A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

350,142 views ・ 2016-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Custodio Marcelino
00:12
Periods.
0
12520
1576
Ciclo menstrual.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Sangue.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Menstruação.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Nojento.
Segredo.
00:19
Secret.
4
19040
1616
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Escondido.
00:22
Why?
6
22400
1200
Por quê?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Um processo biológico natural
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
pelo qual toda garota e mulher passa todo mês,
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
por pelo menos metade de sua vida.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
Um fenômeno que é tão significativo
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
que a sobrevivência e propagação de nossa espécie depende dele.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
No entanto, consideramos isso um tabu.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Nós nos sentimos estranhos e indecentes ao falar sobre isso.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Quando tive meus primeiros ciclos menstruais,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
disseram-me para manter segredo de outras pessoas,
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
mesmo do meu pai e meu irmão.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Quando este capítulo surgiu nos livros escolares,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
nosso professor de biologia ignorou o assunto.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Risos)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Sabem o que aprendi com isso?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Aprendi que é realmente constrangedor falar sobre isso.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
Aprendi a ter vergonha do meu corpo,
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
e a ignorar os ciclos mestruais
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
para me manter decente.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Pesquisas em várias partes da Índia
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
mostram que três em cada dez garotas não têm noção da menstruação
na época de seus primeiros ciclos.
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
E em algumas partes de Rajasthan,
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
esse número chega a nove em cada dez garotas que desconhecem o fato.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Vocês ficariam surpresos ao saber
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
que a maioria das garotas com as quais tenho falado,
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
que não sabiam sobre os ciclos no momento de sua primeira menstruação
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
achavam que tinham câncer no sangue
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
e que elas iam morrer em breve.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
Higiene menstrual é um fator de risco muito importante
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
para infecções do trato reprodutivo,
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
mas na Índia, apenas 12% de garotas e mulheres
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
têm acesso à higiene para cuidar de seus ciclos menstruais.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Se fizermos as contas,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
88% das garotas e mulheres não cuidam de seus ciclos de maneira higiênica.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Eu era uma delas.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Eu cresci numa cidade pequena chamada Garhwa, em Jharkhand,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
onde até mesmo a compra de um absorvente feminino é considerado indecente.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Então, quando comecei a menstruar,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
eu usava trapos.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Após cada uso, eu os lavava e os reutilizava.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Mas para guardá-los,
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
eu os escondia e os mantinha num lugar escuro e úmido
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
para que ninguém descobrisse que eu estava menstruada.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
Devido às repetidas lavagens, os trapos ficavam ásperos,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
e, muitas vezes, eu tinha assaduras e infecções por reutilizá-los.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Eu vinha usando-os já por cinco anos até que me mudei daquela cidade.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Outra questão que a menstruação trouxe para minha vida
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
foram as restrições sociais
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
que são impostas sobre as nossas garotas e mulheres quando estão menstruadas.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Acho que todos devem estar cientes disso,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
ainda assim vou mencionar aos poucos que não estão.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Eu não tinha permissão para tocar ou comer picles,
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
nem podia me sentar no sofá ou na cama de algum outro membro da família.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Eu tinha que lavar o lençol depois de cada ciclo,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
mesmo que não estivesse manchado.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Eu era considerada impura
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
e era proibida de adorar ou tocar qualquer objeto de importância religiosa.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Sinais fora dos templos proíbem a entrada de garotas e mulheres menstruadas.
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
[Proibida a entrada durante ciclo menstrual]
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Ironicamente,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
na maioria das vezes, é a mulher mais velha
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
que impõe tais restrições às garotas mais jovens, em uma família.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Afinal, elas cresceram aceitando tais restrições como normas.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
E na ausência de qualquer intervenção,
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
é o mito e o falso juízo
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
que se perpetuam de geração em geração.
Durante meus anos de trabalho neste campo,
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
cheguei a me deparar com histórias
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
nas quais as garotas devem comer e lavar os seus pratos separadamente.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
Elas não têm permissão para tomar banho durante os ciclos,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
e, em algumas casas elas são afastadas dos outros membros da família.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Cerca de 85% das garotas e mulheres na Índia
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
seguiam um costume restritivo, ou mais, nos seus ciclos a cada mês.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Podem imaginar o que isso faz
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
com a autoestima e autoconfiança de uma garota?
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
O trauma psicológico que isso inflige,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
afetando sua personalidade,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
seu desempenho acadêmico,
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
e todos os aspectos do crescimento durante seus primeiros anos de formação?
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Segui religiosamente todos estes costumes restritivos por 13 anos,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
até que uma conversa com o meu parceiro, Tuhin,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
mudou minha percepção sobre a menstruação para sempre.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
Em 2009, Tuhin e eu estávamos fazendo a nossa pós-graduação em design.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Nós nos apaixonamos
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
e eu me sentia à vontade para discutir sobre menstruação com ele.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
Tuhin sabia pouco sobre menstruação.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Risos)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Ele ficou surpreso ao saber que as garotas têm cólicas dolorosas,
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
e que sangramos todo mês.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Risos)
Sim.
05:11
Yeah.
97
311000
1496
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Ele ficou completamente chocado ao saber
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
sobre as restrições que são impostas às garotas e mulheres menstruadas
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
por suas famílias e a sociedade.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Para me ajudar com as minhas cólicas,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
ele pesquisava na Internet e aprendia mais sobre a menstruação.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Quando ele compartilhou suas descobertas comigo,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
percebi o quão pouco eu mesma sabia sobre a menstruação.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
E muitas das minhas crenças, na verdade, acabaram sendo mitos.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Foi quando nos perguntamos:
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
"Se nós, sendo bem instruídos,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
éramos tão mal informados sobre a menstruação,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
haveria milhões de garotas mal informadas, também".
