How to grow a forest in your backyard | Shubhendu Sharma

2,238,209 views ・ 2016-08-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
This is a man-made forest.
0
12872
2253
Isto é uma floresta feita pelo homem.
00:15
It can spread over acres and acres of area,
1
15880
3217
Pode espalhar-se por vastas extensões de áreas,
00:19
or it could fit in a small space --
2
19121
2492
ou pode caber num espaço pequeno
00:22
as small as your house garden.
3
22387
2738
— tão pequeno como os vossos quintais.
00:27
Age of this forest is just two years old.
4
27327
3219
Cada uma destas florestas tem apenas 2 anos de idade.
00:31
I have a forest in the backyard of my own house.
5
31298
3115
Tenho uma floresta no quintal da minha casa.
00:35
It attracts a lot of biodiversity.
6
35036
1949
Atrai muita biodiversidade.
00:37
(Bird call)
7
37582
3976
(Grito de ave)
00:42
I wake up to this every morning,
8
42229
1545
Acordo todos os dias com isto,
00:43
like a Disney princess.
9
43798
1499
como uma princesa da Disney.
00:45
(Laughter)
10
45321
1397
(Risos)
00:47
I am an entrepreneur
11
47164
1206
Sou um empresário
00:48
who facilitates the making of these forests professionally.
12
48394
4380
que facilita o desenvolvimento destas florestas profissionalmente.
00:52
We have helped factories,
13
52798
1924
Já apoiámos fábricas,
00:54
farms,
14
54746
1157
fazendas,
00:55
schools,
15
55927
1158
escolas,
00:58
homes,
16
58287
1155
casas,
01:00
resorts,
17
60306
1176
resorts,
01:02
apartment buildings,
18
62273
1356
prédios,
01:04
public parks
19
64891
1240
parques públicos
01:06
and even a zoo
20
66854
1343
e até um zoo
01:08
to have one of such forests.
21
68221
1509
a obter uma destas florestas.
01:10
A forest is not an isolated piece of land where animals live together.
22
70715
4294
Uma floresta não é uma peça isolada de terra onde animais vivem juntos.
01:16
A forest can be an integral part of our urban existence.
23
76035
5540
Uma floresta pode ser uma parte integral da nossa existência urbana.
01:22
A forest, for me,
24
82212
1334
Uma floresta, para mim,
01:23
is a place so dense with trees that you just can't walk into it.
25
83570
3497
é um local tão denso com árvores que não se consegue lá andar.
01:27
It doesn't matter how big or small they are.
26
87540
2497
Não interessa o tamanho delas.
01:31
Most of the world we live in today was forest.
27
91046
3383
A maior parte do mundo em que vivemos hoje já foi floresta.
01:34
This was before human intervention.
28
94453
2033
Isso foi antes da intervenção humana.
01:36
Then we built up our cities on those forests,
29
96865
2288
Então construímos cidades nessas florestas,
01:39
like São Paulo,
30
99177
1500
como em São Paulo,
01:40
forgetting that we belong to nature as well,
31
100701
2769
esquecendo-nos que pertencemos à natureza da mesma forma,
01:43
as much as 8.4 million other species on the planet.
32
103494
3750
bem como outros 8,4 milhões de espécies no planeta.
01:48
Our habitat stopped being our natural habitat.
33
108215
3428
O nosso habitat deixou de ser um habitat natural.
01:52
But not anymore for some of us.
34
112190
2002
Mas não para alguns de nós.
01:54
A few others and I today make these forests professionally --
35
114647
3595
Hoje alguns outros e eu fazemos estas florestas a nível profissional,
01:58
anywhere and everywhere.
36
118266
1807
em qualquer e todo o lado.
02:01
I'm an industrial engineer.
37
121368
1866
Sou engenheiro industrial.
02:03
I specialize in making cars.
38
123258
2172
Sou especializado em fazer carros.
02:06
In my previous job at Toyota,
39
126078
2176
No meu emprego anterior na Toyota,
02:08
I learned how to convert natural resources into products.
40
128278
4068
aprendi a converter recursos naturais em produtos.
02:13
To give you an example,
41
133125
1182
Por exemplo,
02:14
we would drip the sap out of a rubber tree,
42
134331
2651
gotejamos a seiva de uma seringueira,
02:17
convert it into raw rubber
43
137006
1659
convertemo-la em borracha pura
02:18
and make a tire out of it -- the product.
44
138689
2705
e fazemos um pneu a partir dela — o produto.
02:21
But these products can never become a natural resource again.
45
141418
2994
Mas esses produtos nunca podem voltar a ser recursos naturais.
02:25
We separate the elements from nature
46
145272
2973
Separamos os elementos da natureza
02:28
and convert them into an irreversible state.
