A taboo-free way to talk about periods | Aditi Gupta

353,390 views ・ 2016-05-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yangha Kim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Periods.
0
12520
1576
생리
00:14
Blood.
1
14120
1376
00:15
Menstruation.
2
15520
1200
월경
00:17
Gross.
3
17440
1576
더럽다.
00:19
Secret.
4
19040
1616
비밀
00:20
Hidden.
5
20680
1200
감춰야 하는 것
00:22
Why?
6
22400
1200
왜죠?
00:24
A natural biological process
7
24760
1896
여성이라면 생물학적으로 자연스럽게
00:26
that every girl and woman goes through every month
8
26680
3816
한 달에 한 번씩은 겪는 일이거든요.
00:30
for about half of her life.
9
30520
2176
거의 반평생 동안 말입니다.
00:32
A phenomenon that is so significant
10
32720
2696
이런 생리 현상은 너무나 중요해서
00:35
that the survival and propagation of our species depends on it.
11
35440
4200
인류의 생존과 번영을 좌우할 정도죠.
00:40
Yet we consider it a taboo.
12
40480
1840
하지만 그게 금기시되고 있어요.
00:43
We feel awkward and shameful talking about it.
13
43160
2880
얘기를 꺼내는 것조차 어색하고 창피해 합니다.
00:47
When I got my first periods,
14
47840
1816
제가 처음 생리를 시작했을 때
00:49
I was told to keep it a secret from others --
15
49680
2360
그걸 비밀로 해야 한다고 들었어요.
00:52
even from my father and brother.
16
52760
1880
아버지나 형제들에게까지도요.
00:55
Later when this chapter appeared in our textbooks,
17
55640
2616
나중에 생리에 관한 내용이 교과서에 실렸는데
00:58
our biology teacher skipped the subject.
18
58280
2336
우리 생물 선생님은 그 부분을 그냥 넘겨버렸어요.
01:00
(Laughter)
19
60640
2680
(웃음)
01:04
You know what I learned from it?
20
64000
1680
그때 제가 뭘 배웠는지 아세요?
01:06
I learned that it is really shameful to talk about it.
21
66360
3160
생리에 관해 얘기하는 건 부끄러운 일이라는 걸 배웠죠.
01:10
I learned to be ashamed of my body.
22
70080
2656
제 몸이 부끄러워졌어요.
01:12
I learned to stay unaware of periods
23
72760
3056
단정한 척 하려고
01:15
in order to stay decent.
24
75840
1960
생리 현상을 의식하지 않았죠.
01:18
Research in various parts of India
25
78440
1816
인도 각지에서 시행한 조사에 따르면
01:20
shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation
26
80280
4736
여자아이들 10명 중 3명이 초경을 경험할 때
01:25
at the time of their first periods.
27
85040
1760
월경이 뭔지도 모른다고 합니다.
01:27
And in some parts of Rajasthan
28
87400
1616
라자스탄의 일부 지역에서는
01:29
this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it.
29
89040
4840
심지어 그 수가 10명 중 9명이나 된다고 해요.
01:34
You'd be surprised to know
30
94800
1656
놀라운 사실은요
01:36
that most of the girls that I have spoken to,
31
96480
2216
제가 얘기를 나눠본 소녀들 대부분이
01:38
who did not know about periods at the time of their first menstruation
32
98720
3816
초경 때 그게 생리라는 걸 모르고
01:42
thought that they have got blood cancer
33
102560
2376
혈액암에 걸린 것으로 착각해서
01:44
and they're going to die soon.
34
104960
1600
곧 죽을 거라 믿었단 거죠.
01:48
Menstrual hygiene is a very important risk factor
35
108760
2936
생리할 때 청결을 유지하지 않으면 매우 위험합니다.
01:51
for reproductive tract infections.
36
111720
2560
생식기관이 감염될 수 있기 때문이죠.
01:55
But in India, only 12 percent of girls and women
37
115040
3176
하지만 인도에서는 12%의 여성만이
01:58
have access to hygienic ways of managing their periods.