05:49
To study --
110
349760
1216
Para estudar
e entender melhor o problema,
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
realizei uma investigação de um ano para avaliar a falta de consciência
sobre a menstruação e as causas por trás dela.
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
Enquanto que, geralmente, se crê
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
que o desconhecimento sobre o assunto e o falso juízo sejam um fenômeno rural,
06:07
during my research,
116
367720
1216
durante minha pesquisa, descobri que é também um fenômeno urbano.
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
E ele existe com pessoas instruídas da classe urbana, também.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
Ao falar com muitos pais e professores,
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
descobri que muitos deles realmente queriam educar as garotas a respeito
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
antes de elas terem começado o seu ciclo menstrual,
06:28
And --
122
388840
1216
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
mas faltava a eles os meios apropriados.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
E já que é um tabu,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
eles se sentem inibidos e envergonhados ao falar sobre isso.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Garotas hoje em dia ficam menstruadas na sexta e sétima série,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
mas o nosso currículo educacional
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
ensina garotas sobre menstruação somente na oitava e nona séries.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
E como é um tabu,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
professores ainda ignoram o assunto completamente.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Assim, a escola não ensina as garotas sobre menstruação,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
e os pais não falam sobre isso.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
Aonde as garotas vão?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
De duas décadas para cá
nada mudou.
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Compartilhei essas descobertas com Tuhin e nos perguntamos:
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
"E se pudéssemos criar algo
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
que ajudasse as garotas a entender sobre a menstruação por conta própria?
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
Algo que ajudaria pais e professores
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
a falar sobre menstruação confortavelmente para as jovens".
07:29
During my research,
141
449840
1616
Durante minha pesquisa,
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
consegui juntar várias histórias.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Eram relatos de experiências de garotas durante os seus ciclos menstruais.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Essas histórias deixavam as garotas curiosas e interessadas
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
em conversar sobre menstruação com seu círculo de amigas.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
Isto é o que queríamos.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Queríamos algo que despertasse a curiosidade nas garotas
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
e as incentivassem a aprender a respeito.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Queríamos usar as histórias para ensinar as garotas sobre a menstruação.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Então, decidimos criar um livro de história em quadrinhos,
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
no qual as personagens interpretariam essas histórias,
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
e educariam as garotas sobre a menstruação de uma forma divertida e envolvente.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Para representar garotas em suas diferentes fases da puberdade,
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
temos três personagens:
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Pinki, que ainda não menstruou,
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Jiya, que fica menstruada durante a narrativa do livro,
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
e Mira, que já menstruava.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Há uma quarta personagem, Priya Didi.
Através dela, as meninas aprendem sobre os vários aspectos do crescimento
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
e como cuidar da higiene menstrual.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Ao fazer o livro, tivemos muito cuidado
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
para que nenhuma das ilustrações fosse censurável de qualquer forma
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
e que fossem culturalmente sensível.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
Durante nosso teste do boneco do livro, descobrimos que as garotas o adoraram.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Elas ficaram interessadas ​​em lê-lo
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
e conhecer mais e mais sobre a menstruação por conta própria.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
Pais e professores sentiram-se confortáveis ao falar sobre o assunto
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
com as jovens lendo o livro
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
e, às vezes, até garotos ficaram interessados ​​em lê-lo.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Risos)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Aplausos)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
O livro de história em quadrinhos ajudou a criar um ambiente
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
no qual a menstruação deixou de ser um tabu.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Muitos dos voluntários usaram o boneco do livro para educar garotas,
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
e dar cursos de conscientização sobre menstruação
em cinco estados diferentes na Índia.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
E um dos voluntários levou o livro para educar jovens monges
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
num mosteiro em Ladakh.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Fizemos a versão final do livro, chamado "Menstrupedia Comic"
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
e o lançamos em setembro do ano passado.
09:31
And so far,
180
571120
1376
E até agora,
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
mais de 4 mil garotas foram educadas usando o livro na Índia e...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Aplausos)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Obrigada.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Aplausos)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
e em outros dez países.
Estamos constantemente traduzindo o livro em diferentes idiomas
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
e colaborando com organizações locais
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
para tornar esse livro disponível em diferentes países.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
Quinze escolas, em diferentes partes da Índia,
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
incluíram esse livro em seu currículo escolar
para ensinar as garotas sobre menstruação.
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Aplausos)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Fico maravilhada ao ver como os voluntários,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
indivíduos, os pais, professores, e diretores de escolas se uniram
10:21
have come together
195
621960
1496
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
para levar a consciência sobre o assunto para suas comunidades,
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
garantindo que as garotas aprendam sobre a menstruação na idade certa,
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
e ajudando a quebrar esse tabu.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Sonho com um futuro no qual a menstruação não será uma maldição,
10:39
not a disease,
200
639360
1536
nem uma doença,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
mas uma mudança bem-vinda na vida de uma garota.
10:44
And I would --
202
644120
1216
E eu gostaria...
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Aplausos)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
gostaria de terminar
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
fazendo um pequeno pedido a todos os pais aqui:
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
"Queridos pais,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
se vocês tiverem vergonha da menstruação,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
suas filhas também terão.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Então, por favor, sejam muito positivos".
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Risos)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Obrigada.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7