A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

350,142 views ・ 2016-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Periods.
0
12520
1576
Períodos.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Sangre.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Menstruación.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Burdo.
00:19
Secret.
4
19040
1616
Secreto.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Oculto.
00:22
Why?
6
22400
1200
¿Por qué?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Un proceso biológico natural
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
por el que cada niña y mujer pasa cada mes
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
aproximadamente la mitad de su vida.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
Un fenómeno que es tan significativo
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
que la supervivencia y propagación de nuestra especie depende de ello.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
Sin embargo, lo consideramos un tabú.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Nos parece incómodo y vergonzoso hablar de ello.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Cuando empecé a tener mis primeros períodos,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
me dijeron que lo mantuviera en secreto...
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
incluso a mi padre y hermano.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Cuando este capítulo apareció en nuestros libros escolares,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
nuestro profesor de biología se saltó el tema.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Risas)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
¿Saben qué aprendí de esto?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Aprendí que es realmente una vergüenza hablar de ello.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
Aprendí a avergonzarme de mi cuerpo.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
Aprendí a ignorar los períodos
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
con el fin de mantenerme decente.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
La investigación en diversas partes de la India
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
muestra que 3 de cada 10 mujeres no son conscientes de la menstruación
cuando tienen sus primeros períodos.
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
Y en algunas partes de Rajasthan
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
este número es tan alto como 9 de cada 10 niñas no son conscientes de ello.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Les sorprendería saber
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
que la mayoría de las niñas con las que he hablado
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
que no sabían nada sobre el período en el momento de su primera menstruación
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
pensaron que tenían cáncer de la sangre
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
y que iban a morir pronto.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
La higiene menstrual es un factor de riesgo muy importante
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
para infecciones del tracto reproductivo.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
Pero en la India solo el 12 % de las niñas y mujeres
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
tienen acceso a formas de higiene para sobrellevar sus períodos.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Si se hacen las cuentas,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
88 % de niñas y mujeres utilizan formas poco higiénicas durante sus períodos.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Yo era una de ellas.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Crecí en una pequeña ciudad llamada Garhwa, en Jharkhand,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
donde incluso comprar una compresa higiénica se considera una vergüenza.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Así que cuando comenzaron mis períodos,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
empecé a usar trapos.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Después de cada uso los lavaba y volvía a utilizarlos.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Pero para guardarlos,
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
me escondía y los mantenía en un lugar oscuro y húmedo
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
para que nadie se entera de que estaba menstruando.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
Debido al lavado repetido se volvían ásperos,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
y muchas veces tenía erupciones e infecciones por usarlos.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Llevaba cerca de 5 años así hasta que me fui de esa ciudad.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Otra de las cosas que los períodos trajeron a mi vida
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
fueron las restricciones sociales
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
que se imponen a nuestras niñas y mujeres cuando están en sus días.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Creo que todos deben ser conscientes de ello,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
pero aun así las enumeraré para los pocos que no lo son.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
No se me permitía tocar o comer pepinillos.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
No se me permitía sentarme en el sofá o la cama de otro miembro de la familia.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Tenía que lavar mi sábana después de cada periodo,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
incluso si no estaba manchada.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Me consideraban impura
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
y se me prohibía adorar o tocar cualquier objeto de importancia religiosa.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Encontraba avisos fuera de los templos
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
que negaban la entrada a niñas y mujeres con el periodo
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Irónicamente,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
la mayor parte de las veces es la mujer mayor
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
la que ha impuesto restricciones a las niñas más jóvenes de la familia.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Después de todo, ellas han crecido aceptando tales restricciones como normas.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
Y en ausencia de cualquier intervención,
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
el mito y la idea errónea
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
se propagan de generación en generación.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
Durante mis años de trabajo en este campo,
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
incluso he visto historias
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
de niñas que tienen que comer y lavar sus platos por separado.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
No se les permite bañarse teniendo el período,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
y en algunos hogares incluso están aisladas de otros miembros de la familia.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Alrededor del 85 % de las niñas y mujeres en la India
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
seguirán una o más costumbres restrictivas durante sus períodos.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
¿Pueden imaginar lo que esto causa
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
en la autoestima y la autoconfianza de una niña?
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
¿El trauma psicológico que esto inflige,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
que afecta a su personalidad,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
su rendimiento académico
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
y cada aspecto del proceso de crecimiento durante sus primeros años de formación?
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
He seguido religiosamente todas estas costumbres restrictivas por 13 años,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
hasta que una discusión con mi pareja, Tuhin,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
cambió para siempre mi percepción de la menstruación.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
En 2009 Tuhin y me estábamos tras nuestro posgrado en diseño.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Nos enamoramos
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
y yo estaba a gusto discutiendo sobre el período con él.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
Tuhin sabía poco acerca de la menstruación.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Risas)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Se sorprendió al saber que las chicas tienen calambres dolorosos
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
y sangrados cada mes.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Risas)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
Sí.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Estaba completamente sorprendido de saber
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
sobre las restricciones que se imponen a las jóvenes y mujeres que menstrúan
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
por sus propias familias y la sociedad.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Con el fin de ayudarme con mis calambres,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
fue a Internet a aprender más acerca de la menstruación.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Cuando compartió sus hallazgos conmigo,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
me di cuenta de lo poco que yo misma sabía de la menstruación.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
Y muchas de mis creencias en realidad resultaron ser mitos.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Fue cuando nos preguntamos:
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
si nosotros, siendo tan bien educados,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
estábamos tan mal informados sobre la menstruación,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
habrá millones de niñas que estarán mal informadas, también.