38
118240
3760
생리할 때 위생적인 방법으로 처리합니다.
02:02
If you do the math,
39
122840
1496
계산해보면
02:04
88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
40
124360
5096
88%의 여성은 생리를 할 때 비위생적인 방법을 쓴다는 얘기죠.
02:09
I was one of them.
41
129480
1200
저도 그랬거든요.
02:11
I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand,
42
131880
2936
저는 자르칸드 주에 있는 가르와라는 작은 마을에서 자랐습니다.
02:14
where even buying a sanitary napkin is considered shameful.
43
134840
3120
거기선 생리대를 사는 것조차 부끄러운 일로 치부됐죠.
02:18
So when I started getting my periods,
44
138840
2055
그래서 저는 생리를 시작했을 때
02:20
I began with using rags.
45
140919
1761
걸레를 사용했어요.
02:24
After every use I would wash and reuse them.
46
144560
2656
한 번 쓰고 나면 빨아서 다시 쓰곤 했죠.
02:27
But to store them,
47
147240
1256
그리고 보관할 때는
02:28
I would hide and keep it in a dark, damp place
48
148520
2616
어둡고 습기 찬 곳에 넣어뒀어요.
02:31
so that nobody finds out that I'm menstruating.
49
151160
2600
그래야 제가 생리하는 걸 아무도 모를 테니까요.
02:34
Due to repeated washing the rags would become coarse,
50
154520
2616
계속 빨아 쓰다 보니 천이 거칠어져서
02:37
and I would often get rashes and infections using them.
51
157160
3000
가끔 그걸 쓰다가 발진이 생기거나 감염되기도 했습니다.
02:40
I wore these already for five years until I moved out of that town.
52
160880
4280
다른 곳으로 이사하기 전까지 5년가량 똑같은 헝겊을 계속 사용했죠.
02:47
Another issue that periods brought in my life
53
167640
2336
제가 생리 때문에 맞닥뜨린 문제는 이뿐만이 아닙니다.
02:50
those of the social restrictions
54
170000
2296
사회적 제약도 뒤따랐거든요.
02:52
that are imposed upon our girls and women when they're on their periods.
55
172320
4336
생리 중인 여성이라면 반드시 따라야 할 사항들이었죠.
02:56
I think you all must be aware of it,
56
176680
2296
웬만한 분들은 그게 뭔지 잘 아시겠지만
02:59
but I'll still list it for the few who don't.
57
179000
2960
모르는 분들을 위해 설명해드리겠습니다.
03:02
I was not allowed to touch or eat pickles.
58
182720
2480
전 생리 중에 피클을 먹거나 만질 수 없었죠.
03:05
I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed.
59
185840
4856
소파나 가족들이 자는 침대에 앉는 것도 허용되지 않았고요.
03:10
I had to wash my bed sheet after every period,
60
190720
2456
생리가 끝나면 침대보를 빨아야 했어요.
03:13
even if it was not stained.
61
193200
1936
묻은 게 아무것도 없는데도 말이죠.
03:15
I was considered impure
62
195160
1816
불순한 사람 취급도 받았어요.
03:17
and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance.
63
197000
4800
그래서 종교적인 물건을 만지는 것도 예배에 참석하는 것도 금지당했습니다.
03:22
You'll find signposts outside temples
64
202880
2216
사원 밖에는 표지판도 걸려 있는데
03:25
denying the entry of menstruating girls and women.
65
205120
2440
생리 중인 여성은 출입 금지라고 돼 있어요.
03:29
Ironically,
66
209080
1376
얄궂게도
03:30
most of the time it is the older woman
67
210480
2816
대개 가족 중에 나이가 든 여성이
03:33
who imposes such restrictions on younger girls in a family.
68
213320
4440
어린 여자아이들에게 이런 금지령을 내리곤 하죠.
03:38
After all, they have grown up accepting such restrictions as norms.
69
218360
4176
결국, 그 여성분들도 같은 규율을 지키면서 살아온 사람들이니까요.
