Brian Cox: What went wrong at the Large Hadron Collider

619,303 views ・ 2009-05-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Miguel Simão Revisora: Carlos Portela
00:12
Last year at TED I gave an introduction to the LHC.
0
12160
4000
O ano passado, no TED, fiz uma introdução ao Grande Colisionador de Hadrões (LHC).
00:16
And I promised to come back and give you an update
1
16160
2000
Prometi voltar para dar uma atualização
00:18
on how that machine worked.
2
18160
2000
sobre o funcionamento desta máquina.
00:20
So this is it. And for those of you that weren't there,
3
20160
2000
Para os que não estiveram aqui
00:22
the LHC is the largest scientific experiment ever attempted --
4
22160
3000
o LHC é a maior experiência científica de sempre
00:25
27 kilometers in circumference.
5
25160
2000
— 27 quilómetros de perímetro.
00:27
Its job is to recreate the conditions
6
27160
2000
A sua missão é recriar as condições existentes
00:29
that were present less than a billionth of a second after the universe began,
7
29160
3000
a menos de um milésimo de milionésimo de segundo
depois de o universo começar
00:32
up to 600 million times a second.
8
32160
3000
— até 600 milhões de vezes por segundo.
00:35
It's nothing if not ambitious.
9
35160
2000
Não é nada, se não formos ambiciosos.
00:37
This is the machine below Geneva.
10
37160
2000
Esta é a máquina por baixo de Genebra.
00:39
We take the pictures of those mini-Big Bangs inside detectors.
11
39160
3000
Tirámos as imagens desses mini-Big Bangs dentro de detetores.
00:42
This is the one I work on. It's called the ATLAS detector --
12
42160
3000
É neste que trabalho. É o detetor ATLAS
00:45
44 meters wide, 22 meters in diameter.
13
45160
3000
— 44 m de comprimento, 22 m de diâmetro.
00:48
Spectacular picture here of ATLAS under construction
14
48160
3000
Uma espetacular fotografia do ATLAS em construção
00:51
so you can see the scale.
15
51160
2000
para poderem ver a escala.
00:53
On the 10th of September last year we turned the machine on for the first time.
16
53160
3000
A 10 de setembro do ano passado ligámos a máquina pela primeira vez.
00:56
And this picture was taken by ATLAS.
17
56160
3000
E o ATLAS tirou esta fotografia.
00:59
It caused immense celebration in the control room.
18
59160
3000
Causou imensa euforia na sala de controlo.
01:02
It's a picture of the first beam particle
19
62160
2000
É a imagem do primeiro feixe de partículas
01:04
going all the way around the LHC,
20
64160
2000
a dar uma volta completa ao LHC,
01:06
colliding with a piece of the LHC deliberately,
21
66160
3000
e a colidir com uma parte do LHC, deliberadamente,
01:09
and showering particles into the detector.
22
69160
2000
e a fazer chuviscar partículas dentro do detetor.
01:11
In other words, when we saw that picture on September 10th
23
71160
2000
Quando vimos esta imagem a 10 de Setembro
01:13
we knew the machine worked,
24
73160
2000
soubemos que a máquina trabalhava,
01:15
which is a great triumph.
25
75160
2000
o que é um enorme triunfo.
01:17
I don't know whether this got the biggest cheer,
26
77160
2000
Não sei se foi isto que causou maior alegria,
01:19
or this, when someone went onto Google
27
79160
2000
ou isto, quando alguém ia ao Google e via a página principal assim.
01:21
and saw the front page was like that.
28
81160
2000
01:23
It means we made cultural impact
29
83160
2000
Significa que causámos tanto impacto cultural como científico.
01:25
as well as scientific impact.
30
85160
2000
01:27
About a week later we had a problem with the machine,
31
87160
3000
Cerca de uma semana depois tivemos um problema com a máquina,
01:30
related actually to these bits of wire here -- these gold wires.
32
90160
4000
relacionado com aqueles filamentos — aqueles filamentos de ouro.
01:34
Those wires carry 13 thousand amps
33
94160
3000
Aqueles filamentos são atravessados por 13 mil amperes
01:37
when the machine is working in full power.
34
97160
2000
quando a máquina trabalha na potência máxima.
01:39
Now the engineers amongst you will look at them and say,
35
99160
2000
Os engenheiros aqui vão olhar para eles e dizer:
01:41
"No they don't. They're small wires."
