How to grow a forest in your backyard | Shubhendu Sharma

2,238,209 views ・ 2016-08-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Luc BERTRAND Relecteur: eric vautier
00:12
This is a man-made forest.
0
12872
2253
Ça, c'est une forêt créée par l'homme.
00:15
It can spread over acres and acres of area,
1
15880
3217
Elle peut s'étendre sur plusieurs hectares,
00:19
or it could fit in a small space --
2
19121
2492
ou tenir dans un petit espace,
00:22
as small as your house garden.
3
22387
2738
aussi petit que votre jardin.
00:27
Age of this forest is just two years old.
4
27327
3219
Chacune de ces forêts n'a que deux ans.
00:31
I have a forest in the backyard of my own house.
5
31298
3115
J'ai une forêt à l'arrière de ma propre maison.
00:35
It attracts a lot of biodiversity.
6
35036
1949
Elle amène une biodiversité importante.
00:37
(Bird call)
7
37582
3976
(Chant d'oiseau)
00:42
I wake up to this every morning,
8
42229
1545
Chaque matin, j'entends ça au réveil,
00:43
like a Disney princess.
9
43798
1499
comme une princesse de Disney.
00:45
(Laughter)
10
45321
1397
(Rires)
00:47
I am an entrepreneur
11
47164
1206
Je suis un entrepreneur
00:48
who facilitates the making of these forests professionally.
12
48394
4380
dont le métier est de faciliter la création de ce type de forêts.
00:52
We have helped factories,
13
52798
1924
Nous avons permis à des usines,
00:54
farms,
14
54746
1157
des fermes,
00:55
schools,
15
55927
1158
des écoles,
00:58
homes,
16
58287
1155
des maisons individuelles,
01:00
resorts,
17
60306
1176
des lieux de vacances,
01:02
apartment buildings,
18
62273
1356
des immeubles d'habitation,
01:04
public parks
19
64891
1240
des parcs publics
01:06
and even a zoo
20
66854
1343
et même un zoo
01:08
to have one of such forests.
21
68221
1509
d'avoir une de ces forêts.
01:10
A forest is not an isolated piece of land where animals live together.
22
70715
4294
Une forêt n'est pas un lieu isolé où vivent ensemble des animaux.
01:16
A forest can be an integral part of our urban existence.
23
76035
5540
Une forêt peut faire partie intégrante de notre vie urbaine.
01:22
A forest, for me,
24
82212
1334
Pour moi, une forêt,
01:23
is a place so dense with trees that you just can't walk into it.
25
83570
3497
est un endroit si plein d'arbres qu'il n'est pas possible d'y pénétrer.
01:27
It doesn't matter how big or small they are.
26
87540
2497
Qu'il soit petit ou grand importe peu.
01:31
Most of the world we live in today was forest.
27
91046
3383
Le monde dans lequel nous vivons était jadis composé de forêt.
01:34
This was before human intervention.
28
94453
2033
Ça, c'était avant l'intervention humaine.
01:36
Then we built up our cities on those forests,
29
96865
2288
Puis nous avons construit nos villes sur ces forêts,
01:39
like São Paulo,
30
99177
1500
comme São Paulo,
01:40
forgetting that we belong to nature as well,
31
100701
2769
en oubliant que nous faisons aussi partie de la nature,
01:43
as much as 8.4 million other species on the planet.
32
103494
3750
autant que 8,4 millions d'autres espèces sur la planète.
01:48
Our habitat stopped being our natural habitat.
33
108215
3428
Notre lieu de vie n'est plus notre habitat naturel.
01:52
But not anymore for some of us.
34
112190
2002
Mais ce n'est plus vrai pour certains d'entre nous.
01:54
A few others and I today make these forests professionally --
35
114647
3595
Moi et quelques autres faisons de la conception de forêt notre métier,
01:58
anywhere and everywhere.
36
118266
1807
partout dans le monde.
02:01
I'm an industrial engineer.
37
121368
1866
Je suis ingénieur industriel.
02:03
I specialize in making cars.
38
123258
2172
Je suis spécialisé dans la fabrication de voitures.
02:06
In my previous job at Toyota,
39
126078
2176
Dans mon précédent job, chez Toyota,
02:08
I learned how to convert natural resources into products.
40
128278
4068
j'ai appris comment transformer des ressources naturelles en marchandise.
02:13
To give you an example,
41
133125
1182
Par exemple,
02:14
we would drip the sap out of a rubber tree,
42
134331
2651
on extrayait la sève d'un hévéa
02:17
convert it into raw rubber
43
137006
1659
pour la transformer en caoutchouc
02:18
and make a tire out of it -- the product.
44
138689
2705
et en faire un pneu, la marchandise.
02:21
But these products can never become a natural resource again.
45
141418
2994
Mais ces marchandises ne peuvent plus redevenir des ressources naturelles.