03:42
And in the absence of any intervention,
70
222560
3016
이걸 바로잡아 주는 중재자가 없기 때문에
03:45
it is the myth and misconception
71
225600
2016
근거 없는 믿음과 오해가 생겨
03:47
that propagate from generation to generation.
72
227640
2600
그것이 대대로 계속 전해지는 겁니다.
03:51
During my years of work in this field,
73
231240
1856
제가 이 분야 일을 하면서
03:53
I have even come across stories
74
233120
1496
별의별 얘기를 다 들었답니다.
03:54
where girls have to eat and wash their dishes separately.
75
234640
3616
여자아이들이 식사한 그릇도 따로 설거지한다고 들었거든요.
03:58
They're not allowed to take baths during periods,
76
238280
2336
생리 중엔 목욕을 해서도 안 되고
04:00
and in some households they are even secluded from other family members.
77
240640
4080
어떤 가정에서는 다른 가족들과 접촉하는 것도 금지하더군요.
04:05
About 85 percent of girls and women in India
78
245720
3536
85%가량의 인도 여성들이
04:09
would follow one or more restrictive customs on their periods every month.
79
249280
5320
매달 생리할 때마다 하나 이상의 관습을 꼭 따르고 있습니다.
04:15
Can you imagine what this does
80
255320
1536
이런 게 아이의 자존감과
04:16
to the self-esteem and self-confidence of a young girl?
81
256880
2960
자신감에 어떤 영향을 미치는지 아세요?
04:20
The psychological trauma that this inflicts,
82
260720
2736
여기서 비롯된 심리적 트라우마는
04:23
affecting her personality,
83
263480
2576
아이의 인격과
04:26
her academic performance
84
266080
1736
학업 성취도는 물론
04:27
and every single aspect of growing up during her early formative years?
85
267840
4640
성장기의 모든 면에 걸쳐 아주 지대한 영향을 줍니다.
04:33
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years,
86
273760
4040
저는 그런 관행을 충실히 13년이나 따랐는데
04:38
until a discussion with my partner, Tuhin,
87
278400
2376
제 애인 투힌과 얘기를 나누고 나서
04:40
changed my perception about menstruation forever.
88
280800
2560
생리에 관한 제 생각이 완전히 바뀌었죠.
04:44
In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design.
89
284280
5456
2009년 당시 투힌과 저는 대학원에서 디자인을 공부했는데
04:49
We fell in love with each other
90
289760
1656
우린 사랑에 빠졌어요.
04:51
and I was at ease discussing periods with him.
91
291440
2440
투힌과는 안심하고 생리에 관한 얘기를 했죠.
04:54
Tuhin knew little about periods.
92
294640
1920
투힌은 생리에 관해 잘 몰랐거든요.
04:57
(Laughter)
93
297520
2280
(웃음)
05:03
He was astonished to know that girls get painful cramps
94
303800
3616
꽤 심한 생리통 때문에 고생하고 매달 피를 흘린다는 사실에
05:07
and we bleed every month.
95
307440
1416
놀라움을 금치 못하더군요.
05:08
(Laughter)
96
308880
2096
(웃음)
05:11
Yeah.
97
311000
1496
그랬다니까요.
05:12
He was completely shocked to know
98
312520
1776
투힌은 생리 중인 여성에게
05:14
about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women
99
314320
5176
가정과 사회에서 어떤 제약이 따르는지 알고는
05:19
by their own families and their society.
100
319520
2576
몹시 충격받았죠.
05:22
In order to help me with my cramps,
101
322120
2056
생리통 때문에 고생하는 절 도우려고
05:24
he would go on the Internet and learn more about menstruation.
102
324200
3800
투힌은 인터넷을 검색해 생리에 관한 정보를 취합했어요.
05:28
When he shared his findings with me,
103
328600
1736
그 정보를 저하고도 공유했는데
05:30
I realized how little I knew about menstruation myself.
104
330360
3000
그때 저 역시 생리에 관해 무지하다는 걸 깨달았죠.
05:33
And many of my beliefs actually turned out to be myths.
105
333960
3120
제가 알고 있던 것들이 대부분 근거 없는 내용이더군요.
