A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

350,142 views ・ 2016-05-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Zuzanna Tarka Korekta: Malgorzata Lament
00:12
Periods.
0
12520
1576
Okres.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Krew.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Menstruacja.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Obrzydliwe.
00:19
Secret.
4
19040
1616
Ukrywane.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Zatajane.
00:22
Why?
6
22400
1200
Dlaczego?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Naturalny proces biologiczny
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
przez który każda kobieta przechodzi co miesiąc,
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
przez połowę swojego życia.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
Zjawisko, od którego zależy przetrwanie naszego gatunku.
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
A jest to temat tabu.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Wstydzimy się o nim rozmawiać.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Kiedy dostałam pierwszy okres,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
powiedziano mi, że nie mogę nikomu o tym mówić,
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
nawet ojcu i bratu.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Kiedy temat pojawił się w podręczniku,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
nauczyciel biologii pominął go.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Śmiech)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Wiecie, czego mnie to nauczyło?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Że nie powinno się o tym rozmawiać
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
i powinnam się wstydzić własnego ciała.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
Nauczyłam się, że przyzwoita kobieta,
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
musi udawać, że tematu nie ma.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Badania przeprowadzone w Indiach
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
wykazały, że 3 na 10 dziewcząt nie wie nic o menstruacji
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
dostając pierwszy okres.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
W niektórych częściach Rajasthanu
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
liczba ta wynosi nawet 9 na 10 nieświadomych dziewcząt.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Zaskoczyłoby was pewnie,
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
że większość dziewczynek, z którymi rozmawiałam,
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
których nikt nie poinformował o zbliżającym się cyklu,
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
myślały, że mają raka krwi
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
i niedługo umrą.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
Brak higieny intymnej podczas menstruacji zwiększa ryzyko
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
zakażeń układu rozrodczego.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
W Indiach tylko 12% kobiet
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
ma dostęp do menstrualnych środków higienicznych.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Łatwo policzyć,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
że 88% kobiet używa innych sposobów, aby poradzić sobie z okresem.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Byłam jedną z nich.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Dorastałam w miasteczku Garhwa, w Jharkhand,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
gdzie ludzie wstydzą się nawet kupić podpaskę.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Kiedy zaczęłam miesiączkować,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
używałam szmat.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Myłam je po każdym użyciu, aby użyć ponownie.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Chowałam je w ciemnym, wilgotnym miejscu,
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
żeby nikt nie dowiedział się o mojej miesiączce.
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
Po wielokrotnym praniu szmaty robiły się szorstkie,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
powodując częste zakażenia i wysypki.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Używałam ich przez pięć lat, dopóki nie wyprowadziłam się z miasta.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Menstruacja łączy się z innym problemem,
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
problemem ograniczeń społecznych,
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
narzucanym na kobiety w trakcie okresu.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Choć każdy z was pewnie wie o czym mówię,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
wymienię je dla nieświadomych.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Nie wolno mi było jeść ani dotykać ogórków kiszonych.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
Nie mogłam siadać na kanapie ani łóżku innych członków rodziny.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Musiałam prać pościel po każdym okresie,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
nawet, jeśli nie była zaplamiona.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Byłam uważana za nieczystą,
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
więc nie mogłam oddawać czci, ani dotykać obiektów religijnych.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Przed świątyniami można znaleźć tabliczki
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
zabraniające wstępu miesiączkującym kobietom.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Paradoksalnie,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
zwykle to starsze kobiety
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
nakładają takie zakazy na młodsze kobiety w rodzinie.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Przecież one były wychowywane tak samo.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
Przy braku interwencji,
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
mity i przesądy
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
mnożą się z pokolenia na pokolenie.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
Podczas pracy nad tym problemem
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
spotkałam się nawet z sytuacją,
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
w której dziewczęta musiały jeść i zmywać naczynia w odosobnieniu.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
Podczas miesiączki nie mogły kąpać się w wannie,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
a czasem nawet przebywać z innymi członkami rodziny.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Około 85% kobiet w Indiach
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
przestrzega co najmniej jednego z tych zwyczajów przy każdej miesiączce.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Możecie sobie wyobrazić jak to wpływa
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
na samoocenę młodej dziewczyny.
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
Prowadzi do urazów psychicznych,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
wpływających na osobowość,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
wyniki w nauce
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
i proces dojrzewania.
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Skrupulatnie przestrzegałam tych ograniczeń przez 13 lat,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
do czasu rozmowy z moim partnerem, Tuhinem,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
który zmienił moje podejście do menstruacji.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
W 2009 roku studiowaliśmy razem wzornictwo.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Zakochaliśmy się w sobie
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
i rozmowy o menstruacji nie sprawiały nam problemu.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
Tuhin nie wiedział dużo o miesiączkach.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Śmiech)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Zaskoczyło go, że kobiety mają bóle miesiączkowe
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
i krwawią co miesiąc.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Śmiech)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
No właśnie.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Zszokował go fakt,
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
że rodzina i społeczeństwo nakłada tyle restrykcji
na miesiączkujące dziewczyny.
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Żeby pomóc mi z bólami brzucha,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
starał się znaleźć więcej informacji o menstruacji w internecie.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Kiedy podzielił się swoimi odkryciami,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
uświadomiłam sobie jak mało sama wiem o menstruacji.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
Moje przekonania nie miały wiele wspólnego z rzeczywistością.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Zaczęliśmy zastanawiać się,
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
jak to możliwe, że dwójka wykształconych ludzi
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
tak mało wie o menstruacji,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
i ile musi być dziewcząt, które wiedzą tak samo mało jak my.