47
148269
3236
e convertemo-los num estado irreversível.
02:31
That's industrial production.
48
151529
1717
Isto é produção industrial.
02:34
Nature, on the other hand, works in a totally opposite way.
49
154025
3462
A natureza, por outro lado, funciona de forma completamente contrária.
02:37
The natural system produces by bringing elements together,
50
157910
3985
O sistema natural produz, a partir da junção de elementos,
02:41
atom by atom.
51
161919
1355
átomo por átomo.
02:44
All the natural products become a natural resource again.
52
164336
4715
Todos os produtos naturais voltam a ser recursos naturais.
02:50
This is something which I learned
53
170343
2942
Isto é algo que aprendi
02:53
when I made a forest in the backyard of my own house.
54
173309
3038
quando fiz uma floresta no quintal da minha casa.
02:56
And this was the first time I worked with nature,
55
176371
3276
Essa foi a primeira vez que trabalhei com a natureza,
02:59
rather than against it.
56
179671
1466
em vez de contra ela.
03:01
Since then,
57
181894
1176
A partir daí,
03:03
we have made 75 such forests in 25 cities across the world.
58
183094
5049
já fizemos 75 florestas em 25 cidades em todo o mundo.
03:09
Every time we work at a new place,
59
189678
2122
Cada vez que trabalhamos num novo local,
03:11
we find that every single element needed to make a forest
60
191824
4744
descobrimos que cada elemento necessário para construir uma floresta
03:16
is available right around us.
61
196592
2050
está disponível à nossa volta.
03:18
All we have to do is to bring these elements together
62
198666
2681
Tudo o que temos de fazer é juntar esses elementos
03:21
and let nature take over.
63
201371
1961
e deixar a natureza trabalhar.
03:25
To make a forest we start with soil.
64
205100
3001
Para cultivar uma floresta começamos com a terra.
03:28
We touch, feel and even taste it
65
208125
2440
Tocamos, sentimos e até a provamos
03:30
to identify what properties it lacks.
66
210589
2468
para identificar quais as propriedades em falta.
03:33
If the soil is made up of small particles it becomes compact --
67
213680
3042
Se a terra for feita de pequenas partículas, torna-se compacta,
03:36
so compact, that water cannot seep in.
68
216746
2403
tão compacta, que a água não consegue infiltrar-se.
03:40
We mix some local biomass available around,
69
220188
4448
Misturamos biomassa disponível localmente,
03:44
which can help soil become more porous.
70
224660
2527
que pode ajudar a terra a ficar mais porosa.
03:49
Water can now seep in.
71
229040
1976
A água pode agora infiltrar-se.
03:51
If the soil doesn't have the capacity to hold water,
72
231359
4499
Se a terra não tiver a capacidade de armazenar água,
03:55
we will mix some more biomass --
73
235882
1675
misturamos mais biomassa,
03:57
some water-absorbent material like peat or bagasse,
74
237581
3274
algum material que absorva água, como a turfa ou musgo,
04:00
so soil can hold this water and it stays moist.
75
240879
3848
para que a terra possa armazenar essa água e manter-se húmida.
04:05
To grow, plants need water, sunlight and nutrition.
76
245680
4618
Para crescer, as plantas precisam de água, sol e nutrientes.
04:11
What if the soil doesn't have any nutrition in it?
77
251047
2736
E se a terra não tiver nutrientes nenhuns?
04:14
We don't just add nutrition directly to the soil.
78
254383
2326
Não adicionarmos nutrientes diretamente na terra.
04:16
That would be the industrial way.
79
256733
1612
Isso seria a forma industrial.
04:18
It goes against nature.
80
258369
1426
Vai contra a natureza.
04:19
We instead add microorganisms to the soil.
81
259819
3084
Em alternativa, adicionamos micro-organismos
04:22
They produce the nutrients in the soil naturally.
82
262927
3309
que produzem os nutrientes no solo, naturalmente.
04:26
They feed on the biomass we have mixed in the soil,
83
266886
2589
Alimentam-se da biomassa que misturámos na terra,
04:29
so all they have to do is eat and multiply.
84
269499
2699
pelo que apenas têm de comer e multiplicar-se.
04:32
And as their number grows,
85
272222
1951
E enquanto o número aumenta,
04:34
the soil starts breathing again.
86
274197
1548
a terra começa a viver novamente.
04:35
It becomes alive.
87
275769
1393
Torna-se viva.
04:38
We survey the native tree species of the place.
88
278215
2627
Estudamos as espécies nativas de árvores do local.
04:40
How do we decide what's native or not?
89
280866
2081
Como é que decidimos se é nativa ou não?
04:43
Well, whatever existed before human intervention is native.
90
283473
4458
Tudo o que existia antes da intervenção do homem é nativo.
04:47
That's the simple rule.
