How to grow a forest in your backyard | Shubhendu Sharma

2,238,209 views ・ 2016-08-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wako Morimoto 校正: Riaki Poništ
00:12
This is a man-made forest.
0
12872
2253
こちらは人工森林です
00:15
It can spread over acres and acres of area,
1
15880
3217
何ヘクタールもの広さに 及ぶこともあれば
00:19
or it could fit in a small space --
2
19121
2492
狭いスペースに 造ることもできます
00:22
as small as your house garden.
3
22387
2738
皆さんの家の庭サイズとかね
00:27
Age of this forest is just two years old.
4
27327
3219
この人口森林はそれぞれが できてから わずか2年です
00:31
I have a forest in the backyard of my own house.
5
31298
3115
私の自宅の裏庭にもあります
00:35
It attracts a lot of biodiversity.
6
35036
1949
生物多様性に優れています
00:37
(Bird call)
7
37582
3976
(鳥の鳴き声)
00:42
I wake up to this every morning,
8
42229
1545
毎朝起きるたびに ディズニーの プリンセスのような気分になります
00:43
like a Disney princess.
9
43798
1499
00:45
(Laughter)
10
45321
1397
(笑)
00:47
I am an entrepreneur
11
47164
1206
私は起業家です
00:48
who facilitates the making of these forests professionally.
12
48394
4380
このような森林づくりを 仕事にしています
00:52
We have helped factories,
13
52798
1924
私の事業では 工場や
00:54
farms,
14
54746
1157
農園
00:55
schools,
15
55927
1158
学校
00:58
homes,
16
58287
1155
住宅
01:00
resorts,
17
60306
1176
リゾート地
01:02
apartment buildings,
18
62273
1356
マンションのビル
01:04
public parks
19
64891
1240
市民公園
01:06
and even a zoo
20
66854
1343
動物園にさえ
01:08
to have one of such forests.
21
68221
1509
人工森林を造っています
01:10
A forest is not an isolated piece of land where animals live together.
22
70715
4294
森林とは動物たちが共存する 単独の土地ではありません
01:16
A forest can be an integral part of our urban existence.
23
76035
5540
都市部に欠かせないものにも なりえます
01:22
A forest, for me,
24
82212
1334
私にとって森林とは
01:23
is a place so dense with trees that you just can't walk into it.
25
83570
3497
人が入れないほど 木が生い茂っている場所です
01:27
It doesn't matter how big or small they are.
26
87540
2497
大きさは関係ありません
01:31
Most of the world we live in today was forest.
27
91046
3383
こんにち私たちが住む世界は かつては森林でした
01:34
This was before human intervention.
28
94453
2033
人類が侵入する前の話です
01:36
Then we built up our cities on those forests,
29
96865
2288
そして私たちは森林を街に変え—
01:39
like São Paulo,
30
99177
1500
例えばサンパウロとかー
01:40
forgetting that we belong to nature as well,
31
100701
2769
私たち人類も自然の一部であることを 忘れてしまいました
01:43
as much as 8.4 million other species on the planet.
32
103494
3750
地球上の840万種の生物が すみかとしている自然です
01:48
Our habitat stopped being our natural habitat.
33
108215
3428
人間の生息地はもはや 自然来のものではありません
01:52
But not anymore for some of us.
34
112190
2002
しかしそれも 少しずつ変わってきています
01:54
A few others and I today make these forests professionally --
35
114647
3595
私は数人の仲間と手を組んで 事業として人工森林を
01:58
anywhere and everywhere.
36
118266
1807
どこにでも そして あらゆるところに造っています
02:01
I'm an industrial engineer.
37
121368
1866
私は産業エンジニアでもあります
02:03
I specialize in making cars.
38
123258
2172
車づくりを専攻にしています
02:06
In my previous job at Toyota,
39
126078
2176
以前働いていたトヨタでは
02:08
I learned how to convert natural resources into products.
40
128278
4068
天然資源をどのように 製品に変えるのかを学びました
02:13
To give you an example,
41
133125
1182
例えば
02:14
we would drip the sap out of a rubber tree,
42
134331
2651
ゴムの木から樹液を絞り出し
02:17
convert it into raw rubber
43
137006
1659
天然ゴムに変えて
02:18
and make a tire out of it -- the product.
44
138689
2705
タイヤ製品を作り出します
02:21
But these products can never become a natural resource again.