05:38
That's when we wondered:
106
338360
1536
문득 이런 생각이 들었어요.
05:39
if we, being so well educated,
107
339920
2336
우린 이렇게 고학력자들인데도
05:42
were so ill-informed about menstruation,
108
342280
2096
생리에 관해 아는 게 별로 없구나.
05:44
there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too.
109
344400
4000
그러니 수백만 명의 소녀들은 오죽할까 싶더라고요.
05:49
To study --
110
349760
1216
그래서 연구했어요.
05:51
to understand the problem better,
111
351000
1776
이 문제를 더 잘 이해하려고
05:52
I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation
112
352800
4616
생리에 관한 사람들의 인식 부족에 대해 1년간 조사를 했습니다.
05:57
and the root cause behind it.
113
357440
1600
근본적인 원인도 알아봤고요.
05:59
While it is generally believed
114
359960
1736
일반적으로 외진 시골 사람들이
06:01
that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon,
115
361720
5976
생리에 관해 더 무지하고 그릇된 인식이 더 많다고 생각하지만
06:07
during my research,
116
367720
1216
조사를 해보니
06:08
I found that it is as much an urban phenomenon as well.
117
368960
2976
도심 지역도 별다를 게 없더라고요.
06:11
And it exists with the educated urban class, also.
118
371960
4360
고등 교육을 받은 도시 사람들도 예외는 아니었거든요.
06:17
While talking to many parents and teachers,
119
377280
2496
학부모와 선생님들과 얘기를 해보니까
06:19
I found that many of them actually wanted to educate girls about periods
120
379800
5296
그분들도 아이들에게 생리에 관한 교육을 해주고 싶어 한다는 사실을 알았죠.
06:25
before they have started getting their menstrual cycle.
121
385120
2640
이왕이면 아이들이 초경을 경험하기 전에요.
06:28
And --
122
388840
1216
그런데
06:30
but they lacked the proper means themselves.
123
390080
3536
어떻게 교육해야 할지를 모르시더라고요.
06:33
And since it is a taboo,
124
393640
1256
금기시되는 내용이라
06:34
they feel inhibition and shameful in talking about it.
125
394920
3040
얘기하는 것 자체가 껄끄럽고 수치스럽다고도 하더군요.
06:38
Girls nowadays get their periods in classes six and seven,
126
398840
4616
여자아이들이 보통 6학년이나 7학년쯤 되면 생리를 시작합니다.
06:43
but our educational curriculum
127
403480
1616
하지만 정규 교과 과정상
06:45
teaches girls about periods only in standard eight and nine.
128
405120
3800
생리에 관한 교육은 8학년 내지는 9학년쯤에 이뤄지거든요.
06:49
And since it is a taboo,
129
409800
1560
게다가 이게 금기시되다 보니
06:52
teachers still skip the subject altogether.
130
412000
3440
아예 교육을 생략하고 넘어가는 경우도 많아요.
06:56
So school does not teach girls about periods,
131
416840
4256
그러니까 학교에서도 제대로 교육받지 못하는 거죠.
07:01
parents don't talk about it.
132
421120
2136
부모님들도 얘기하기를 꺼리고요.
07:03
Where do the girls go?
133
423280
1400
그럼 어디서 배우죠?
07:05
Two decades ago and now --
134
425680
2840
20년 전이나 지금이나
07:09
nothing has changed.
135
429120
1280
달라진 게 없습니다.
07:12
I shared these finding with Tuhin and we wondered:
136
432120
2820
이런 얘기를 투힌과 하면서 함께 생각했어요.
07:14
What if we could create something
137
434960
1616
아이들이 스스로
07:16
that would help girls understand about menstruation on their own --
138
436600
4576
생리에 대해 이해할 수 있도록 뭔가 개발하면 어떨까 하고요.
07:21
something that would help parents and teachers
139
441200
4216
학부모와 교사들이 아이들에게 거리낌 없이
07:25
talk about periods comfortably to young girls?
140
445440
2920
생리에 관해 얘기할 수 있도록 도와주고 싶었어요.