91
287955
1389
É a regra simples.
04:49
We survey a national park
92
289949
3845
Estudamos um parque nacional
04:54
to find the last remains of a natural forest.
93
294470
2554
para encontrar as últimas marcas de florestas naturais
04:58
We survey the sacred groves,
94
298689
3001
Estudamos os olivais sagrados,
05:01
or sacred forests around old temples.
95
301714
2891
ou florestas sagradas em redor de antigos templos.
05:04
And if we don't find anything at all,
96
304973
2279
Se não encontrarmos nada,
05:07
we go to museums
97
307276
1524
vamos a museus
05:08
to see the seeds or wood of trees existing there a long time ago.
98
308824
5223
para ver as sementes ou madeira de árvores que aí existiam há muito tempo.
05:14
We research old paintings, poems and literature from the place,
99
314547
5497
Investigamos antigos quadros, poemas e literatura do local,
05:20
to identify the tree species belonging there.
100
320068
2533
para identificar espécies de árvores que aí pertencem.
05:23
Once we know our trees,
101
323217
1346
Uma vez conhecidas as árvores,
05:24
we divide them in four different layers:
102
324587
1918
dividimo-las em quatro camadas:
05:26
shrub layer, sub-tree layer, tree layer and canopy layer.
103
326529
3407
camada arbusto, camada subárvore, camada árvore e camada toldo.
05:30
We fix the ratios of each layer,
104
330475
2517
Fixamos os rácios de cada camada,
05:33
and then we decide the percentage of each tree species in the mix.
105
333016
4704
e depois decidimos a percentagem de cada espécie de árvore na mistura.
05:38
If we are making a fruit forest,
106
338506
1833
Se fizermos uma floresta frutífera,
05:40
we increase the percentage of fruit-bearing trees.
107
340363
3059
aumentamos a percentagem de árvores de fruto.
05:43
It could be a flowering forest,
108
343446
2166
Poderá ser uma floresta de plantas que dão flor,
05:46
a forest that attracts a lot of birds or bees,
109
346145
3427
uma floresta que atraia muitos pássaros ou abelhas,
05:50
or it could simply be a native, wild evergreen forest.
110
350026
4059
ou poderá simplesmente ser uma floresta nativa e sempre verde.
05:55
We collect the seeds and germinate saplings out of them.
111
355560
2969
Colhemos as sementes e germinamos os rebentos a partir delas.
05:59
We make sure that trees belonging to the same layer
112
359011
2964
Garantimos que as árvores que pertencem à mesma camada
06:01
are not planted next to each other,
113
361999
1850
não são plantadas junto umas das outras,
06:03
or they will fight for the same vertical space when they grow tall.
114
363873
3327
senão lutarão pelo mesmo espaço vertical quando ficarem grandes.
06:07
We plant the saplings close to each other.
115
367224
2560
Plantamos os rebentos perto uns dos outros
06:10
On the surface, we spread a thick layer of mulch,
116
370548
3065
Na superfície, espalhamos uma fina camada de cobertura vegetal,
06:13
so when it's hot outside the soil stays moist.
117
373637
2568
para que a terra fique húmida quando estiver calor.
06:16
When it's cold,
118
376605
1712
Quando está frio,
06:18
frost formation happens only on the mulch,
119
378341
3217
a formação de gelo só acontece na cobertura vegetal,
06:21
so soil can still breathe while it's freezing outside.
120
381582
3409
pelo que a terra ainda pode respirar, apesar de estar frio.
06:25
The soil is very soft --
121
385497
3169
O solo é muito macio,
06:28
so soft, that roots can penetrate into it easily,
122
388690
3494
tão macio que as raízes podem penetrá-lo facilmente,
06:32
rapidly.
123
392208
1150
rapidamente.
06:34
Initially, the forest doesn't seem like it's growing,
124
394064
2485
Inicialmente, parece que a floresta não está a crescer,
06:36
but it's growing under the surface.
125
396573
1818
mas está a crescer debaixo do solo.
06:38
In the first three months,
126
398746
1461
Nos primeiros três meses,
06:40
roots reach a depth of one meter.
127
400231
1927
as raízes chegam a um metro de profundidade.
06:42
These roots form a mesh,
128
402736
1884
Essas raízes formam uma rede,
06:44
tightly holding the soil.
129
404644
1729
que sustenta a terra.
06:46
Microbes and fungi live throughout this network of roots.
130
406397
3596
Micróbios e fungos vivem nessas redes de raízes.
06:50
So if some nutrition is not available in the vicinity of a tree,
131
410706
3587
Portanto, se não há nutrientes disponíveis na proximidade de uma árvore,
06:54
these microbes are going to get the nutrition to the tree.
132
414317
2860
esses micróbios vão obter os nutrientes para a árvore.
