A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

350,142 views ・ 2016-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Periods.
0
12520
1576
Règles.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Sang.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Menstruation.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Dégoûtant.
Secret.
00:19
Secret.
4
19040
1616
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Caché.
00:22
Why?
6
22400
1200
Pourquoi ?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Un processus biologique naturel
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
que chaque fille ou femme connaît tous les mois
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
pendant près de la moitié de leur vie.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
Un phénomène tellement important
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
que la survie et la continuité de notre espèce en dépend.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
Pourtant, il est considéré comme un tabou.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
En parler nous semble embarrassant et honteux.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
À mes premières règles,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
on m'a dit de cacher ce changement aux autres,
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
y compris à mon père et mon frère.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Plus tard, quand nous avons rencontré ce chapitre en cours,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
notre professeur de biologie a fait l'impasse sur ce sujet.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Rires)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Vous savez ce j'en ai appris ?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
J'ai appris qu'il était honteux d'en parler.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
J'ai appris à avoir honte de mon corps.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
J'ai appris à ignorer l'existence des règles
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
pour être décente.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Des recherches dans diverses régions indiennes
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
ont montré que trois filles sur dix ne savaient rien des menstruations
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
avant d'avoir leurs premières règles.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
Dans certains coins du Rajasthan,
ce nombre s'élève jusqu'à neuf filles sur dix.
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Vous seriez surpris d'apprendre
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
que la plupart des filles à qui j'ai parlé
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
ne savaient rien des menstruations lors de leurs premières règles
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
et ont cru qu'elles avaient une leucémie
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
et qu'elles allaient bientôt mourir.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
L'hygiène menstruelle est un important facteur de risque
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
pour les maladies des systèmes génital et reproducteur.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
Mais en Inde, seuls 12 % des filles et des femmes
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
ont accès à un traitement hygiénique de leurs règles.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Si on calcule,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
ça laisse 88 % d'entre elles
qui ne gèrent pas leurs règles de façon hygiénique.
J'étais de celles-là.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
J'ai grandi dans une petite ville du nom de Garhwa, dans le Jharkhand,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
où le simple achat d'une serviette hygiénique est un acte honteux.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Donc quand j'ai eu mes premières règles,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
j'ai commencé par utiliser des chiffons.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Après chaque usage, je les lavais puis les réutilisais.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Mais pour les cacher,
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
je les conservais dans un coin sombre et humide
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
pour que personne n'apprenne que j'avais mes règles.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
À force de lavages, les chiffons devenaient râpeux,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
ce qui me donnait souvent des rougeurs et des infections.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Quand j'ai quitté la ville, ça faisait déjà cinq ans que je les portais.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Les règles m'apportèrent d'autres soucis :
les contraintes sociales imposées aux filles et aux femmes
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
quand elles ont leurs règles.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Je pense que vous les connaissez tous,
mais je vais en faire la liste pour ceux dont ce n'est pas le cas.
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Je n'avais pas le droit de toucher ou de manger des cornichons.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
Je n'avais pas le droit de m'asseoir sur le canapé ou le lit d'un parent.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Je devais laver mes draps après chaque période de règles,
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
même s'ils n'étaient pas tachés.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
J'étais vue comme impure
et on m'interdisait de prier ou de toucher un objet d'importance religieuse.
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Vous verrez des indications à l'entrée des temples
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
interdisant l'entrée aux filles et aux femmes ayant leurs règles.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Paradoxalement,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
c'est souvent la femme la plus âgée
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
qui impose ces contraintes aux plus jeunes de la famille.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Après tout, elles ont elles-même appris à les accepter comme la norme.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
Et en l'absence de toute intervention,
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
c'est le mythe et l'idée fausse
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
qui se propagent de génération en génération.
Pendant mes années de travail dans ce domaine,
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
j'ai entendu parler de filles
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
qui devaient manger et nettoyer leurs plats séparément.
Elles n'ont pas le droit de se laver pendant leurs règles ;
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
dans certains foyers, elles sont tenues à l'écart de la famille.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Près de 85 % des Indiennes
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
obéissaient à un ou plus de ces usages pendant leurs règles chaque mois.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Savez-vous l'effet que ça produit
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
pour l'amour-propre et l'assurance d'une jeune fille ?
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
Le traumatisme psychologique que ça implique,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
qui nuit à sa personnalité,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
ses performances scolaires,
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
et tous les aspects de sa croissance pendant ces années formatrices ?
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Pendant 13 ans, j'ai religieusement suivi ces usages,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
jusqu'à ce qu'une discussion avec mon conjoint, Tuhin,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
change pour toujours ma conception des règles.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
En 2009, Tuhin et moi suivions une formation supérieure en design.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Nous sommes tombés amoureux,
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
j'étais suffisamment à l'aise pour parler de règles avec lui.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
Tuhin savait très peu de choses des règles.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Rires)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Il était abasourdi d'apprendre
que les filles ressentaient des crampes douloureuses
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
et saignaient tous les mois.
(Rires)
Oui.
05:11
Yeah.
97
311000
1496
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Il était choqué à l'idée
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
des contraintes imposées à celles qui avaient leurs règles
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
par leurs propres familles et par la société.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Pour m'aider à surmonter mes crampes,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
il allait sur internet pour s'informer sur les règles.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Quand il a partagé ses découvertes avec moi,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
j'ai compris à quel point j'en savais peu moi-même.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
Nombre de mes croyances s'avérèrent être des mythes.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Alors nous nous sommes demandés :
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
si nous, éduqués comme nous l'étions,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
étions si mal renseignés sur les règles,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
il devait exister des millions de filles qui l'étaient tout autant.