07:29
During my research,
141
449840
1616
제가 조사를 하면서
07:31
I was collecting a lot of stories.
142
451480
1976
다양한 사례를 모았는데요
07:33
These were stories of experiences of girls during their periods.
143
453480
4680
그게 다 아이들의 생리 경험담이었죠.
07:38
These stories would make girls curious and interested
144
458800
3256
그런 경험담을 접하면 아이들의 호기심을 자극해
07:42
in talking about menstruation in their close circle.
145
462080
3936
또래들끼리도 생리에 관한 얘기를 자연스럽게 할 거라고 생각했어요.
07:46
That's what we wanted.
146
466040
1456
그게 저희 바람이었죠.
07:47
We wanted something that would make the girls curious
147
467520
3336
호기심을 자극해 아이들이 배울 수 있도록
07:50
and drive them to learn about it.
148
470880
2176
잘 유도하고 싶었습니다.
07:53
We wanted to use these stories to teach girls about periods.
149
473080
3160
다양한 경험담을 활용해 교육이 가능할 거라고 봤거든요.
07:57
So we decided to create a comic book,
150
477360
3096
그래서 만화책을 제작했어요.
08:00
where the cartoon characters would enact these stories
151
480480
3256
만화 캐릭터들이 경험담의 주인공이 되면
08:03
and educate girls about menstruation in a fun and engaging way.
152
483760
3880
아이들이 흥미를 느끼고 교육 내용에 몰입할 수 있잖아요.
08:08
To represent girls in their different phases of puberty,
153
488360
3016
사춘기 여자아이가 거치는 과정을 시기별로 표현하기 위해
08:11
we have three characters.
154
491400
1640
캐릭터 3개를 만들었죠.
08:13
Pinki, who has not gotten her period yet,
155
493560
3176
핀키는 생리 경험이 없는 캐릭터예요.
08:16
Jiya who gets her period during the narrative of the book
156
496760
3496
지야는 이야기가 진행되는 동안 생리를 시작합니다.
08:20
and Mira who has already been getting her period.
157
500280
3256
그리고 미라는 이미 생리를 하고 있고요.
08:23
There is a fourth character, Priya Didi.
158
503560
2416
네 번째 캐릭터의 이름은 프리야 디디입니다.
08:26
Through her, girls come to know about the various aspects of growing up
159
506000
3536
프리야를 통해 아이들은 성장 과정에 대한 정보와 생리할 때
08:29
and menstrual hygiene management.
160
509560
1800
어떻게 해야 위생적인지를 배우죠.
08:32
While making the book, we took great care
161
512455
1943
책을 만들면서 공을 많이 들였어요.
08:34
that none of the illustrations were objectionable in any way
162
514423
3953
어떤 형태로든 그림이 불쾌한 느낌을 주면 안 되니까요.
08:38
and that it is culturally sensitive.
163
518400
1960
문화적으로 민감한 부분도 고려했죠.
08:41
During our prototype testing, we found that the girls loved the book.
164
521200
3856
시범적으로 아이들에게 책을 보여줬더니 반응이 정말 좋았어요.
08:45
They were keen on reading it
165
525080
1376
관심 있게 읽더군요.
08:46
and knowing more and more about periods on their own.
166
526480
2760
그러면서 스스로 생리가 뭔지 깨우치기 시작했죠.
08:50
Parents and teachers were comfortable in talking about periods
167
530039
3017
학부모와 교사들은 이 책 덕에 생리에 관한 얘기를 하기가
08:53
to young girls using the book,
168
533080
1695
한결 더 편해졌고요.
08:54
and sometimes even boys were interested in reading it.
169
534799
2977
가끔 남자애들도 책에 흥미를 보일 정도였죠.
08:57
(Laughter)
170
537800
2136
(웃음)
08:59
(Applause)
171
539960
1760
(박수)
09:03
The comic book helped in creating an environment
172
543840
3816
이 만화책 덕분에 사람들이
09:07
where menstruation ceased to be a taboo.
173
547680
2440
생리를 금기시하지 않는 환경이 조성됐죠.