02:25
We separate the elements from nature
46
145272
2973
On extrait les éléments de la nature
02:28
and convert them into an irreversible state.
47
148269
3236
et on leur donne une forme irréversible.
02:31
That's industrial production.
48
151529
1717
C'est ça, la production industrielle.
02:34
Nature, on the other hand, works in a totally opposite way.
49
154025
3462
La nature, elle, fonctionne de manière opposée.
02:37
The natural system produces by bringing elements together,
50
157910
3985
La nature fabrique ses éléments en les agrégeant ensemble,
02:41
atom by atom.
51
161919
1355
atome par atome.
02:44
All the natural products become a natural resource again.
52
164336
4715
Tous les produits de la nature redeviennent une ressource naturelle.
02:50
This is something which I learned
53
170343
2942
C'est quelque chose que j'ai appris
02:53
when I made a forest in the backyard of my own house.
54
173309
3038
en implantant une forêt dans mon propre jardin.
02:56
And this was the first time I worked with nature,
55
176371
3276
Et c'était la première fois que je travaillais avec la nature,
02:59
rather than against it.
56
179671
1466
plutôt que contre elle.
03:01
Since then,
57
181894
1176
Depuis lors,
03:03
we have made 75 such forests in 25 cities across the world.
58
183094
5049
on a créé 75 forêts de ce type dans 25 villes à travers le monde.
03:09
Every time we work at a new place,
59
189678
2122
À chaque fois qu'on travaille dans un nouvel endroit,
03:11
we find that every single element needed to make a forest
60
191824
4744
on voit que les éléments nécessaires pour créer une forêt
03:16
is available right around us.
61
196592
2050
sont disponibles autour de nous.
03:18
All we have to do is to bring these elements together
62
198666
2681
Notre unique rôle est d'agréger ensemble ces éléments
03:21
and let nature take over.
63
201371
1961
et de laisser faire la nature.
03:25
To make a forest we start with soil.
64
205100
3001
Pour créer une forêt, on commence par la terre.
03:28
We touch, feel and even taste it
65
208125
2440
On la touche, on la ressent et on va jusqu'à la goûter
03:30
to identify what properties it lacks.
66
210589
2468
pour savoir quelles propriétés lui manquent.
03:33
If the soil is made up of small particles it becomes compact --
67
213680
3042
Composée de petites particules, la terre devient compacte,
03:36
so compact, that water cannot seep in.
68
216746
2403
si compacte que l'eau ne peut pas s'y infiltrer.
03:40
We mix some local biomass available around,
69
220188
4448
On ajoute de la biomasse trouvée aux alentours,
03:44
which can help soil become more porous.
70
224660
2527
qui peut favoriser la porosité de la terre.
03:49
Water can now seep in.
71
229040
1976
L'eau peut ainsi y pénétrer.
03:51
If the soil doesn't have the capacity to hold water,
72
231359
4499
Si la terre n'a pas la capacité de retenir l'eau,
03:55
we will mix some more biomass --
73
235882
1675
on lui ajoute de la biomasse,
03:57
some water-absorbent material like peat or bagasse,
74
237581
3274
des matériaux hydrophiles comme la tourbe,
04:00
so soil can hold this water and it stays moist.
75
240879
3848
pour qu'elle retienne l'eau et reste humide.
04:05
To grow, plants need water, sunlight and nutrition.
76
245680
4618
Pour pousser, les plantes ont besoin d'eau, de lumière et de nutriments.
04:11
What if the soil doesn't have any nutrition in it?
77
251047
2736
Que faire si la terre n'a aucun nutriment ?
04:14
We don't just add nutrition directly to the soil.
78
254383
2326
On n'ajoute pas directement des nutriments à la terre.
04:16
That would be the industrial way.
79
256733
1612
Ça, c'est l'option industrielle.
04:18
It goes against nature.
80
258369
1426
C'est contre la nature.
04:19
We instead add microorganisms to the soil.
81
259819
3084
À la place, on ajoute à la terre des micro-organismes.
04:22
They produce the nutrients in the soil naturally.
82
262927
3309
Ils produisent naturellement des nutriments dans la terre.
04:26
They feed on the biomass we have mixed in the soil,
83
266886
2589
Ils se nourrissent de la biomasse mélangée à la terre.
04:29
so all they have to do is eat and multiply.
84
269499
2699
Leur seul rôle est de manger et se multiplier.
04:32
And as their number grows,
85
272222
1951
Et quand leur nombre augmente,
04:34
the soil starts breathing again.
86
274197
1548
la terre recommence à respirer.
04:35
It becomes alive.
87
275769
1393
Elle prend vie.
04:38
We survey the native tree species of the place.
88
278215
2627
On cherche les essences d'arbres locales.
04:40
How do we decide what's native or not?
