A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

353,390 views ・ 2016-05-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Marta Pinto
00:12
Periods.
0
12520
1576
Período.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Sangue.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Menstruação.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Nojento.
00:19
Secret.
4
19040
1616
Segredo.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Oculto.
00:22
Why?
6
22400
1200
Porquê?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
É um processo biológico natural
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
pelo qual todas as raparigas e mulheres passam todos os meses
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
durante metade da sua vida.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
É um fenómeno tão importante
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
que a sobrevivência e a propagação da nossa espécie depende dele.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
Contudo, consideramo-lo um tabu.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Sentimo-nos desconfortáveis e envergonhados ao falar sobre ele.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Quando tive o meu primeiro período,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
disseram-me para não contar a ninguém,
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
nem mesmo ao meu pai ou ao meu irmão.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Mais tarde, quando este capítulo apareceu nos nossos manuais,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
o nosso professor de Biologia passou por cima do tema.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Risos)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Sabem o que aprendi com isto?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Aprendi que é muito embaraçoso falar sobre o período.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
Aprendi a ter vergonha do meu corpo.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
Aprendi a abstrair-me dos períodos,
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
de forma a manter a decência.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Uma sondagem em vários sítios, na Índia,
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
mostra que 3 em cada 10 raparigas não sabem o que é a menstruação
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
quando têm o primeiro período.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
E, nalguns sítios do Rajastão,
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
este número chega a alcançar 9 em cada 10 raparigas que desconhecem a menstruação.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Ficariam surpreendidos se soubessem
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
que a maioria das raparigas com quem falei,
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
desconheciam o que era o período aquando da sua primeira menstruação
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
e acharam que tinham cancro do sangue
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
e que iam morrer em breve.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
A higiene menstrual é um importante fator de risco
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
para as infeções do sistema reprodutivo.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
Mas, na Índia, apenas 12% das mulheres e raparigas
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
têm acesso a métodos higiénicos de controlar o período.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Se fizerem as contas,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
88% das mulheres e raparigas
usam métodos pouco higiénicos para lidar com os períodos.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Eu era uma delas.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Cresci numa pequena vila chamada Garhwa, em Jharkhand,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
onde até comprar um penso higiénico é considerado vergonhoso.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Assim, quando tive o meu primeiro período, comecei a usar panos.
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Depois de cada utilização, lavava-os e reutilizava-os.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Mas, para os guardar, escondia-os num sítio escuro e húmido.
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
para que ninguém descobrisse que estava menstruada.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
Devido às sucessivas lavagens, os panos ficavam ásperos,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
e eu, frequentemente, tinha assaduras e infeções ao utilizá-los.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Usei-os durante cinco anos, até ter saído daquela cidade.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Outro problema que o period me trouxe
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
foram as restrições sociais
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
que são impostas às raparigas e mulheres, quando estão com o período.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Creio que todos devem conhecê-las,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
mas irei enunciá-las para aqueles que não conhecem.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Não podia tocarem "pickles" nem come-los.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
Não podia sentar-me no sofá ou na cama de outro familiar.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Tinha de lavar os meus lençóis depois de cada período,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
mesmo que não estivessem manchados.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Eu era considerada impura
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
e não me era permitido venerar ou tocar
em qualquer objeto religioso.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Encontramos placas à porta dos templos
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
a negar a entrada às mulheres e raparigas menstruadas.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Ironicamente,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
na maioria das vezes é a mulher mais velha
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
que impõe tais restrições às raparigas mais novas da família.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Afinal de contas, já cresceram a aceitar tais restrições como normas.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
E, na ausência de qualquer intervenção,
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
o mito e os preconceitos
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
passam de geração em geração.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
Durante os anos de trabalho nesta área,
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
deparei-me com histórias
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
sobre raparigas que têm de comer e lavar a sua loiça separadamente.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
Não podem tomar banho enquanto estão com o período,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
e nalguns lares, até são isoladas dos outros familiares.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Cerca de 85% das mulheres e raparigas na Índia
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
seguiam uma ou mais normas restritivas por causa do período, todos os meses.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Conseguem imaginar o que isto faz
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
à autoestima e à autoconfiança duma rapariga?
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
O trauma psicológico que lhe causa,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
afetando a sua personalidade,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
o seu desempenho académico
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
e todos os aspetos do crescimento nos primeiros anos de formação?
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Eu segui religiosamente todas estas normas restritivas, durante 13 anos,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
até que uma conversa com o meu companheiro Tuhin,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
mudou para sempre a minha perceção da menstruação.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
Em 2009, o Tuhin e eu estávamos a fazer a pós-graduação em Design.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Apaixonámo-nos um pelo outro
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
e eu sentia-me à vontade para falar do período com ele.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
O Tuhin sabia pouco sobre períodos.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Risos)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Ficou espantado por saber que as raparigas têm dores
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
e sangram todos os meses.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Risos)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
Pois é.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Ficou completamente chocado ao saber
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
das restrições que são impostas às mulheres e às raparigas menstruadas
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
pelas próprias famílias e pela sociedade.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Para me ajudar com as minhas contrações dolorosas,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
pesquisou na Internet para aprender mais sobre a menstruação.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Quando partilhou comigo as suas descobertas,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
apercebi-me de que eu também sabia muito pouco sobre a menstruação.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
Muitas das minhas crenças eram mitos, afinal de contas.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Foi então que nos perguntámos:
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
"Se nós, que somos tão instruídos,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
"estávamos tão mal informados quanto à menstruação,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
"devia haver milhões de raparigas por aí que também estariam mal informadas".
