti o menstruaciji
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
i njezinom glavnom uzroku.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
Iako se vjeruje
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
da su neinformiranost i zablude o mjesečnici ruralni fenomen,
06:07
during my research,
116
367720
1216
istraživanjem sam otkrila
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
da je to i urbani fenomen
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
te se javlja i među obrazovanom urbanom klasom.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
Razgovarajući s mnogim roditeljima i učiteljima,
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
otkrila sam da mnogi zapravo žele informirati djevojke o mjesečnicama
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
prije nego što ih počnu dobivati.
06:28
And --
122
388840
1216
Ali
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
ni sami nisu znali kako.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
Budući da je to tabu-tema,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
sramotno im je govoriti o tome.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
U današnje vrijeme djevojke dobivaju prvu mjesečnicu u 6. i 7. razredu,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
ali naš obrazovni kurikulum
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
uči djevojke o njima tek u 8. razredu i u 1. razredu srednje škole.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
Budući da je to tabu-tema,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
profesori još uvijek jednostavno preskaču tu temu.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Škola ne uči djevojke o mjesečnicama,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
roditelji ne pričaju o njima.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
Što s djevojkama?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
Prije dva desetljeća i danas --
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
baš se ništa nije promijenilo.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Ova sam otkrića podijelila s Tuhinom i zapitali smo se:
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
možemo li stvoriti nešto
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
što bi pomoglo djevojkama da same shvate mjesečnicu -
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
nešto što bi pomoglo roditeljima i učiteljima
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
da bez srama o njima razgovaraju s djevojkama.
07:29
During my research,
141
449840
1616
Za istraživanja
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
prikupila sam puno priča.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Priče o iskustvima djevojaka o mjesečnicama.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Te su priče zainteresirale djevojke
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
da razgovaraju o mjesečnicama u svojim užim krugovima.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
To smo i htjeli.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Htjeli smo nešto što će u djevojkama probuditi znatiželju
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
i natjerati ih da uče o tome.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Htjeli smo iskoristiti ove priče da djevojke učimo o mjesečnicama.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Odlučili smo stvoriti strip
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
u kojem likovi iz crtića glume ove priče
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
i uče djevojke o mjesečnici na zanimljiv način.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Djevojke u različitim fazama puberteta
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
predstavljaju tri različita lika.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Pinki, koja još nije dobila mjesečnicu,
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Jiya, koja će je dobiti za vrijeme knjige,
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
i Mira, koja je već neko vrijeme dobiva.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Imamo i četvrtog lika - Priyu Didi.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
Kroz nju djevojke uče o različitim aspektima odrastanja
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
i o menstrualnoj higijeni.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Dok smo pisali knjigu, pazili smo
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
da nijedna ilustracija ne bude neprihvatljiva ni na koji način
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
i da je kulturološki prihvatljiva.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
Za vrijeme testiranja prototipa, otkrismo da se knjiga djevojkama jako sviđa.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Čitale su je sa zadovoljstvom
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
i samostalno učile o mjesečnicama.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
Roditeljima i učiteljima bilo je ugodno o mjesečnicama govoriti
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
djevojkama pomoću knjige,
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
a nekada je knjiga bila zanimljiva i dječacima.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Smijeh)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Pljesak)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
Strip je pomogao u stvaranju okruženja
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
u kojem menstruacija više nije tabu-tema.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Mnogi volonteri iskoristili su ovaj prototip kako bi učili djevojke
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
i organizirali radionice o svijesti o menstruaciji u 5 indijskih država.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
Jedan volonter iskoristio je ovaj prototip za učenje mladih redovnika
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
u samostanu u Ladakhu.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Konačna verzija knjige "Menstrupedija Strip"
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
objavljena je rujnu prošle godine.
09:31
And so far,
180
571120
1376
Dosad je
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
više od 4 000 djevojaka poučeno koristeći ovu knjigu u Indiji i --
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Pljesak)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Hvala vam.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Pljesak)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
I deset različitih država.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
Knjiga se stalno prevodi
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
i surađujemo s lokalnim organizacijama
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
kako bi ova knjiga bila dostupna u različitim državama.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
Petnaest škola u različitim dijelovima Indije
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
ovu su knjigu uvrstili u školski kurikulum
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
kako bi poučavali djevojke.
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Pljesak)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Očarana sam time kako su se volonteri,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
pojedinci, roditelji, učitelji, ravnatelji
10:21
have come together
195
621960
1496
udružili
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
i proširili svijest o mjesečnici u vlastitim zajednicama
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
te osigurali da djevojke na vrijeme uče o njoj
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
i na taj način ovo prestane biti tabu-tema.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Sanjam o budućnosti u kojoj mjesečnica neće biti kletva
10:39
not a disease,
200
639360
1536
niti bolest,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
već dobrodošla promjena u životu mlade djevojke.
10:44
And I would --
202
644120
1216
I htjela bih --
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Pljesak)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
Završila bih ovaj govor
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
malom zamolbom za sve prisutne roditelje.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Dragi roditelji,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
ako se vi sramite svojih mjesečnica,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
sramit će ih se i vaše kćeri,
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
stoga, molim vas, budite pozitivni po ovom pitanju.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Smijeh)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Hvala vam.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7