89
280866
2081
Comment on sait si elles sont locales ou non ?
04:43
Well, whatever existed before human intervention is native.
90
283473
4458
Eh bien, tout ce qui était présent avant l'intervention humaine est local.
04:47
That's the simple rule.
91
287955
1389
C'est une règle simple.
04:49
We survey a national park
92
289949
3845
On fait des relevés dans un parc national
04:54
to find the last remains of a natural forest.
93
294470
2554
pour trouver les derniers restes d'une forêt naturelle.
04:58
We survey the sacred groves,
94
298689
3001
On inspecte les bois sacrés,
05:01
or sacred forests around old temples.
95
301714
2891
ou les forêts sacrées autour des temples.
05:04
And if we don't find anything at all,
96
304973
2279
Et si on ne trouve rien,
05:07
we go to museums
97
307276
1524
on va dans les musées
05:08
to see the seeds or wood of trees existing there a long time ago.
98
308824
5223
pour trouver les graines ou un échantillon des arbres qui existaient là auparavant.
05:14
We research old paintings, poems and literature from the place,
99
314547
5497
On compulse de vieilles peintures, des poèmes et la littérature locale,
05:20
to identify the tree species belonging there.
100
320068
2533
pour identifier les variétés d'arbres appartenant à cet endroit.
05:23
Once we know our trees,
101
323217
1346
Une fois qu'on a trouvé les arbres,
05:24
we divide them in four different layers:
102
324587
1918
on les divise en quatre groupes :
05:26
shrub layer, sub-tree layer, tree layer and canopy layer.
103
326529
3407
Le groupe des arbustes, les petits arbres, les arbres et les canopées.
05:30
We fix the ratios of each layer,
104
330475
2517
On fixe un ratio pour chaque groupe,
05:33
and then we decide the percentage of each tree species in the mix.
105
333016
4704
et on décide le pourcentage de chaque essence dans le mélange.
05:38
If we are making a fruit forest,
106
338506
1833
Si on fait une forêt fruitière,
05:40
we increase the percentage of fruit-bearing trees.
107
340363
3059
on augmente la part d'arbres fruitiers.
05:43
It could be a flowering forest,
108
343446
2166
Ça peut aussi être une forêt de fleurs,
05:46
a forest that attracts a lot of birds or bees,
109
346145
3427
ou une forêt qui attire de nombreux oiseaux ou abeilles,
05:50
or it could simply be a native, wild evergreen forest.
110
350026
4059
ou simplement une forêt tropicale.
05:55
We collect the seeds and germinate saplings out of them.
111
355560
2969
On collecte les graines et on fait germer de jeunes pousses.
05:59
We make sure that trees belonging to the same layer
112
359011
2964
On fait en sorte que les arbres appartenant au même groupe
06:01
are not planted next to each other,
113
361999
1850
ne soient pas plantés à côté,
06:03
or they will fight for the same vertical space when they grow tall.
114
363873
3327
sinon ils se battront pour le même espace vertical en poussant.
06:07
We plant the saplings close to each other.
115
367224
2560
On plante les jeunes pousses à proximité.
06:10
On the surface, we spread a thick layer of mulch,
116
370548
3065
À la surface, on étale une épaisse couche de paillis,
06:13
so when it's hot outside the soil stays moist.
117
373637
2568
pour que la terre reste humide quand il fait chaud.
06:16
When it's cold,
118
376605
1712
S'il fait froid,
06:18
frost formation happens only on the mulch,
119
378341
3217
il gèlera uniquement sur le paillis,
06:21
so soil can still breathe while it's freezing outside.
120
381582
3409
donc la terre continuera à respirer quand il gèle.
06:25
The soil is very soft --
121
385497
3169
La terre est très meuble,
06:28
so soft, that roots can penetrate into it easily,
122
388690
3494
si meuble que les racines peuvent la pénetrer facilement
06:32
rapidly.
123
392208
1150
et rapidement.
06:34
Initially, the forest doesn't seem like it's growing,
124
394064
2485
Au début, on ne voit pas que la forêt grandit,
06:36
but it's growing under the surface.
125
396573
1818
mais elle pousse sous la surface.
06:38
In the first three months,
126
398746
1461
Les trois premiers mois,
06:40
roots reach a depth of one meter.
127
400231
1927
les racines atteignent un mètre de profondeur.
06:42
These roots form a mesh,
128
402736
1884
Ces racines forment un réseau
06:44
tightly holding the soil.
129
404644
1729
qui consolide le sol.
06:46
Microbes and fungi live throughout this network of roots.
130
406397
3596
Les microbes et les champignons évoluent dans ce réseau de racines.
06:50
So if some nutrition is not available in the vicinity of a tree,
131
410706
3587
Et si certains nutriments ne sont pas disponibles près de l'arbre,
06:54
these microbes are going to get the nutrition to the tree.
