A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

353,697 views ・ 2016-05-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:12
Periods.
0
12520
1576
عادت ماهیانه.
00:14
Blood.
1
14120
1376
خون ریزی.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
قاعدگی.
00:17
Gross.
3
17440
1576
شرم آور.
00:19
Secret.
4
19040
1616
پنهان کردن.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
مخفی کردن.
00:22
Why?
6
22400
1200
چرا؟
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
یک فرآیند زیستی طبیعی
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
که هر زن و دختری ماهیانه،
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
برای نیمی از عمرش آن را سپری می‌کند.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
پدیده ای بسیار مهم که
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
بقا و تکثیر گونه ما انسان‌ها، به آن وابسته است.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
با این حال اون رو ممنوع می‌دونیم.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
و ازحرف زدن درباره اش، احساس عجیب و شرم آوری داریم.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
وقتی اولین عادت ماهانه‌ام رو داشتم،
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
بهم گفته بودن که مثل یه راز از بقیه پنهانش کنم ...
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
حتی از پدر و برادرم.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
بعدها که بخش مربوط به اون در کتاب‌های درسی‌مون اومد،
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
معلم زیست شناسی‌مون اون رو(عامدانه) از قلم انداخت
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(خنده حضار)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
می‌دونید ازش چی یاد گرفتم؟
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
یاد گرفتم که صحبت کردن درباره‌اش، واقعا شرم آوره.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
یادم گرفتم که از بدنم شرمسار باشم.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
یادم گرفتم که درباره عادت ماهیانه ناآگاه بمونم،
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
برای اینکه محجوب باشم.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
پژوهش‌ها در بخش‌های مختلف هند نشون می‌ده که
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
۳ نفراز هر۱۰ دختر هندی در اولین بار پریود شدن‌شون
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
از عادت ماهیانه، ناآگاهند.
و در بعضی بخشه‌ای راجستان (بزرگ‌ترین ایالت هندوستان)
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
این رقم به بالاترین حد ۹ دختر نامطلع از هر ۱۰ دختر می‌رسه.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
شگفت‌زده می‌شین اگر بدونین که
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
بیشتر دخترایی که باهاشون صحبت کردم،
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
اونایی که در اولین عادت ماهانه‌شون، چیزی درباره قاعدگی نمی‌دونستن،
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
فکر می‌کردن که سرطان خون گرفتن،
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
و قراره بزودی بمیرن!
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
بهداشت دوران قاعدگی، عاملی مخاطره آمیز
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
برای عفونت دستگاه تناسلیه.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
اما در کشور هند، تنها ۱۲ ذرصذ از زنان و دختران
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
به راه‌های بهداشت قاعدگی دسترسی دارن، تا عادت ماهیانه‌شون رو(به سلامت) پیش ببرن.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
اگه بخوایم دقیق حساب کنیم،
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
۸۸ درصد زنان و دختران از راه‌های غیربهداشتی، قاعدگی‌شون رو طی می کنند.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
منم یکی از اونا بودم،
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
توی شهر کوچکی بزرگ شدم، که اسمش گارهوا توی چارهند بود،
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
جایی که حتی خرید نوار بهداشتی در اون شرم آور حساب میشه.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
بخاطر همون وقتی عادت ماهیانه‌ام شروع شد،
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
شروع به استفاده از کهنه پارچه‌ کردم.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
بعد ازهربار استفاده، شسته ودوباره ازشون استفاده می‌کردم.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
و برای نگه داشتن‌شون،
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
باید اونها رو توی جای تاریک ومرطوب مخفی می‌کردم،
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
تا هیچکس نفهمه که من پریود می‌شم.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
در طول شستشوی مکرر، کهنه خیلی زبر می‌شد،
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
و من غالبا دچارتحریکات پوستی وعفونت می‌شدم،
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
۵ سال از اونها استفاده کردم، تا وقتی اون شهر رو ترک کردم.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
مساله دیگری که قاعدگی اون رو به زندگیم آورد،
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
محدودیت‌های اجتماعی بودند،
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
که بر دختران و زنان ما درطی دوران قاعدگی تحمیل می‌شه.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
گمان کنم که همتون باید ازش آگاه باشید.
