A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

350,142 views ・ 2016-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sonja Maria Neef Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Periods.
0
12520
1576
Periode.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Blut.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Menstruation.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Ekel.
00:19
Secret.
4
19040
1616
Geheim.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Versteckt.
00:22
Why?
6
22400
1200
Warum?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Ein natürlicher biologischer Prozess,
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
den jedes Mädchen und jede Frau monatlich
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
etwa die Hälfte ihres Lebens durchläuft;
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
ein Phänomen, das so bedeutend ist,
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
dass das Überleben und die Vermehrung unserer Spezies davon abhängt.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
Dennoch betrachten wir es als Tabu.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Es ist uns peinlich, darüber zu reden.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Als ich meine erste Regel bekam,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
sagte man mir, ich solle es geheim halten --
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
selbst vor meinem Vater und Bruder.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Als dieses Kapitel in unseren Lehrbüchern auftauchte,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
übersprang unser Biologielehrer das Thema.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Gelächter)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Wissen Sie, was ich daraus lernte?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Ich lernte, dass es schändlich ist, darüber zu sprechen.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
Ich lernte, mich für meinen Körper zu schämen.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
Ich lernte, die Periode nicht wahrzunehmen,
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
um anständig zu sein.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Studien in verschiedenen Teilen Indiens zeigen,
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
dass drei von zehn Mädchen zum Zeitpunkt ihrer ersten Regelblutung
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
nichts über Menstruation wissen.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
In einigen Teilen Rajasthans
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
sind es sogar neun von zehn Mädchen.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Es wird Sie überraschen,
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
dass fast alle Mädchen, mit denen ich sprach,
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
die zum Zeitpunkt ihrer ersten Blutung nichts über die Periode wussten,
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
dachten, dass sie Blutkrebs hätten
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
und bald sterben würden.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
Menstruelle Hygiene ist ein sehr wichtiger Risikofaktor
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
bei Infektionen der Fortpflanzungsorgane.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
Aber in Indien haben nur 12 % der Mädchen und Frauen
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
Zugang zu Hygieneartikeln, um ihre Regelblutung aufzufangen.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Wenn man es ausrechnet,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
sind es 88 %, die ihre Blutungen mit unhygienischen Mitteln auffangen.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Ich war eine davon.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Ich bin in der Kleinstadt Gahrwa in Jharkhand aufgewachsen,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
wo selbst der Kauf einer Damenbinde als beschämend gilt.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Als ich meine Regel bekam,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
begann ich Lappen zu verwenden.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Nach jedem Gebrauch wusch und verwendete ich sie wieder.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Aber um sie zu lagern,
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
versteckte ich sie an einem dunklen, feuchten Ort,
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
damit niemand mitbekam, dass ich meine Regel hatte.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
Durch das wiederholte Waschen wurden die Lappen rau,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
wodurch ich oft Ausschläge und Infektionen bekam.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Ich hatte sie schon fünf Jahre benutzt, als ich aus dieser Stadt wegzog.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Ein anderes Problem, das mit der Periode aufkam,
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
waren die sozialen Einschränkungen,
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
die man uns Mädchen und Frauen während unserer Periode auferlegt.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Sie wissen bestimmt, wovon ich spreche,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
aber ich werde sie trotzdem aufzählen.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Ich durfte keine Gewürzgurken essen oder berühren.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
Ich durfte nicht auf dem Sofa oder auf Betten anderer Familienmitglieder sitzen.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Ich musste mein Bettlaken nach jeder Regel waschen,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
auch wenn es nicht verschmutzt war.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Man hielt mich für unrein,
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
weshalb man mir verbat, religiöse Gegenstände anzubeten oder zu berühren.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Man findet Schilder vor Tempeln,
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
die menstruierenden Mädchen und Frauen den Zutritt verbieten.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Ironischerweise sind es meistens ältere Frauen,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
die solche Einschränkungen jüngeren Mädchen der Familie auferlegen.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Sie sind immerhin damit aufgewachsen und haben sie als Normen akzeptiert.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
Mangels jeglicher Aufklärung
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
werden diese Irrtümer
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
von Generation zu Generation weiter verbreitet.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
Während meiner Arbeit
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
habe ich Geschichten gehört,
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
wo Mädchen alleine essen und ihr Geschirr separat abwaschen müssen.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
Sie dürfen während ihrer Periode kein Bad nehmen,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
in manchen Hausgemeinschaften werden sie von Familienmitgliedern getrennt.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Etwa 85 % der Frauen in Indien
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
befolgen eine oder mehrere restriktive Vorschriften während ihrer Monatsblutung.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Können Sie sich vorstellen,
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
was dies mit dem Selbstwertgefühl junger Mädchen macht;
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
welches psychologische Trauma hervorgerufen wird,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
dass ihre Persönlichkeit,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
ihre schulischen Leistungen
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
und jeden Aspekt des Erwachsenwerdens in frühen Entwicklungsjahren beeinflusst?