05:49
To study --
110
349760
1216
Pour étudier –
pour mieux cerner le problème,
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
j'ai fait un an de recherche pour étudier le manque de savoir sur les règles
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
et ses causes.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
On tend souvent à croire
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
que l'absence d'information à ce sujet est un problème rural,
06:07
during my research,
116
367720
1216
mais mes recherches ont montré
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
que le même problème existe aussi en ville.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
Et il existe également parmi les classes urbaines éduquées.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
En parlant avec des parents et des professeurs,
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
j'ai compris que beaucoup souhaitaient informer les filles
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
avant qu'elles commencent leurs cycles.
06:28
And --
122
388840
1216
Et –
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
il leur manquait un vrai moyen de communication.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
Et, à cause du tabou,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
ils ressentent un blocage et une honte à évoquer le sujet.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Aujourd'hui, les filles ont leurs règles dès 11 ans
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
mais l'école ne leur parle des règles
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
que vers 14-15 ans.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
Et puisque c'est tabou,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
les professeurs font carrément l'impasse sur le sujet.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Donc l'école n'apprend pas les règles aux filles,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
les parents n'en parlent pas.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
À qui s'adressent-elles ?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
Depuis vingt ans,
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
rien n'a changé.
J'ai partagé mes résultats avec Tuhin et on s'est demandé :
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
et si nous pouvions créer quelque chose
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
qui aiderait les filles à s'informer elles-mêmes,
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
qui aiderait les parents et les professeurs
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
à parler plus librement des règles avec les jeunes filles ?
07:29
During my research,
141
449840
1616
Pendant mes recherches,
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
j'ai récolté de nombreuses histoires.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Des histoires vécues par des filles pendant leurs règles.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Ces histoires pourraient éveiller la curiosité et l'intérêt des filles
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
et les inciter à parler de règles dans leur cercle privé.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
Voilà ce que nous voulions.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Nous voulions quelque chose qui rendent les filles curieuses
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
et qui les incite à se renseigner.
Nous voulions utiliser ces histoires pour expliquer les règles aux filles.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Donc nous avons décidé de créer une bande dessinée
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
dans laquelle les personnages illustreraient ces histoires
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
et qui parlerait des règles d'une façon drôle et engagée.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Pour représenter les différentes phases de la puberté,
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
nous avons trois personnages.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Pinki, qui n'a pas encore ses règles,
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Jiya, qui a ses première règles dans le livre
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
et Mira, qui a déjà eu ses premières règles.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
Puis il y a un quatrième personnage, Priya Didi.
C'est par elle que les filles apprennent les différents aspects de la croissance
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
et la manière de gérer l'hygiène menstruelle.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
En réalisant ce livre, nous avons fait très attention
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
à ce qu'aucune des illustrations ne soient répréhensibles
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
et que l'ouvrage soit respectueux de la culture.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
En testant notre prototype, on a constaté que les filles adoraient ce livre.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Elles avaient envie de lire
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
et d'en apprendre plus sur les règles d'elles-mêmes.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
Parents et profs se sentaient prêts à parler des règles
aux jeunes filles qui lisaient le livre,
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
et parfois, même les garçons voulaient lire le livre.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Rires)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Applaudissements)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
La BD a permis de créer un environnement
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
où les règles cessaient d'être un tabou.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Nombre de volontaires ont emporté ce prototype pour éduquer les filles
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
et pour mener des ateliers d'information dans différentes régions indiennes.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
Un des volontaires a présenté le prototype à des jeunes moines
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
dans un monastère de Ladakh.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Nous avons finalisé l'ouvrage, appelé « Menstrupedia Comic »
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
et l'avons lancé en septembre dernier.
09:31
And so far,
180
571120
1376
Et à date,
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
plus de 4 000 filles ont été instruites grâce à ce livre en Inde...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Applaudissements)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Merci.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Applaudissements)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
... et dans 10 pays différents.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
On traduit constamment la BD dans diverses langues
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
et on travaille avec des organisations locales
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
pour rendre le livre accessible dans plusieurs pays.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
15 écoles indiennes
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
ont inclus la BD dans leur programme scolaire
pour instruire les filles à propos des règles.
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Applaudissements)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Je suis impressionnée de voir le nombre de volontaires,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
particuliers, parents, enseignants, directeurs,
10:21
have come together
195
621960
1496
se sont rassemblés
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
et ont apporté ce nouveau savoir à leur communauté,
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
ont fait en sorte que les filles apprennent les règles au bon âge
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
et que le tabou soit brisé.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Je rêve d'un avenir où les règles ne seraient ni une malédiction,
10:39
not a disease,
200
639360
1536
ni une maladie,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
mais un changement attendu dans la vie d'une fille.
10:44
And I would --
202
644120
1216
Et j'aimerais...
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Applaudissements)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
Et j'aimerais terminer
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
sur une petite demande aux parents dans la salle.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Chers parents,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
si vous avez honte des règles,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
vos filles auront honte aussi.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Alors, s'il-vous-plaît, soyez pour les règles.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Rires)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Merci.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7