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
اما من هنوزم برای کسایی که نمی دونن عنوانش می‌کنم.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
من اجازه نداشتم به ترشیجات لب بزنم و بخورم،
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
اجازه نداشتم روی مبل و یا تختِ بقیه اعضای خانواده بشینم.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
و بایستی ملحفه‌های تختم رو بعد از هرقاعدگی می‌شستم،
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
حتی اگر هم لک نشده بودند.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
من، ناپاک فرض می‌شدم.
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
واز پرستش و یا حتی لمس هرچیزی که به مذهب مربوط بود، منع می‌شدم.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
علائم راهنمایی خارج از معابد رو می‌بینید
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
که از ورود زنان و دختران در زمان قاعدگی جلوگیری می‌کند.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
از قضا،
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
بیشتر وقتها این زنان سالخورده بودند که
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
چنین محدودیت‌هایی رو در خانواده به دختران جوان تحمیل می‌کردند.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
اونها بزرگ می‌شدند، درحالیکه چنین محدودیت‌هایی رو به‌عنوان هنجارمی‌پذیرفتند.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
و در غیاب هر گونه مداخله‌ای،
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
این تصوراشتباه و افسانه‌ای که
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
نسل به نسل منتقل می‌شه.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
در طول سال‌هایی که در این زمینه کار کردم،
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
به چنین روایت‌هایی برمی‌خوردم که
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
دختران مجبور بودند جداگانه غذا بخورند و ظرف‌هاشون رو بشورند.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
اجازه نداشتند در طول مدت قاعدگی استحمام کنند.
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
در برخی خانواده ها ، حتی اونها رو مجزا از سایر اعضای خانواده نگه می‌داشتند.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
حدود ۸۵ درصد زنان و دختران در هند،
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
از یک یا چند عادات محدود کننده در دوران عادت ماهیانه شون پیروی می‌کنند.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
می‌تونید تصور کنید که این
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
چه بلایی بر سرشخصیت و اعتماد بنفس یه دخترجوان میاره؟
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
این ضربه چه آسیب‌های روانی،
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
و چه تاثیری بر شخصیتش،
04:26
her academic performance
84
266080
1736
عملکرد تحصیلیش،
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
و هرجنبه‌ای از رشدش درطول سال‌های اولیه شکل‌گیری شخصیتش داره؟
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
برای ۱۳ سال تمام این رسوم محدود کننده رو با دیدی مذهبی دنبال کردم،
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
تا بحثی که با شریکم طوهین داشتم،
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
دیگاهم رو نسبت به قاعدگی برای همیشه تغییر داد.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
در سال ۲۰۰۹، طوحین و من در کارشناسی ارشد طراحی تحصیل می‌کردیم.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
ما عاشق هم شدیم،
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
وصحبت کردن درباره قاعدگی با او برایم راحت بود.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
طوحین کمی درباره قاعدگی می ‌دانست.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(خنده حضار)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
شگفت زده شد وقتی فهمید که دختران دچاردرد شکم میشن،
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
و اینکه ما هر ماه خونریزی داریم.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(خنده حضار)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
بله.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
وقتی فهمید، کاملا شوکه شده بود
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
درباره محدودیت‌هایی که زنان و دختران در دوران قاعدگیشون
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
از سوی خانواده و جامعه بهشون تحمیل می‌شه.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
برای کمک به من درباره شکم دردم،
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
او به اینترنت سر میزد وچیزهای بیشتری درباره قاعدگی می‌آموخت.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
وقتی یافته‌هاش رو با من به اشتراک می‌گذاشت،
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
می‌فهمیدم که چقدر خودم درباره قاعدگی کم اطلاع بودم.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
و بسیاری از باورهام تبدیل به افسانه شدند.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
خیلی شگفت‌زده شدم وقتی (فکر کردم):
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
اگرما که تحصیلکرده‌ایم،
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
این اندازه درباره قاعدگی اطلاعات غلطی داشتیم،
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
بنابراین میلیون‌ها دختردردنیا بودند که آنها هم اطلاعات نادرستی داشتند.