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Ich habe all diese Einschränkungen 13 Jahre lang gewissenhaft befolgt,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
bis ein Gespräch mit meinem Partner, Tuhin,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
meine Einstellung zur Menstruation für immer änderte.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
Tuhin und ich absolvierten 2009 ein weiterführendes Studium in Design.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Wir verliebten uns ineinander
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
und es fiel mir leicht, mit ihm über die Periode zu sprechen.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
Tuhin wusste wenig über die Periode.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Gelächter)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Es überraschte ihn, dass Mädchen schmerzhafte Krämpfe bekommen
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
und jeden Monat bluten.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Gelächter)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
Ja.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Er war geschockt, als er erfuhr,
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
welche Einschränkungen menstruierende Mädchen und Frauen
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
von ihrer Familie und Gemeinschaft auferlegt bekommen.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Um mir mit meinen Krämpfen zu helfen,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
informierte er sich im Internet über die Menstruation.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Als wir darüber sprachen,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
wurde mir klar, wie wenig ich selbst über die Menstruation wusste.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
Viele meiner Überzeugungen stellten sich als Irrtümer heraus.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Wir dachten:
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
Wenn wir, mit einer guten Ausbildung,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
so wenig über die Menstruation wissen,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
gibt es sicherlich Millionen von Mädchen, die schlecht informiert sind.
05:49
To study --
110
349760
1216
Um mehr darüber zu erfahren
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
und das Problem besser zu verstehen,
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
führte ich eine Studie über das "Nicht-Wahrnehmen" der Menstruation
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
und dessen Ursache durch.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
Während allgemein geglaubt wird,
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
dass Irrtümer über die Menstruation nur auf dem Land vorkommen,
06:07
during my research,
116
367720
1216
zeigte sich in meiner Studie,
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
dass es genauso ein städtisches Phänomen ist
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
und genauso in gebildeten Kreisen existiert.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
In Gesprächen mit Eltern und Lehrern
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
erfuhr ich, dass sie Mädchen über die Periode aufklären wollten,
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
bevor ihr Menstruationszyklus begonnen hat.
06:28
And --
122
388840
1216
Aber --
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
sie hatten keine geeigneten Mittel.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
Und da es ein Tabu ist,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
fühlen sie sich gehemmt und beschämt, darüber zu sprechen.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Mädchen bekommen in der sechsten oder siebten Klasse ihre Periode,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
aber nach unserem Lehrplan
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
werden Mädchen in der 8. und 9. Klasse über die Periode unterrichtet.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
Und da es ein Tabu ist,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
überspringen Lehrer immer noch das Thema komplett.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Die Schule lehrt Mädchen also nichts über die Monatsregel,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
Eltern sprechen nicht darüber.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
Was sollen die Mädchen tun?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
In zwei Jahrzehnten
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
hat sich nichts geändert.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Ich besprach das Problem mit Tuhin und wir überlegten,
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
ob wir etwas kreieren könnten,
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
dass Mädchen helfen würde, alleine ihre Menstruation zu verstehen --
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
etwas das Eltern und Lehrern helfen würde,
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
mit jungen Mädchen über die Periode zu sprechen.