45
141418
2994
しかしこの様な製品は二度と 天然資源には戻りません
02:25
We separate the elements from nature
46
145272
2973
私たちは自然の要素を 部分的に取り出して
02:28
and convert them into an irreversible state.
47
148269
3236
元に戻せない状態にしているのです
02:31
That's industrial production.
48
151529
1717
それが工業生産です
02:34
Nature, on the other hand, works in a totally opposite way.
49
154025
3462
一方で自然は 正反対の仕組みで動いています
02:37
The natural system produces by bringing elements together,
50
157910
3985
原子一つ一つを組み合わせて 別のものを生み出すのです
02:41
atom by atom.
51
161919
1355
02:44
All the natural products become a natural resource again.
52
164336
4715
自然の産物はすべてが 天然資源に戻ります
02:50
This is something which I learned
53
170343
2942
これは私が自分の裏庭に
02:53
when I made a forest in the backyard of my own house.
54
173309
3038
森林を造ったときに 学んだことです
02:56
And this was the first time I worked with nature,
55
176371
3276
自然に反してではなく 自然と共に何かをしたのは
02:59
rather than against it.
56
179671
1466
これが初めてでした
03:01
Since then,
57
181894
1176
その時以来
03:03
we have made 75 such forests in 25 cities across the world.
58
183094
5049
私たちは25の都市に 75の森林を作りました
03:09
Every time we work at a new place,
59
189678
2122
新しい土地での仕事に着手するたびに
03:11
we find that every single element needed to make a forest
60
191824
4744
森林を作るにあたって必要な要素は 1つ残らず
03:16
is available right around us.
61
196592
2050
ごく身近なところにあると 実感します
03:18
All we have to do is to bring these elements together
62
198666
2681
やるべきことはただ1つ
手に入る要素をまとめるだけ あとは自然に任せるんです
03:21
and let nature take over.
63
201371
1961
03:25
To make a forest we start with soil.
64
205100
3001
森林造りは土から始まります
03:28
We touch, feel and even taste it
65
208125
2440
触ったり、 感じたり 食べたりもしながら
03:30
to identify what properties it lacks.
66
210589
2468
その土に欠けている成分を見極めます
03:33
If the soil is made up of small particles it becomes compact --
67
213680
3042
土の成分がきめ細かい場合は
水が浸み込まないほど コンパクトになります
03:36
so compact, that water cannot seep in.
68
216746
2403
03:40
We mix some local biomass available around,
69
220188
4448
私たちは身近にある 有機物を混ぜ合わせ
03:44
which can help soil become more porous.
70
224660
2527
通水性を良くします
03:49
Water can now seep in.
71
229040
1976
これでようやく 水が浸み込むようになります
03:51
If the soil doesn't have the capacity to hold water,
72
231359
4499
土に保水力がない場合は
03:55
we will mix some more biomass --
73
235882
1675
有機物を追加して
03:57
some water-absorbent material like peat or bagasse,
74
237581
3274
泥炭やバガスといわれる植物繊維などの 吸水物と混ぜ
04:00
so soil can hold this water and it stays moist.
75
240879
3848
土が水分を失わず 湿った状態を保てるようにします
04:05
To grow, plants need water, sunlight and nutrition.
76
245680
4618
植物が育つには 水と日光と栄養が必要です
04:11
What if the soil doesn't have any nutrition in it?
77
251047
2736
土に栄養がない場合は どうするべきでしょうか?
04:14
We don't just add nutrition directly to the soil.
78
254383
2326
直接栄養を与えるような ことはしません
04:16
That would be the industrial way.
79
256733
1612
それでは産業と同じです
04:18
It goes against nature.
80
258369
1426
自然に反しています
04:19
We instead add microorganisms to the soil.
81
259819
3084
なので代わりに微生物を加えます
04:22
They produce the nutrients in the soil naturally.
82
262927
3309
微生物は土の中で 養分を自然に作り出します
04:26
They feed on the biomass we have mixed in the soil,
83
266886
2589
土に含まれる 有機物がエサなので
04:29
so all they have to do is eat and multiply.
84
269499
2699
ひたすら食べて増殖するだけです
04:32
And as their number grows,
85
272222
1951
微生物が増えるにつれ
04:34
the soil starts breathing again.
86
274197
1548
土が呼吸を再開します
04:35
It becomes alive.
87
275769
1393
土が生き返るのです
04:38
We survey the native tree species of the place.
88
278215
2627
私の事業では その土地の 在来木本種の調査もします
04:40
How do we decide what's native or not?
89
280866
2081
在来種かそうでないかを 見分ける方法は?