132
414317
2860
les microbes vont lui amener ces nutriments.
06:57
Whenever it rains,
133
417754
1724
Dès qu'il pleut,
06:59
magically,
134
419502
1160
comme par magie,
07:00
mushrooms appear overnight.
135
420686
1863
des champignons apparaissent.
07:02
And this means the soil below has a healthy fungal network.
136
422573
3205
Ça veut dire que la terre a un réseau fongique sain.
07:06
Once these roots are established,
137
426663
2267
Dès que les racines sont implantées,
07:08
forest starts growing on the surface.
138
428954
2165
la forêt commence à pousser à la surface.
07:11
As the forest grows we keep watering it --
139
431835
4367
Pendant que la forêt pousse, on l'arrose en continu.
07:16
for the next two to three years, we water the forest.
140
436226
3791
On l'arrose pendant les deux ou trois années suivantes.
07:20
We want to keep all the water and soil nutrition only for our trees,
141
440752
5056
Comme on veut garder toute l'eau et les nutriments pour nos arbres,
07:25
so we remove the weeds growing on the ground.
142
445832
2684
on retire les herbes qui poussent au sol.
07:28
As this forest grows, it blocks the sunlight.
143
448971
3318
En grandissant, la forêt bloque le soleil.
07:32
Eventually, the forest becomes so dense
144
452801
2446
À la fin, la forêt est si dense,
07:35
that sunlight can't reach the ground anymore.
145
455271
2234
que le soleil ne peut plus atteindre le sol.
07:37
Weeds cannot grow now, because they need sunlight as well.
146
457902
3462
Et les herbes ne peuvent plus pousser car elles ont besoin de soleil.
07:42
At this stage,
147
462044
1279
À ce stade,
07:43
every single drop of water that falls into the forest
148
463347
3197
chaque goutte d'eau qui pénètre la forêt
07:46
doesn't evaporate back into the atmosphere.
149
466568
2357
ne peut plus s'évaporer dans l'atmosphère.
07:49
This dense forest condenses the moist air
150
469327
3088
Cette forêt épaisse condense l'air humide
07:52
and retains its moisture.
151
472439
1771
et retient l'humidité.
07:54
We gradually reduce and eventually stop watering the forest.
152
474712
4153
Graduellement, on réduit l'arrosage jusqu'à l'arrêter.
07:59
And even without watering,
153
479340
1518
Et même sans arroser,
08:00
the forest floor stays moist and sometimes even dark.
154
480882
4046
le sol reste humide et parfois même sombre.
08:05
Now, when a single leaf falls on this forest floor,
155
485970
3400
À présent, quand la moindre feuille tombe au sol,
08:09
it immediately starts decaying.
156
489394
2151
elle se décompose instantanément.
08:12
This decayed biomass forms humus,
157
492317
3186
La biomasse en décomposition forme l'humus,
08:15
which is food for the forest.
158
495527
1502
la nourriture de la forêt.
08:17
As the forest grows,
159
497530
1679
Quand la forêt pousse,
08:19
more leaves fall on the surface --
160
499233
1670
des feuilles tombent au sol,
08:20
it means more humus is produced,
161
500927
2032
ce qui produit plus d'humus,
08:22
it means more food so the forest can grow still bigger.
162
502983
3238
donc plus de nourriture pour que la forêt continue à pousser.
08:26
And this forest keeps growing exponentially.
163
506245
2733
Et la forêt continue de croitre exponentiellement.
08:30
Once established,
164
510053
1416
Une fois établies,
08:31
these forests are going to regenerate themselves again and again --
165
511493
4190
ces forêts vont se régénérer constamment,
08:35
probably forever.
166
515707
1574
pour l'éternité.
08:38
In a natural forest like this,
167
518209
2446
Dans une forêt naturelle comme celle-ci,
08:40
no management is the best management.
168
520679
2671
la meilleure gestion, c'est de ne rien faire.
08:44
It's a tiny jungle party.
169
524493
1791
C'est une mini garden party.
08:46
(Laughter)
170
526308
1215
(Rires)
08:48
This forest grows as a collective.
171
528663
2543
Cette forêt grossit collectivement.
08:51
If the same trees --
172
531627
1318
Si les mêmes arbres,
08:52
same species --
173
532969
1277
les mêmes variétés,
08:54
would have been planted independently,
174
534270
2238
avaient été plantées indépendamment,
08:56
it wouldn't grow so fast.
175
536532
1947
la forêt ne grandirait pas aussi vite.
08:58
And this is how we create a 100-year-old forest
176
538503
4184
Et c'est comme ça qu'on fabrique une forêt centenaire
09:02
in just 10 years.
177
542711
1309
en seulement 10 ans.
09:04
Thank you very much.
178
544044
1154
Merci beaucoup.
09:05
(Applause)
179
545222
5574
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7