05:49
To study --
110
349760
1216
برای پژوهش...
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
برای درک بهتر مساله،
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
پژوهش یک ساله‌ای جهت مطالعه عدم آگاهی درباره قاعدگی
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
و علت ریشه ای در پس آن را پذیرفتم.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
در حالی که بسیاری بر این باور هستن
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
که ناآگاهی وتصور غلط از قاعدگی پدیده ای روستایی‌ست،
06:07
during my research,
116
367720
1216
در طی پژوهش‌هام،
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
دریافتم که به همان اندازه نیز پدیده‌ای شهری‌ست.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
و در طبقه‌ی شهری تحصیل‌کرده نیز وجود داره.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
وقتی با بسیاری از والدین و معلمان صحبت می‌کردم،
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
دریافتم که درواقع بسیاری از اونها قصد آموزش دادن دختران رو داشتند
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
پیش از اونکه دوران قاعدگیشون شروع بشه.
06:28
And --
122
388840
1216
و --
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
اما خودشون دچار فقدانِ معناییِ مناسب در این‌باره بودن.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
و از اونجا که گناه هست،
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
اون‌ها احساس منع و شرمساری برای حرف زدن در این‌باره داشتند.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
امروزه دختران در کلاس ششم یا هفتم قاعدگی‌شون آغاز می‌شه.
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
اما در برنامه‌های آموزشیِ استاندارد
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
به دختران در مورد قاعدگی درکلاس‌های هشتم یا نهم آموزش داده می‌شه.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
و از اونجا که گناه دونسته می‌شه،
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
معلمان از این موضوع رد می‌شن.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
بنابراین مدارس، آموزشی درباره قاعدگی به دختران نمی‌دن،
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
والدین هم صحبتی ازش نمی‌کنن.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
پس دختران برای دونستنش کجا برن؟
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
از دو دهه پیش تاحالا،
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
چیزی تغییر نکرده.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
این یافته‌ها رو با طوحین در میان گذاشتم و از خودمون پرسیدیم:
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
چی می‌شد اگه چیزی بسازیم که
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
هم بتونه به دختران در دوره قاعدگی‌شون کمک کنه...
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
چیزی که بتونه به والدین و معلمان کمک کنه
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
تا بتونند راحتتر درباره قاعدگی با دختران جوان صحبت کنند؟
07:29
During my research,
141
449840
1616
در طی پژوهشم،
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
داستان‌های زیادی جمع کردم.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
این‌ها داستان‌هایی از تجربیات دختران در دوران قاعدگی‌شون بود.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
این داستان‌ها دختران را کنجکاو و مشتاق می‌کنه به
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
صحبت کردن درباره قاعدگی در جمع‌های صمیمی‌تر.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
این چیزی بود که ما می‌خواستیم.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
نیاز به چیزی داشتیم تا بتونه دختران رو کنجکاو کنه،
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
و اون‌ها رو به یادگیری درباره‌اش سوق بده.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
می‌خواستیم با استفاده از این داستان‌ها به دختران درباره قاعدگی آموزش دهیم.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
پس تصمیم گرفتیم تا کتاب طنزمصوری تهیه کنیم،
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
تا شخصیتهای کارتونی‌اش بتونند این داستان‌ها را نمایش بدن،
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
و به دختران، قاعدگی رو به روشی جالب و جذاب آموزش بدن.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
برای نشون دادن مراحل مختلف بلوغ به دختران،
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
سه شخصیت داشتیم.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
پینکی، که هنوز پریود نشده،
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
جیا که در طول روایت کتاب، پریود می‌شه،
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
و میرا که از قبل پریود شده بود .