04:43
Well, whatever existed before human intervention is native.
90
283473
4458
答えは 人類の侵入以前に 存在していたもの全てが在来です
04:47
That's the simple rule.
91
287955
1389
ごく単純な法則です
04:49
We survey a national park
92
289949
3845
国立公園を調査して
04:54
to find the last remains of a natural forest.
93
294470
2554
天然森林の生き残りを 探すのも仕事です
04:58
We survey the sacred groves,
94
298689
3001
神聖な林や森林を
05:01
or sacred forests around old temples.
95
301714
2891
寺院の周りで 調査したりもします
05:04
And if we don't find anything at all,
96
304973
2279
そこで何も見つからなければ
05:07
we go to museums
97
307276
1524
博物館へ行き
05:08
to see the seeds or wood of trees existing there a long time ago.
98
308824
5223
大昔に存在していた木からの 木材や種子を探します
05:14
We research old paintings, poems and literature from the place,
99
314547
5497
現地の古い絵画、詩、文献を 研究することで
05:20
to identify the tree species belonging there.
100
320068
2533
その土地に属する樹木の種類を 突き止めます
05:23
Once we know our trees,
101
323217
1346
いったん種類が分かったら
05:24
we divide them in four different layers:
102
324587
1918
それらを4つの層に分けます
05:26
shrub layer, sub-tree layer, tree layer and canopy layer.
103
326529
3407
低木層、 亜高木層、 高木層 そして林冠層です
05:30
We fix the ratios of each layer,
104
330475
2517
それぞれの層の割合を定めてから
05:33
and then we decide the percentage of each tree species in the mix.
105
333016
4704
植える樹木各種の割合を決めます
05:38
If we are making a fruit forest,
106
338506
1833
果樹中心の森を作る場合は
05:40
we increase the percentage of fruit-bearing trees.
107
340363
3059
果樹の割合を大きくします
05:43
It could be a flowering forest,
108
343446
2166
花が咲きみだれ
05:46
a forest that attracts a lot of birds or bees,
109
346145
3427
たくさんの鳥やハチを引き寄せる森林や
05:50
or it could simply be a native, wild evergreen forest.
110
350026
4059
シンプルに 自生の 常緑植物からなる森林も作れます
05:55
We collect the seeds and germinate saplings out of them.
111
355560
2969
種を集めて 発芽させ 苗になるまで育てます
05:59
We make sure that trees belonging to the same layer
112
359011
2964
同じ層に属する木は
06:01
are not planted next to each other,
113
361999
1850
隣り同士には植えないようにしています
06:03
or they will fight for the same vertical space when they grow tall.
114
363873
3327
背が伸びるにつれて 同じ高さの空間を 取り合うことになりますからね
06:07
We plant the saplings close to each other.
115
367224
2560
苗木は近くに集めて植えておきます
06:10
On the surface, we spread a thick layer of mulch,
116
370548
3065
表面は分厚い腐葉土の層で覆って
06:13
so when it's hot outside the soil stays moist.
117
373637
2568
暑いときでも 土の湿度が保てるようにします
06:16
When it's cold,
118
376605
1712
寒いときには
06:18
frost formation happens only on the mulch,
119
378341
3217
霜が降りるのは腐葉土までなので
06:21
so soil can still breathe while it's freezing outside.
120
381582
3409
極寒の中でも 土は呼吸できる状態になります
06:25
The soil is very soft --
121
385497
3169
土はとても柔らかいので
06:28
so soft, that roots can penetrate into it easily,
122
388690
3494
根が地中に簡単に貫通しますし
06:32
rapidly.
123
392208
1150
伸びる時間もかかりません
06:34
Initially, the forest doesn't seem like it's growing,
124
394064
2485
最初の頃は 成長しているように 見えなくても
06:36
but it's growing under the surface.
125
396573
1818
森林は地下で育っているのです
06:38
In the first three months,
126
398746
1461
最初の3ヶ月で
06:40
roots reach a depth of one meter.
127
400231
1927
根は1mほどの深さに届きます
06:42
These roots form a mesh,
128
402736
1884
この根が網目を形成し
06:44
tightly holding the soil.
129
404644
1729
土をしっかりと保持します
06:46
Microbes and fungi live throughout this network of roots.
130
406397
3596
微生物や菌類が この網にびっしりと棲みつきます
06:50
So if some nutrition is not available in the vicinity of a tree,
131
410706
3587
このため 木の周辺に栄養がなくても
06:54
these microbes are going to get the nutrition to the tree.