36
101160
2000
"Não pode ser. São demasiado finos."
01:43
They can do that because
37
103160
2000
Mas podem fazê-lo porque, quando estão extremamente frios
01:45
when they are very cold they are what's called superconducting wire.
38
105160
2000
tornam-se no que é chamado de supercondutores.
01:47
So at minus 271 degrees,
39
107160
3000
Então a 271 graus negativos,
01:50
colder than the space between the stars,
40
110160
2000
mais frio do que o espaço entre as estrelas,
01:52
those wires can take that current.
41
112160
2000
aqueles filamentos suportam essa corrente.
01:54
In one of the joints between over 9,000 magnets in LHC,
42
114160
4000
Numa das juntas entre os mais de 9 mil ímanes no LHC,
01:58
there was a manufacturing defect.
43
118160
2000
havia um defeito de fabrico.
02:00
So the wire heated up slightly,
44
120160
2000
Então o cabo aqueceu ligeiramente,
02:02
and its 13,000 amps suddenly encountered electrical resistance.
45
122160
4000
e os 13 mil amperes encontraram de repente resistência elétrica.
02:06
This was the result.
46
126160
2000
Foi este o resultado.
02:08
Now that's more impressive
47
128160
3000
O mais impressionante, quando se considera
02:11
when you consider those magnets weigh over 20 tons,
48
131160
2000
que aqueles ímanes pesam mais de 20 toneladas,
02:13
and they moved about a foot.
49
133160
2000
é que moveram-se cerca de 30 centímetros.
02:15
So we damaged about 50 of the magnets.
50
135160
3000
Danificámos cerca de 50 dos ímanes.
02:18
We had to take them out, which we did.
51
138160
3000
Tivemos de os retirar, o que fizemos.
02:21
We reconditioned them all, fixed them.
52
141160
2000
Recondicionámo-los a todos, arranjámo-los.
02:23
They're all on their way back underground now.
53
143160
2000
Estão neste momento a voltar ao subsolo.
02:25
By the end of March the LHC will be intact again.
54
145160
2000
Pelo final de março, o LHC vai estar de novo intacto e vamos ligá-lo.
02:27
We will switch it on,
55
147160
2000
02:29
and we expect to take data in June or July,
56
149160
3000
Esperamos obter dados em junho ou julho,
02:32
and continue with our quest to find out
57
152160
3000
e continuar a nossa demanda de descobrir
02:35
what the building blocks of the universe are.
58
155160
2000
as peças de que é feito o universo.
02:37
Now of course, in a way
59
157160
3000
Claro, de certa maneira
02:40
those accidents reignite the debate
60
160160
2000
estes acidentes reavivam o debate
02:42
about the value of science and engineering at the edge. It's easy to refute.
61
162160
6000
sobre o valor da ciência e engenharia levados ao extremo.
É fácil refutar.
02:48
I think that the fact that it's so difficult,
62
168160
2000
Penso que o facto de ser tão difícil,
02:50
the fact that we're overreaching, is the value of things like the LHC.
63
170160
4000
o facto de nos estarmos a exceder, é o valor de coisas como o LHC.
02:54
I will leave the final word to an English scientist, Humphrey Davy,
64
174160
4000
Vou deixar a última palavra para um cientista inglês, Humphrey Davy,
02:58
who, I suspect,
65
178160
2000
que, quando defendia as inúteis experiências do seu protegido
03:00
when defending his protege's useless experiments --
66
180160
3000
— o seu protegido era Michael Faraday —
03:03
his protege was Michael Faraday --
67
183160
2000
03:05
said this, "Nothing is so dangerous
68
185160
3000
disse isto: "Nada é mais perigoso
03:08
to the progress of the human mind
69
188160
2000
"para o progresso da mente humana
03:10
than to assume that our views of science are ultimate,
70
190160
4000
"do que assumir que as nossas perspetivas da ciência são derradeiras,
03:14
that there are no mysteries in nature,
71
194160
2000
"que não há mistérios na natureza,
03:16
that our triumphs are complete, and that
72
196160
2000
"que os nossos triunfos estão completos,
03:18
there are no new worlds to conquer."
73
198160
2000
"e que não há novos mundos para conquistar."
03:20
Thank you.
74
200160
2000
Obrigado.
03:22
(Applause)
75
202160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7