06:57
Whenever it rains,
133
417754
1724
Quando chove,
06:59
magically,
134
419502
1160
magicamente,
07:00
mushrooms appear overnight.
135
420686
1863
aparecem cogumelos durante a noite.
07:02
And this means the soil below has a healthy fungal network.
136
422573
3205
Isso significa que o solo tem uma rede saudável de fungos.
07:06
Once these roots are established,
137
426663
2267
Depois de estabelecidas as raízes,
07:08
forest starts growing on the surface.
138
428954
2165
a floresta começa a crescer à superfície.
07:11
As the forest grows we keep watering it --
139
431835
4367
Enquanto a floresta continua a crescer continuamos a regá-la
07:16
for the next two to three years, we water the forest.
140
436226
3791
— nos dois ou três anos seguintes, regamos a floresta.
07:20
We want to keep all the water and soil nutrition only for our trees,
141
440752
5056
Queremos manter toda a água e nutrientes do solo apenas para as nossas árvores,
07:25
so we remove the weeds growing on the ground.
142
445832
2684
por isso removemos as ervas que crescem no chão.
07:28
As this forest grows, it blocks the sunlight.
143
448971
3318
Enquanto a floresta cresce, bloqueia a luz do sol.
07:32
Eventually, the forest becomes so dense
144
452801
2446
Por fim, a floresta torna-se tão densa
07:35
that sunlight can't reach the ground anymore.
145
455271
2234
que a luz do sol já não consegue atingir o chão.
07:37
Weeds cannot grow now, because they need sunlight as well.
146
457902
3462
As ervas já não podem crescer, porque também precisam de sol.
07:42
At this stage,
147
462044
1279
Nessa fase,
07:43
every single drop of water that falls into the forest
148
463347
3197
cada gota de água que cai na floresta
07:46
doesn't evaporate back into the atmosphere.
149
466568
2357
não se evapora para a atmosfera.
07:49
This dense forest condenses the moist air
150
469327
3088
Esta floresta densa condensa o ar húmido
07:52
and retains its moisture.
151
472439
1771
e mantém a sua humidade.
07:54
We gradually reduce and eventually stop watering the forest.
152
474712
4153
Progressivamente reduzimos e por fim deixamos de regar a floresta.
07:59
And even without watering,
153
479340
1518
Mesmo sem regar,
08:00
the forest floor stays moist and sometimes even dark.
154
480882
4046
o chão da floresta permanece húmido e por vezes até escuro.
08:05
Now, when a single leaf falls on this forest floor,
155
485970
3400
Quando uma única folha cai nesse chão,
08:09
it immediately starts decaying.
156
489394
2151
começa imediatamente a decompor-se.
08:12
This decayed biomass forms humus,
157
492317
3186
Essa biomassa decomposta forma húmus,
08:15
which is food for the forest.
158
495527
1502
que é alimento para a floresta.
08:17
As the forest grows,
159
497530
1679
E enquanto a floresta cresce,
08:19
more leaves fall on the surface --
160
499233
1670
caem mais folhas na superfície,
08:20
it means more humus is produced,
161
500927
2032
o que traduz uma maior produção de húmus,
08:22
it means more food so the forest can grow still bigger.
162
502983
3238
e que significa mais alimento para a floresta crescer ainda mais.
08:26
And this forest keeps growing exponentially.
163
506245
2733
Esta floresta continua a crescer exponencialmente.
08:30
Once established,
164
510053
1416
Uma vez estabelecidas,
08:31
these forests are going to regenerate themselves again and again --
165
511493
4190
essas florestas vão regenerar-se continuamente,
08:35
probably forever.
166
515707
1574
provavelmente para sempre.
08:38
In a natural forest like this,
167
518209
2446
Numa floresta natural como esta,
08:40
no management is the best management.
168
520679
2671
a melhor administração é a administração nula.
08:44
It's a tiny jungle party.
169
524493
1791
É uma pequena festa na selva.
08:46
(Laughter)
170
526308
1215
(Risos)
08:48
This forest grows as a collective.
171
528663
2543
Esta floresta cresce coletivamente.
08:51
If the same trees --
172
531627
1318
Se as mesmas árvores
08:52
same species --
173
532969
1277
— as mesmas espécies —
08:54
would have been planted independently,
174
534270
2238
tivessem sido plantadas individualmente,
08:56
it wouldn't grow so fast.
175
536532
1947
a floresta não iria crescer tão rapidamente.
08:58
And this is how we create a 100-year-old forest
176
538503
4184
É assim que criamos uma floresta centenária
09:02
in just 10 years.
177
542711
1309
em apenas 10 anos.
09:04
Thank you very much.
178
544044
1154
Muito obrigado.
09:05
(Applause)
179
545222
5574
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7