A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

353,697 views ・ 2016-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Giovanna Comparone
00:12
Periods.
0
12520
1576
Ciclo.
00:14
Blood.
1
14120
1376
Sangue.
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
Mestruazione.
00:17
Gross.
3
17440
1576
Disgustoso.
00:19
Secret.
4
19040
1616
Segreto.
00:20
Hidden.
5
20680
1200
Nascosto.
00:22
Why?
6
22400
1200
Perché?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
Un naturale processo biologico
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
che interessa ogni donna e ragazza tutti i mesi
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
per circa metà della sua vita.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
Un fenomeno tanto significativo
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
che la sopravvivenza e la propagazione della nostra specie dipendono da esso.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
E tuttavia lo consideriamo un tabù.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
Troviamo imbarazzante e vergognoso parlarne.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
Quando ebbi il mio primo ciclo,
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
mi fu detto di tenerlo segreto,
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
anche a mio padre e mio fratello.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
Quando poi questo capitolo apparve suoi libri di scuola,
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
il nostro insegnante di biologia lo saltò.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(Risata)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
Sapete cosa ho imparato da questo?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
Ho imparato che è davvero disdicevole parlarne.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
Ho imparato a vergognarmi del mio corpo.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
Ho imparato a essere inconsapevole del ciclo
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
per rimanere decorosa.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
Ricerche in molte parti dell'India
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
dimostrano che 3 ragazze su 10 sono inconsapevoli delle mestruazioni
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
quando hanno il loro primo ciclo.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
E in alcune parti dello Rajasthan
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
questo numero sale a 9 ragazze su 10.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
Sarete sorpresi di sapere
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
che molte ragazze con cui ho parlato,
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
che non sapevano del ciclo quando si è manifestato la prima volta,
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
pensavano di avere un tumore del sangue
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
e che sarebbero morte presto.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
L'igiene mestruale è un fattore di rischio molto importante
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
per le infezioni del tratto riproduttivo.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
Ma in India, solo il 12% delle donne e delle ragazze
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
ha accesso a modi igienici di gestire il ciclo.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
Se fate i calcoli,
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
l'88% delle ragazze e delle donne usa metodi antigienici per gestire il ciclo.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
Io ero una di loro.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
Sono cresciuta in un piccolo paese: Garhwa, in Jharkhand,
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
dove persino comprare un assorbente è considerato vergognoso.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
Perciò quando mi è venuto il ciclo,
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
ho cominciato a usare stracci.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
Dopo ogni utilizzo li lavavo e li riutilizzavo.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
Ma per conservarli,
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
li nascondevo in posti scuri e umidi,
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
perché nessuno scoprisse che avevo le mestruazioni.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
A causa dei continui lavaggi divennero ruvidi,
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
e spesso avevo sfoghi e infezioni.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
Li ho usati per cinque anni finché non mi sono trasferita.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
Un altro problema che il ciclo mi ha causato
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
erano le restrizioni sociali
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
imposte alle donne e alle ragazze col ciclo.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
Penso che lo sappiate tutti,
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
ma farò una lista per coloro che non lo sanno.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
Non potevo toccare o mangiare sottaceti.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
Non potevo sedermi sul divano o sul letto di altri familiari.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
Dovevo lavarmi le lenzuola dopo il ciclo
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
anche se non erano macchiate.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
Ero considerata impura
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
e mi era proibito venerare o toccare qualunque oggetto religioso.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
Troverete dei segni fuori ai templi
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
che vietano l'ingresso alle donne col ciclo.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
Ironicamente,
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
la maggior parte delle volte è la donna anziana
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
che impone tali restrizioni a quelle più giovani della famiglia.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
Dopo tutto, sono cresciute accettando queste restrizioni come regole.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
E in assenza di interventi,
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
sono il mito e il luogo comune
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
che si tramandano di generazione in generazione.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
Quando cominciai a lavorare nel campo,
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
ho sentito storie
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
di ragazze che dovevano mangiare e lavarsi i piatti separatamente.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
Non gli era permesso di fare il bagno,
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
e in alcune case erano persino isolate dagli altri membri della famiglia.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
Circa l'85% delle ragazze e donne indiane
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
segue una o più di queste abitudini restrittive ogni mese.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
Immaginate cosa fa questo
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
all'autostima e alla sicurezza di una ragazzina?
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
Il trauma psicologico che infligge,
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
sulla sua personalità,
04:26
her academic performance
84
266080
1736
i suoi risultati scolastici
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
e ogni aspetto della crescita durante gli anni formativi?
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
Ho seguito religiosamente queste abitudini restrittive per 13 anni,
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
fino a una discussione col mio compagno, Tuhin,
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
che cambiò per sempre la mia percezione del ciclo.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
In 2009, io e Tuhin stavano seguendo un corso post-laurea in design.
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
Ci innamorammo
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
e io ero a mio agio a parlare di ciclo con lui.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
Tuhin sapeva poco di ciclo.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(Risata)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
Si stupì di sapere che le ragazze soffrono campi dolorosi
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
e sanguiniamo mensilmente.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(Risata)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
Già.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
Rimase scioccato quando seppe
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
delle restrizioni imposte alle ragazze e alle donne col ciclo
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
dalla famiglia e dalla società.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
Per aiutarmi con i crampi,
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
andò su internet e fece ricerche sulle mestruazioni.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
Quando condividemmo le sue scoperte,
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
scoprii quanto io stessa sapessi poco sulle mestruazioni.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
E molte mie credenze si rivelarono dei miti.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
Fu allora che ci chiedemmo:
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
"Se noi, che siamo così istruiti,
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
siamo tanto male informati sul ciclo,
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
ci saranno milioni di ragazze là fuori che sono male informate.