05:49
To study --
110
349760
1216
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
Aby lepiej zrozumieć problem,
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
przez rok prowadziłam badania nad brakiem wiedzy o menstruacji
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
i jego przyczynach.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
Wydawałoby się,
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
że brak świadomości dotyczącej menstruacji występuje tylko na wsi.
06:07
during my research,
116
367720
1216
W trakcie moich badań
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
dowiedziałam się, że występuje również powszechnie w miastach.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
Nawet wśród wyedukowanej klasy średniej.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
Rozmawiając z rodzicami i nauczycielami, dowiedziałam się, że wielu z nich
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
chciałoby edukować dziewczynki,
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
zanim zaczną miesiączkować.
06:28
And --
122
388840
1216
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
Jednak brak im odpowiednich środków.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
A ponieważ jest to temat tabu,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
nie czują się komfortowo rozmawiając na ten temat.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Dziewczęta zaczynają miesiączkować w szóstej i siódmej klasie,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
ale program nauczania
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
przewiduje lekcje o menstruacji dopiero w ósmej i dziewiątej.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
A nauczyciele w dalszym ciągu go pomijają,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
uważając ten temat za tabu.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Szkoła nie uczy o menstruacji,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
rodzice o niej nie mówią.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
Co mają zrobić dziewczyny?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
Przez 20 lat
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
nic się nie zmieniło.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Wraz z Tuhinem zadaliśmy sobie pytanie,
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
czy możemy zrobić coś,
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
co pomoże dziewczynom samodzielnie zdobyć wiedzę o miesiączce
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
i ułatwi dorosłym
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
podjęcie z nimi tematu bez skrępowania?
07:29
During my research,
141
449840
1616
Prowadząc badania,
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
gromadziłam historie.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Historie młodych dziewczyn i ich przeżyć związanych z okresem.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Dzięki nim dziewczęta bez skrępowania i z zainteresowaniem
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
podejmowały temat we własnym gronie.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
Oto nam chodziło.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Chcieliśmy zainteresować dziewczyny
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
i zachęcić do zdobywania wiedzy.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Chcieliśmy użyć te historie, jako materiał edukacyjny.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Postanowiliśmy wydać komiks,
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
którego bohaterki, przeżywając te historie
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
edukowały dziewczyny w ciekawy i wciągający sposób.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Różne fazy dojrzewania reprezentowane są
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
przez trzy różne bohaterki.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Pinki, która nie zaczęła jeszcze miesiączkować
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Jiya, która dostaje pierwszy okres w takcie historii,
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
i Mira, która miesiączkuje już od jakiegoś czasu.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Czwarta postać, Priya Didi, opowiada bohaterkom o dorastaniu
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
i uczy dbania o higienę podczas miesiączki.
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Przy tworzeniu komiksu uważaliśmy na to, żeby ilustracje
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
nie budziły zastrzeżeń,
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
i aby zachowały wrażliwość kulturową.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
Podczas badań wstępnych, okazało się, że komiks bardzo spodobał się dziewczynom.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Były nim zainteresowane,
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
podczas lektury same ucząc się o menstruacji.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
Rodzice i nauczyciele nie mieli problemów z podjęciem rozmowy
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
przy pomocy książeczki,
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
i niekiedy nawet chłopcy interesowali się zawartością.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Śmiech)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Oklaski)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
Dzięki komiksowi udało się
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
przełamać tabu menstruacji.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Wolontariusze sami zaczęli używać wersji próbnej komiksu by edukować dziewczęta
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
i prowadzić warsztaty o menstruacji w pięciu regionach Indii.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
Jeden z tych wolontariuszy, użył komiksu do przekazania wiedzy młodym mnichom,
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
z klasztoru w Ladakh.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Ostateczna wersja komiksu nazwaliśmy "Menstrupedia",
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
i wydaliśmy we wrześniu zeszłego roku.
09:31
And so far,
180
571120
1376
Do tej pory,
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
skorzystało z niej ponad 4 tysiące dziewcząt w Indiach.
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Oklaski)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Dziękuję.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Oklaski)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
i w dziesięciu innych krajach.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
Tłumaczymy ją ciągle na kolejne języki
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
i współpracujemy z lokalnymi organizacjami,
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
by ją rozpowszechniać.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
15 szkół z w różnych częściach kraju
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
włączyło naszą książkę do programu nauczania,
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
by edukować młode dziewczyny.
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Oklaski)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Jestem zachwycona, widząc jak wolontariusze,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
zwykli obywatele, rodzice, nauczyciele, dyrektorzy szkół,
10:21
have come together
195
621960
1496
pracują wspólnie,
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
by podnosić świadomość o menstruacji w swoich społecznościach,
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
edukować dziewczynki we właściwym wieku
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
i pomóc w przełamania tego tabu.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Moim marzeniem jest to, że w przyszłości okres nie będzie traktowany
10:39
not a disease,
200
639360
1536
jak przekleństwo, albo choroba,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
ale raczej jako zmiana w życiu każdej dziewczyny.
10:44
And I would --
202
644120
1216
Chciałabym,
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Brawa)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
Chciałabym zakończyć
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
prośbą do obecnych tu rodziców.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Drodzy rodzice,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
jeśli będziecie wstydzić się okresu,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
wasze córki też będą się wstydzić.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Dlatego proszę o pozytywne podejście.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Śmiech)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Dziękuję.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7