07:29
During my research,
141
449840
1616
Während meiner Forschungsarbeit
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
sammelte ich viele Geschichten --
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Geschichten über Erfahrungen der Mädchen während ihrer Periode.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Diese Geschichten würden Mädchen interessieren und sie anregen,
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
im engeren Kreis über die Menstruation zu sprechen.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
Genau das wollten wir.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Wir wollten etwas anbieten, dass Mädchen neugierig machen
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
und motivieren würde, sich zu informieren.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Wir wollten Mädchen mit diesen Geschichten aufklären.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Wir beschlossen, ein Comicheft zu machen,
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
wo Comicfiguren, mit spannenden Geschichten,
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
die Mädchen über die Monatsregel informieren.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Um Mädchen in verschiedenen Phasen der Pupertät darzustellen,
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
haben wir drei Figuren:
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Pinki, die ihre Periode noch nicht hat;
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Jiya, die ihre Periode im Laufe der Geschichte bekommt
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
und Mira, die ihr Periode schon seit einiger Zeit hat.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Es gibt eine vierte Figur, Priya Didi.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
Durch sie lernen Mädchen verschiedene Aspekte des Erwachsenwerdens
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
und der menstruellen Hygiene kennen.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Wir achteten sehr darauf,
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
dass keine Darstellungen im Heft im geringsten anstößig erschienen
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
und es kulturell angepasst ist.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
Beim Testen des Prototyps sahen wir, dass die Mädchen es liebten.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Sie wollten es lesen,
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
um selbst mehr über die Periode herauszufinden.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
Eltern und Lehrer hatten kein Problem über Perioden zu sprechen,
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
wenn sie das Heft benutzten
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
und manchmal interessierten sich sogar Jungs dafür.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Gelächter)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Applaus)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
Das Comicheft hat dazu beigetragen, ein Umfeld zu kreieren,
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
in dem Menstruation kein Tabu mehr ist.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Viele Freiwillige haben den Prototyp benutzt, um Mädchen zu unterrichten
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
und Kurse in fünf verschiedenen Staaten Indiens zu geben.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
Ein Helfer benutzte den Prototyp, um junge Mönche
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
in diesem Kloster, in Ladakh, zu unterrichten.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Wir haben die Abschlussversion "Menstrupedia Comic" genannt
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
und im September letzten Jahres herausgebracht.
09:31
And so far,
180
571120
1376
Und bisher
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
wurden über 4 000 Mädchen mit dem Buch geschult in Indien und ...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Applaus)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Vielen Dank.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Applaus)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
... in 10 anderen Ländern.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
Wir übersetzen das Buch in verschiedene Sprachen
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
und arbeiten mit örtlichen Organisationen zusammen,
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
um es in verschiedenen Ländern verfügbar zu machen.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
15 Schulen, in verschiedenen Teilen Indiens,
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
haben dieses Buch zu einem Teil ihres Bildungsinhaltes gemacht,
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
um Mädchen zu schulen.
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Applaus)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Ich bin erstaunt,
wie Freiwillige, Eltern, Lehrer und Schulleiter,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
10:21
have come together
195
621960
1496
die gemeinsam
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
das Menstruationsbewusstsein in ihren Gemeinden vorangetrieben haben,
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
sichergestellt haben, dass Mädchen rechtzeitig von der Periode erfahren
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
und geholfen haben, dieses Tabu zu brechen.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Ich träume von einer Zukunft, in der Menstruation kein Fluch ist,
10:39
not a disease,
200
639360
1536
keine Krankheit,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
sondern eine begrüßenswerte Veränderung im Leben eines Mädchens
10:44
And I would --
202
644120
1216
Und ich würde ...
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Applaus)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
Ich würde gerne
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
mit einer kleinen Bitte an alle Eltern zum Schluss kommen.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Liebe Eltern,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
wenn Sie sich für die Periode schämen,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
tun es Ihre Töchter auch.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Also seien Sie bitte Perioden-Positiv.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Gelächter)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Vielen Dank.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7