05:49
To study --
110
349760
1216
Per studiare...
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
per capire meglio il problema,
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
ho fatto una ricerca di un anno per studiare la mancanza di consapevolezza
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
e le sue cause profonde.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
Sebbene in genere si creda
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
che l'ignoranza sul ciclo e i pregiudizi siano un fenomeno rurale,
06:07
during my research,
116
367720
1216
durante le mie ricerche,
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
ho scoperto che è anche un fenomeno urbano.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
Ed esiste anche all'interno della classe cittadina istruita.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
Parlando con i genitori e gli insegnanti,
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
ho scoperto che molti di loro vogliono davvero istruire le ragazze sul ciclo
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
prima che lo abbiano.
06:28
And --
122
388840
1216
E...
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
ma non ne hanno i mezzi.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
E siccome è un tabù,
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
si sentono inibiti e hanno vergogna di parlarne.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
Oggi le ragazze hanno il ciclo tra gli undici e i dodici anni,
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
ma il loro curriculum scolastico
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
affronta il ciclo solo successivamente.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
E siccome è un tabù,
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
gli insegnanti saltano completamente l'argomento.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
Dunque la scuola non istruisce le ragazze sul ciclo,
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
i genitori non ne parlano.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
Dove vanno le ragazze?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
Vent'anni fa e oggi...
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
nulla è cambiato.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
Ho condiviso questa scoperta con Tuhin e ci siamo chiesti:
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
"E se creassimo qualcosa
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
che aiuti le ragazze a capire le mestruazioni da sole,
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
qualcosa che aiuti i loro genitori e insegnanti
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
a parlare tranquillamente di ciclo con le giovani ragazze?"
07:29
During my research,
141
449840
1616
Durante le mie ricerche,
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
ho raccolto molte storie.
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
Queste erano le esperienze delle ragazze durante il ciclo.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
Queste storie incuriosivano e interessavano le ragazze
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
a parlare di ciclo tra di loro.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
Ecco cosa volevamo.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
Volevamo qualcosa che le incuriosisse
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
e che le spingesse a imparare.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
Volevamo usare queste storie per istruire le ragazze sul ciclo.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
Perciò decidemmo di creare un fumetto,
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
dove i personaggi animati recitavano queste storie
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
e istruivano le ragazze sul ciclo in modo divertente e coinvolgente.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
Per rappresentare le ragazze nelle diverse fasi della pubertà
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
abbiamo tre personaggi.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
Pinki, che non ha ancora il ciclo,
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
Jiya, a cui viene durante la storia,
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
e Mira, che ha già il ciclo.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
C'è un quarto personaggio: Priya Didi.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
Tramite lei, le ragazze arrivano a conoscere i vari aspetti della crescita
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
e dell'igiene mestruale.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
Durante la sua creazione, fummo attenti
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
che nessuna delle illustrazioni fosse in alcun modo spiacevole
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
e questo è culturalmente importante.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
Durante i test, abbiamo scoperto che le ragazze adoravano il libro.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
Desideravano leggerlo
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
e sapere sempre di più sul ciclo da sole.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
I genitori e gli insegnanti erano tranquilli a parlare di ciclo
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
alle ragazze usando il libro,
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
e spesso anche i ragazzi erano interessati a leggerlo.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(Risata)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(Applauso)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
Il fumetto ha aiutato a creare un ambiente
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
in cui le mestruazioni non sono più un tabù.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
Molti volontari hanno usato questo prototipo per istruire le ragazze
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
e fare seminari di consapevolezza del ciclo in 5 diversi stati indiani.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
E uno dei volontari ha usato questo prototipo per i giovani monaci
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
e l'ha portato nel monastero di Ladakh.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
Abbiamo ultimato la versione finale, chiamata "Menstrupedia Comic"
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
e l'abbiamo lanciata a settembre dell'anno scorso.
09:31
And so far,
180
571120
1376
E per ora,
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
più di 4000 ragazze sono state istruite usando il libro in India e...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(Applauso)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
Grazie.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(Applauso)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
E in 10 diversi paesi.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
Traduciamo continuamente il libro in diverse lingue
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
e collaboriamo con le organizzazioni locali
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
per renderlo disponibile in diversi paesi.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
15 scuole in diverse parti dell'India
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
lo hanno inserito nei loro curricula scolastici
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
per istruire le ragazze sul ciclo.
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(Applauso)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
Mi stupisce vedere come i volontari,
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
i singoli, i genitori, gli insegnanti, i presidi,
10:21
have come together
195
621960
1496
si siano uniti
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
e abbiamo portato questa spinta alla consapevolezza nelle loro comunità,
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
assicurandosi che le ragazze apprendessero del ciclo all'età giusta
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
e aiutando a spezzare questo tabù.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
Sogno un futuro in cui le mestruazioni non sono una maledizione,
10:39
not a disease,
200
639360
1536
né una malattia,
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
ma un bel cambiamento nella vita di una ragazza.
10:44
And I would --
202
644120
1216
E vorrei...
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(Applauso)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
E vorrei concludere
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
con una piccola richiesta a tutti i genitori presenti.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
Cari genitori,
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
se vi vergognate del ciclo,
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
anche le vostre figlie se ne vergogneranno.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
Perciò per favore, siate favorevoli al ciclo.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(Risata)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
Grazie.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7