132
414317
2860
微生物が栄養を補給してくれます
06:57
Whenever it rains,
133
417754
1724
雨が降れば
06:59
magically,
134
419502
1160
魔法のように
07:00
mushrooms appear overnight.
135
420686
1863
キノコが夜のうちに生えてきます
07:02
And this means the soil below has a healthy fungal network.
136
422573
3205
これは 地下に元気なキノコの網が あるということです
07:06
Once these roots are established,
137
426663
2267
いったん根が定着すれば
07:08
forest starts growing on the surface.
138
428954
2165
地上でも森林の成長が始まります
07:11
As the forest grows we keep watering it --
139
431835
4367
森林が育つ2〜3年の間は
07:16
for the next two to three years, we water the forest.
140
436226
3791
人の手で水をやり続けます
07:20
We want to keep all the water and soil nutrition only for our trees,
141
440752
5056
育てている木だけに 水や栄養を送りたいので
07:25
so we remove the weeds growing on the ground.
142
445832
2684
雑草を抜いたりします
07:28
As this forest grows, it blocks the sunlight.
143
448971
3318
森林が育つほどに 日光が遮られるようになります
07:32
Eventually, the forest becomes so dense
144
452801
2446
終いには 日光が地面に届かないほど 木が密集します
07:35
that sunlight can't reach the ground anymore.
145
455271
2234
07:37
Weeds cannot grow now, because they need sunlight as well.
146
457902
3462
すると 日光を必要とする 雑草も生えてきません
07:42
At this stage,
147
462044
1279
この段階では
07:43
every single drop of water that falls into the forest
148
463347
3197
森に落ちてきた水は1滴たりとも
07:46
doesn't evaporate back into the atmosphere.
149
466568
2357
蒸発して大気に戻ることはありません
07:49
This dense forest condenses the moist air
150
469327
3088
この密林が湿った空気を凝縮して
07:52
and retains its moisture.
151
472439
1771
湿度を保ちます
07:54
We gradually reduce and eventually stop watering the forest.
152
474712
4153
ここで徐々に水をやるのを やめていきます
07:59
And even without watering,
153
479340
1518
すると水をやらなくても
08:00
the forest floor stays moist and sometimes even dark.
154
480882
4046
森の地面は湿度を保ち 暗いままであることもあります
08:05
Now, when a single leaf falls on this forest floor,
155
485970
3400
さて ここで1枚でも葉が落ちると
08:09
it immediately starts decaying.
156
489394
2151
すぐに腐敗が始まります
08:12
This decayed biomass forms humus,
157
492317
3186
この腐敗した有機物が 腐植土を作ります
08:15
which is food for the forest.
158
495527
1502
森林の食料となるものです
08:17
As the forest grows,
159
497530
1679
森林が大きくなるにつれ
08:19
more leaves fall on the surface --
160
499233
1670
より多くの葉が落ち
08:20
it means more humus is produced,
161
500927
2032
よりたくさんの腐植土ができます
08:22
it means more food so the forest can grow still bigger.
162
502983
3238
森林がさらに育つための 食べ物が増えるのです
08:26
And this forest keeps growing exponentially.
163
506245
2733
そして森林は急成長を続けます
08:30
Once established,
164
510053
1416
一度土台ができれば
08:31
these forests are going to regenerate themselves again and again --
165
511493
4190
この森林は何度でも再生します
08:35
probably forever.
166
515707
1574
多分永遠に再生するでしょう
08:38
In a natural forest like this,
167
518209
2446
このような天然森林には
08:40
no management is the best management.
168
520679
2671
どんな管理も適しません
08:44
It's a tiny jungle party.
169
524493
1791
小さなジャングルパーティ と化します
08:46
(Laughter)
170
526308
1215
(笑)
08:48
This forest grows as a collective.
171
528663
2543
この人工森林は 1つの共同体として育ちます
08:51
If the same trees --
172
531627
1318
もし同種の木が
08:52
same species --
173
532969
1277
08:54
would have been planted independently,
174
534270
2238
それぞれ単体で 植えられたとしたら
08:56
it wouldn't grow so fast.
175
536532
1947
こんなに早く育たないでしょう
08:58
And this is how we create a 100-year-old forest
176
538503
4184
これが100歳の森林を
09:02
in just 10 years.
177
542711
1309
10年で作る方法でした
09:04
Thank you very much.
178
544044
1154
ありがとうございました
09:05
(Applause)
179
545222
5574
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7