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
و شخصیت چهارمی هست: پریا دیدی.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
در خلال داستان، دختران جنبه‌های مختلف رشد
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
و بهداشت دوران قاعدگی رو یاد می گیرن.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
زمان تهیه کتاب، دقت کافی داشتیم تا
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
هیچ یک از تصاویر به هیچ‌وجه قابل اعتراض نباشن.
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
چرا که حساسیت فرهنگی جامعه اینطور ایجاب می‌کرد.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
در حین آزمایش نمونه اولیه کتاب، دریافتیم که دختران عاشق این کتاب شدن.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
اون‌ها مشتاق خوندن کتاب و
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
دونستن بیشتر و بیشتر درباره قاعدگی بودن.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
والدین و معلمان نیزبا استفاده از این کتاب
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
راحت‌تر با دختران جوان درباره قاعدگی صحبت می‌کردن،
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
و حتی مواقعی پسران هم مشتاق خواندن اون بودند.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(خنده حضار)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(تشویق حضار)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
کتاب مصورکمک کرد تا فضایی ایجاد بشه
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
که قاعدگی از حالت ممنوع بودن خارج بشه.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
بسیاری از داوطلبان، نسخه‌های آزمایشی اولیه رو برای آموزش دخترانشان برداشتند
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
و کارگاه‌های آموزشی آگاهی از قاعدگی رو در ۵ ایالت هند گذروندن.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
وحتی یکی از داوطلبان، نسخه‌های آزمایشی را برای آموزش راهبان برداشت،
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
و اون‌ها رو به صومعه‌ای در لاداخ برد.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
ما نسخه‌ی نهایی کتاب مصور رو با عنوان: "دانشنامه مصور قاعدگی" آماده کردیم،
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
و در سپتامبر سال گذشته روانه بازار کردیم.
09:31
And so far,
180
571120
1376
و تاکنون،
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
بیش از ۴۰۰۰دختر در هند و ... با استفاده از این کتاب آموزش دیدند--
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(تشویق حضار)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
سپاسگزارم.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(تشویق حضار)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
و در ۱۰ کشور مختلف.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
و ما پیوسته درحال ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف دنیا هستیم،
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
و در حال همکاری با سازمان‌های محلی هستیم
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
تا در کشورهای دیگه هم این کتاب در دسترس قرار بگیره.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
15 مدرسه در بخش‌های مختلف هند،
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
این کتاب رو بخشی از برنامه آموزشی خود قرار دادند،
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
تا به دختران درباره قاعدگی آموزش داده بشه.
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(تشویق حضار)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
من ازدیدن اینکه چطور داوطلبان،
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
شخصیت‌های خاص، والدین، معلمان و مدیران مدرسه،
10:21
have come together
195
621960
1496
گردهم آمده اند در شگفتم!
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
و این‌که آگاهی از قاعدگی رو به جمع های خودشان برده اند،
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
واینکه مطمئن بشن که دختران در سن مناسب درباره قاعدگی آموزش ببینند
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
و کمک کردن تا این ممنوعیت شکسته شه.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
رویایی از آینده در سر دارم که در اون، قاعدگی نه ناسزاست ،
10:39
not a disease,
200
639360
1536
و نه بیماری،
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
بلکه یک خوشامدگویی به تغییر زندگیِ دختران است.
10:44
And I would --
202
644120
1216
و من می‌خوام ---
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(تشویق حضار)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
و من می‌خوام با درخواست کوچکی
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
از همه والدین حاضر در اینجا این سخنرانی رو به پایان برسونم.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
والدین عزیز،
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
اگر شما از عادات ماهیانه شرمسار باشید،
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
دخترانتون نیز شرمسار می‌شن.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
پس خواهش می‌کنم نسبت به قاعدگی مثبت‌نگر باشید.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(خنده حضار)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
سپاسگزارم.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7