05:49
To study --
110
349760
1216
Para compreender melhor o problema,
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
fiz uma investigação durante um ano
quanto à falta de conhecimentos sobre a menstruação
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
e as causas por detrás disso.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
Embora seja da opinião geral
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
que o desconhecimento da menstruação e o preconceito são fenómenos rurais,
06:07
during my research,
116
367720
1216
durante a minha investigação,
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
descobri que é igualmente um fenómeno urbano.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
E também existem na classe urbana instruída.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
Ao falar com muitos pais e professores,
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
descobri que muitos deles queriam falar com as raparigas sobre o período,
antes de elas iniciarem o ciclo menstrual.
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
06:28
And --
122
388840
1216
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
mas faltavam-lhes os meios adequados.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
E, como é um tabu,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
sentem-se inibidos e envergonhados em falar sobre isso.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Hoje em dia, as raparigas têm o primeiro período no 6.º ou 7.º ano,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
mas o nosso plano curricular
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
só ensina às raparigas o que é o período no 8.º ou 9.º ano.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
E, como é um tabu,
os professores continuam a evitar o assunto.
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Assim, a escola não informa as raparigas sobre o período,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
os pais não falam sobre isso.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
Onde vão as raparigas?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
De há vinte anos para cá nada mudou.
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Partilhei esta descoberta com o Tuhin, e questionámo-nos:
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
"E se conseguíssemos criar algo
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
"que ajudasse as raparigas a compreender a menstruação por si sós?
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
"Algo que ajudasse os pais e os professores
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
"a falar sobre o período à vontade com as raparigas?"
07:29
During my research,
141
449840
1616
Durante a minha investigação,
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
recolhi muitas histórias.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Eram histórias sobre experiências de raparigas durante os seus períodos.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Estas histórias despertariam a curiosidade e o interesse das raparigas
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
em falar sobre a menstruação, no seu círculo restrito.
Era o que pretendíamos.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Queríamos algo que despertasse a curiosidade das raparigas
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
e as levasse a aprender mais sobre isso.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Queríamos usar estas histórias para informar as raparigas sobre o período.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Então, decidimos criar um livro de banda desenhada,
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
onde as personagens representariam estas histórias
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
e informariam as raparigas acerca da menstruação de uma forma divertida.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Para representar as raparigas nas diferentes fases da puberdade,
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
temos três personagens.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
A Pinki, que ainda não tem o período,
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
a Jiya, que tem o primeiro período a meio da história,
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
e a Mira, que já tem o período há algum tempo.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Há uma quarta personagem, a Priya Didi.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
Através dela, as raparigas aprendem as diferentes fases do crescimento
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
e a higiene menstrual.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Ao criar o livro, tivemos o cuidado
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
de não fazer nenhuma ilustração ofensiva
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
mas que respeitasse as diferentes culturais.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
Durante os testes, descobrimos que as raparigas adoraram o livro.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Estavam ansiosas por lê-lo
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
e por aprender mais sobre o período, por si sós.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
Os pais e os professores sentiram-se à vontade
em falar sobre o período com as raparigas,
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
usando o livro,
e, por vezes, até os rapazes se interessaram pela sua leitura.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Risos)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Aplausos)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
O livro de banda desenhada ajudou a criar um ambiente
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
em que a menstruação deixou de ser um tabu.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Muitos dos voluntários usaram-no para ensinar as raparigas
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
e fazerem "workshops" de consciencialização
em cinco diferentes estados da Índia.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
Um dos voluntários utilizou esse exemplar para formar jovens monges
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
e levou-o para o seu mosteiro, em Ladakh.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Fizemos a versão final do livro chamado "Menstrupedia Comic"
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
e lançámo-lo em setembro do ano passado.
09:31
And so far,
180
571120
1376
E até agora,
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
mais de 4000 raparigas na Índia tiveram formação com base neste livro...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Aplausos)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
09:40
(Applause)
184
580800
2320
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
... em 10 países diferentes.
Estamos constantemente a traduzir o livro para diferentes línguas
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
e colaboramos com organizações locais
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
para disponibilizar este livro em diferentes países.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
Quinze escolas em sítios diferentes da Índia
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
incluíram este livro no seu plano curricular escolar,
para ensinar às raparigas o que é a menstruação.
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Aplausos)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Fico espantada ao ver como os voluntários,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
pessoas individualmente,
pais, professores, diretores de escolas,
10:21
have come together
195
621960
1496
se uniram e abordaram esta questão
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
nas suas comunidades.
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
Certificaram-se de que as raparigas aprendem na idade certa
o que é o período,
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
e ajudaram a quebrar este tabu.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Sonho com um futuro em que a menstruação não será uma maldição,
10:39
not a disease,
200
639360
1536
não será uma doença,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
mas uma mudança favorável na vida de uma rapariga.
10:44
And I would --
202
644120
1216
(Aplausos)
10:45
(Applause)
203
645360
2120
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
Gostaria de terminar
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
com um pequeno pedido a todos os pais aqui presentes.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Caros pais,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
se vocês tiverem vergonha do período,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
as vossas filhas também terão.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Por favor, sejam positivos quanto ao período.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Risos)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Obrigada.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7