09:10
Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls
174
550720
4056
자원자들이 시험용 책을 가지고 여자아이들을 교육했고
09:14
and take menstrual awareness workshops in five different states in India.
175
554800
3936
인도의 5개 주에서 생리를 주제로 하는 워크숍에도 이 책을 소개했습니다.
09:18
And one of the volunteers took this prototype to educate young monks
176
558760
3376
어떤 자원자는 이 책을 여자 수도승들을 교육하는 자료로 쓰려고
09:22
and took it to this monastery in Ladakh.
177
562160
2216
라다크에 있는 수도원을 찾아가기도 했죠.
09:24
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
178
564400
3336
만화책을 완성하면서 '재미있는 월경백과'란 제목도 붙였어요.
09:27
and launched in September last year.
179
567760
2760
그 책이 작년 9월에 출시됐습니다.
09:31
And so far,
180
571120
1376
그리고 지금까지
09:32
more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
181
572520
4336
4천 명이 넘는 인도 소녀들이 그 책을 통해 교육받았고...
09:36
(Applause)
182
576880
2656
(박수)
09:39
Thank you.
183
579560
1216
감사합니다.
09:40
(Applause)
184
580800
2320
(박수)
09:46
And 10 different countries.
185
586240
1800
그밖에 10개국에도 소개됐죠.
09:49
We are constantly translating the book into different languages
186
589160
3016
현재 이 책을 다른 언어로 번역하는 작업을 하고 있어요.
09:52
and collaborating with local organizations
187
592200
2736
다양한 지역 단체들과 공조해서요.
09:54
to make this book available in different countries.
188
594960
2656
다른 국가에도 이 책을 출판하기 위해서죠.
09:57
15 schools in different parts of India
189
597640
2936
인도 각지에 있는 15개 학교에서
10:00
have made this book a part of their school curriculum
190
600600
3416
이 책을 학교 교육과정에 포함시켰습니다.
10:04
to teach girls about menstruation.
191
604040
1776
생리에 관한 교육을 하려고요.
10:05
(Applause)
192
605840
2400
(박수)
10:12
I am amazed to see how volunteers,
193
612440
5336
놀라운 건 자원자들과
10:17
individuals, parents, teachers, school principals,
194
617800
4136
개인, 학부모, 교사, 학교장들이
10:21
have come together
195
621960
1496
모두 힘을 모아
10:23
and taken this menstrual awareness drive to their own communities,
196
623480
4256
지역 사회의 인식을 변화시키고자 노력하고 있다는 겁니다.
10:27
have made sure that the girls learn about periods at the right age
197
627760
3696
그래서 여자아이들이 제때 생리에 관한 교육을 받고
10:31
and helped in breaking this taboo.
198
631480
2160
이 주제를 더는 금기시하지 않게 됐죠.
10:35
I dream of a future where menstruation is not a curse,
199
635040
4296
저는 생리가 저주 취급을 받지 않는 미래를 꿈꿉니다.
10:39
not a disease,
200
639360
1536
생리는 질병이 아니고
10:40
but a welcoming change in a girl's life.
201
640920
2440
아이 인생에 찾아오는 반가운 변화입니다.
10:44
And I would --
202
644120
1216
그리고 저는...
10:45
(Applause)
203
645360
2120
(박수)
10:49
And I would like to end this
204
649960
1376
마지막으로 학부모님들께
10:51
with a small request to all the parents here.
205
651360
3896
한 가지 작은 부탁이 있습니다.
10:55
Dear parents,
206
655280
1200
학부모님
10:57
if you would be ashamed of periods,
207
657240
2216
여러분이 생리를 수치스럽게 여기면
10:59
your daughters would be, too.
208
659480
2216
댁의 따님들도 똑같이 반응할 겁니다.
11:01
So please be period positive.
209
661720
2456
그러니 좀 긍정적으로 생각해주세요.
11:04
(Laughter)
210
664200
1216
(웃음)
11:05
Thank you.
211
665440
1216
감사합니다.
11:06
(Applause)
212
666680
2723
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7