Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

70,883 views ・ 2011-11-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Hi. Today, I'm going to take you through glimpses
0
15260
2000
Hallo. Vandaag ga ik een tip van de sluier oplichten
00:17
of about eight of my projects,
1
17260
2000
over acht van mijn projecten,
00:19
done in collaboration with Danish artist Soren Pors.
2
19260
3000
die ik samen met de Deense kunstenaar Soren Pors heb gedaan.
00:22
We call ourselves Pors and Rao,
3
22260
2000
We noemen onszelf Pors & Rao,
00:24
and we live and work in India.
4
24260
2000
en we leven en werken in India.
00:26
I'd like to begin with my very first object,
5
26260
3000
Ik begin graag met mijn allereerste object,
00:29
which I call "The Uncle Phone."
6
29260
2000
dat ik 'De oomfoon' noem.
00:31
And it was inspired by my uncle's peculiar habit
7
31260
3000
Het is geïnspireerd door de eigenaardige gewoonte van mijn oom
00:34
of constantly asking me to do things for him,
8
34260
2000
om mij voortdurend te vragen om dingen voor hem te doen,
00:36
almost like I were an extension of his body --
9
36260
2000
haast alsof ik een verlengstuk van hem was --
00:38
to turn on the lights or to bring him a glass of water,
10
38260
2000
het licht aandoen, of hem een glas water brengen,
00:40
a pack of cigarettes.
11
40260
2000
een pakje sigaretten.
00:42
And as I grew up, it became worse and worse,
12
42260
2000
Toen ik ouder werd, werd het erger.
00:44
And I started to think of it as a form of control.
13
44260
2000
Ik begon het als een vorm van controle te beschouwen.
00:46
But of course, I could never say anything,
14
46260
2000
Maar natuurlijk kon ik nooit wat zeggen,
00:48
because the uncle is a respected figure
15
48260
2000
omdat de oom een gerespecteerde figuur is
00:50
in the Indian family.
16
50260
2000
in de Indiase familie.
00:52
And the situation that irked me and mystified me the most
17
52260
3000
Wat me het meeste irriteerde en verwonderde,
00:55
was his use of a landline telephone.
18
55260
2000
was zijn gebruik van de vaste telefoon.
00:57
He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him.
19
57260
3000
Hij hield de hoorn vast en verwachtte dat ik een nummer voor hem draaide.
01:00
And so as a response and as a gift to my uncle,
20
60260
3000
Bij wijze van antwoord, en van geschenk voor mijn oom,
01:03
I made him "The Uncle Phone."
21
63260
2000
maakte ik 'De oomfoon' voor hem.
01:05
It's so long that it requires two people to use it.
22
65260
3000
Die is zo lang dat er twee mensen nodig zijn voor het gebruik.
01:08
It's exactly the way my uncle uses a phone that's designed for one person.
23
68260
4000
Dit is precies hoe mijn oom een telefoon gebruikt die voor één mens is ontworpen.
01:12
But the problem is that, when I left home and went to college,
24
72260
3000
Het probleem is dat ik, toen ik het huis verliet om te gaan studeren,
01:15
I started missing his commands.
25
75260
2000
zijn bevelen begon te missen.
01:17
And so I made him a golden typewriter
26
77260
2000
Dus maakte ik een gouden typmachine voor hem
01:19
through which he could dispense his commands
27
79260
2000
waardoor hij zijn bevelen kon geven
01:21
to nephews and nieces around the world as an email.
28
81260
3000
aan neven en nichten over de hele wereld, per e-mail.
01:24
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage,
29
84260
3000
Hij moest een papier nemen, het in de wagen oprollen,
01:27
type his email or command and pull the paper out.
30
87260
3000
zijn e-mail of bevel typen en het papier eruit trekken.
01:30
This device would automatically send the intended person
31
90260
3000
Dit toestel zond de brief dan automatisch naar de bestemmeling
01:33
the letter as an email.
32
93260
2000
als een e-mail.
01:35
So here you can see, we embedded a lot of electronics
33
95260
3000
Je kan hier zien dat we er een hoop elektronica instopten
01:38
that understands all of the mechanical actions
34
98260
2000
die alle mechanische acties begrijpt
01:40
and converts it to digital.
35
100260
2000
en omzet naar digitale acties.
01:42
So my uncle is only dealing with a mechanical interface.
36
102260
3000
Mijn oom heeft dus enkel met een mechanische interface te maken.
01:45
And of course, the object had to be very grand and have a sense of ritualism,
37
105260
3000
Het object moest natuurlijk groots zijn en gevoel voor ritueel hebben,
01:48
the way my uncle likes it.
38
108260
2000
zoals mijn oom het graag heeft.
01:50
The next work is a sound-sensitive installation
39
110260
3000
Het volgende werk is een geluidsgevoelige installatie,
01:53
that we affectionately call "The Pygmies."
40
113260
3000
die we liefdevol 'De Pygmeeën' noemen.
01:56
And we wanted to work with a notion of being
41
116260
2000
We wilden werken met de notie van
01:58
surrounded by a tribe of very shy, sensitive and sweet creatures.
42
118260
4000
omsingeld zijn door een stam heel verlegen, gevoelige en lieve schepsels.
02:02
So how it works is we have these panels, which we have on the wall,
43
122260
3000
Het werkt zo: we hebben panelen, op de muur,
02:05
and behind them, we have these little creatures which hide.
44
125260
3000
en achter die panelen zitten kleine schepsels verstopt.
02:08
And as soon as it's silent, they sort of creep out.
45
128260
3000
Zodra het stil is, sluipen ze zowat naar buiten.
02:11
And if it's even more silent, they stretch their necks out.