05:49
To study --
110
349760
1216
Para estudiar...
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
para comprender mejor el problema,
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
investigué un año para estudiar la falta de conciencia sobre la menstruación
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
y la causa fundamental detrás.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
Aunque generalmente se cree
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
que el desconocimiento menstrual es un fenómeno rural,
06:07
during my research,
116
367720
1216
durante mi investigación,
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
encontré que es también un fenómeno urbano.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
Y es que existe en la clase urbana educada, también.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
Mientras hablaba con muchos padres y profesores,
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
descubrí que muchos realmente querían informar a las niñas sobre el período
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
antes de que comenzaran a tener su ciclo menstrual.
06:28
And --
122
388840
1216
Y...
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
pero carecían de medios adecuados ellos mismos.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
Y puesto que es un tabú,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
se inhiben y les da vergüenza hablar de ello.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Las niñas hoy tienen la menstruación en las clases de sexto y séptimo,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
pero nuestro plan de estudios
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
enseña a las niñas sobre el período solo en octavo o noveno.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
Y puesto que es un tabú,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
los maestros todavía se saltan el tema por completo.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Así que la escuela no enseña a las niñas sobre el período,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
los padres no hablan de ello.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
¿A dónde van las chicas?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
Hace dos décadas y ahora...
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
nada ha cambiado.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Compartí estos hallazgos con Tuhin y nos preguntamos:
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
¿Y si pudiéramos crear algo
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
que ayudara a entender las niñas la menstruación por cuenta propia,
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
algo que ayudara a padres y profesores
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
a hablar del período cómodamente a las jóvenes?
07:29
During my research,
141
449840
1616
Durante mi investigación,
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
recolecté un montón de historias.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Fueron historias de experiencias de las niñas durante su período.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Estas historias despertarían a las niñas la curiosidad y el interés
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
de hablar de la menstruación en su círculo cercano.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
Eso es lo que queríamos.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Queríamos algo que despertara a las niñas la curiosidad
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
y las llevara a aprender del tema.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Queríamos usar estas historias para enseñarles sobre el período.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Así que decidimos crear un cómic,
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
donde los personajes de dibujos animados promulgaran estas historias
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
y educaran sobre la menstruación a las niñas de manera divertida y atractiva.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Para representar a las niñas en sus diferentes fases de la pubertad,
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
tenemos 3 caracteres.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Pinki, que no ha tenido su período aún.
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Jiya que tiene el período durante el curso del relato del libro
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
y Mira que ya tiene su período.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Hay un cuarto personaje, Priya Didi.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
A través de ella, las niñas saben de los diversos aspectos del crecimiento
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
y de como llevar la higiene menstrual.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Al hacer el libro, tuvimos gran cuidado
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
de que ninguna de las ilustraciones fueran objetables en modo alguno
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
y que fuera sensible culturalmente.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
Durante la prueba del prototipo, vimos que a las chicas les encantó el libro.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Estaban interesadas ​​en leerlo
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
y de conocer más y más sobre el período por cuenta propia.
Los padres y los maestros estaban cómodos al hablar del período
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
a las jóvenes que utilizaban el libro,
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
y, a veces incluso los niños estaban interesados ​​en leerlo.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Risas)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Aplausos)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
El cómic ayudó en la creación de un entorno
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
en el que la menstruación dejó de ser un tabú.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Muchos de los voluntarios tomaron este prototipo para educar a las niñas
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
y talleres de sensibilización menstruales en 5 estados diferentes en India.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
Y uno tomó este prototipo para educar a los jóvenes monjes
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
y lo llevó a este monasterio en Ladakh.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Hicimos la versión final del libro, llamado "Cómic Menstrupedia"
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
y lo lanzamos en septiembre del año pasado.
09:31
And so far,
180
571120
1376
Y hasta ahora,
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
más de 4000 niñas han sido educadas usando el libro en la India y...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Aplausos)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Gracias.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Aplausos)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
Y en 10 países diferentes.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
Estamos constantemente traduciendo el libro en diferentes idiomas
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
y colaborando con organizaciones locales
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
para hacer este libro disponible en diferentes países.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
15 escuelas de diferentes partes de la India
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
han hecho de este libro parte de su programa de estudios
para enseñar a las niñas sobre la menstruación.
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Aplausos)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Estoy sorprendida de ver cómo los voluntarios,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
individuos, padres, maestros, directores de escuela,
10:21
have come together
195
621960
1496
se han unido
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
y tomado conciencia de la menstruación en sus propias comunidades,
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
asegurando que las niñas aprendan de los períodos a la edad adecuada
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
y ayudar a romper este tabú.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Sueño con un futuro en el que la menstruación no sea una maldición,
10:39
not a disease,
200
639360
1536
ni una enfermedad,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
sino un cambio bienvenido en la vida de una niña.
10:44
And I would --
202
644120
1216
Y quisiera...
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Aplausos)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
Quisiera terminar esto
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
con una pequeña petición a todos los padres aquí.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Queridos padres,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
si se avergüenzan del período,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
sus hijas lo harán, también.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Así que por favor sean períodos positivos.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Risas)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Gracias.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7