46
131260
2000
Als het nog stiller is, steken ze hun nek uit.
02:13
And at the slightest sound, they hide back again.
47
133260
3000
En bij het minste geluid verstoppen ze zich weer.
02:16
So we had these panels on three walls of a room.
48
136260
3000
We plaatsten deze panelen op drie muren van een kamer.
02:19
And we had over 500 of these little pygmies hiding behind them.
49
139260
3000
We hadden meer dan 500 kleine Pygmeeën die erachter verstopt zaten.
02:22
So this is how it works.
50
142260
2000
Het werkt zo.
02:24
This is a video prototype.
51
144260
2000
Dit is een video-prototype.
02:26
So when it's quiet, it's sort of coming out from behind the panels.
52
146260
3000
Als het stil is, komt het zo'n beetje van achter de panelen.
02:29
And they hear like humans do, or real creatures do.
53
149260
2000
Ze horen zoals mensen horen, of echte schepsels.
02:31
So they get immune to sounds that scare them after awhile.
54
151260
3000
Na een tijd worden ze immuun voor geluid dat hen bang maakt.
02:34
And they don't react to background sounds.
55
154260
3000
Ze reageren niet op achtergrondgeluid.
02:37
You'll hear a train in moment that they don't react to.
56
157260
3000
Zo dadelijk hoor je een trein waarop ze niet reageren.
02:40
(Noise)
57
160260
2000
(Geluid)
02:42
But they react to foreground sounds. You'll hear that in a second.
58
162260
3000
Maar ze reageren op voorgrondgeluiden. Dat hoor je zo.
02:45
(Whistling)
59
165260
3000
(Gefluit)
02:50
So we worked very hard
60
170260
2000
We werkten dus heel hard
02:52
to make them as lifelike as possible.
61
172260
3000
om ze zo levensecht mogelijk te maken.
02:56
So each pygmy has its own behavior, psyche,
62
176260
2000
Iedere pygmee heeft zijn eigen gedrag, psyche,
02:58
mood swings, personalities and so on.
63
178260
3000
buien, persoonlijkheid enzovoort.
03:01
So this is a very early prototype.
64
181260
2000
Dit is een heel vroeg prototype.
03:03
Of course, it got much better after that.
65
183260
2000
Daarna werd het nog veel beter.
03:05
And we made them react to people,
66
185260
2000
We deden ze reageren op mensen,
03:07
but we found that people were being quite playful and childlike with them.
67
187260
4000
maar we ontdekten dat mensen speels en kinderachtig met hen omgingen.
03:11
This is a video installation called "The Missing Person."
68
191260
3000
Dit is een video-installatie, genaamd 'De ontbrekende persoon'.
03:14
And we were quite intrigued
69
194260
2000
We waren geïntrigeerd
03:16
with playing with the notion of invisibility.
70
196260
2000
door een spel met de notie van onzichtbaarheid.
03:18
How would it be possible to experience a sense of invisibility?
71
198260
3000
Hoe zou het mogelijk zijn om een gevoel van onzichtbaarheid te ervaren?
03:21
So we worked with a company
72
201260
2000
We werkten met een bedrijf
03:23
that specializes in camera surveillance,
73
203260
2000
dat gespecialiseerd is in camerabeveiliging.
03:25
and we asked them to develop a piece of software with us,
74
205260
3000
We vroegen hen om een stuk software met ons te ontwerpen,
03:28
using a camera
75
208260
2000
met een camera
03:30
that could look at people in the room, track them
76
210260
2000
die naar mensen in de kamer kon kijken, ze zou volgen
03:32
and replace one person with the background, rendering them invisible.
77
212260
3000
en één persoon zou vervangen door de achtergrond, waardoor die onzichtbaar werd.
03:35
So I'm just going to show you a very early prototype.
78
215260
3000
Ik toon jullie een heel vroeg prototype.
03:38
On the right side you can see my colleague Soren,
79
218260
2000
Rechts zie je mijn collega Soren,
03:40
who's actually in the space.
80
220260
2000
die in de ruimte is.
03:42
And on the left side, you'll see the processed video
81
222260
2000
Links zie je de verwerkte video,
03:44
where the camera has made him invisible.
82
224260
3000
waarbij de camera hem onzichtbaar heeft gemaakt.
03:47
Soren enters the room. Pop! He goes invisible.
83
227260
3000
Soren komt de kamer binnen. Floeps! Hij wordt onzichtbaar.
03:50
And you can see that the camera is tracking him and erasing.
84
230260
3000
Je kan zien dat de camera hem volgt en wist.
03:53
It's a very early video,
85
233260
2000
Het is een heel vroege video,
03:55
so we haven't yet dealt with the overlap and all of that,
86
235260
2000
dus we hebben de overlap en zo nog niet aangepakt,
03:57
but that got refined pretty soon, later.
87
237260
3000
maar dat werd al snel verfijnd.
04:00
So how we used it was in a room where we had a camera looking into the space,
88
240260
3000
We gebruikten het in een kamer waar we een camera hadden die binnenkeek,
04:03
and we had one monitor, one on each wall.
89
243260
3000
en we hadden één monitor, één op elke muur.
04:06
And as people walked into the room,
90
246260
2000
Als mensen de kamer inkwamen,
04:08
they would see themselves in the monitor, except with one difference:
91
248260
3000
zagen ze zichzelf op de monitor, maar met één verschil:
04:11
one person was constantly invisible
92
251260
2000
één persoon was constant onzichtbaar,
04:13
wherever they moved in the room.
93
253260
2000
waar ze ook naartoe gingen in de kamer.
04:15
So this is a work called "The Sun Shadow."
94
255260
2000
Dit werk heet 'De schaduw van de zon'.
04:17
And it was almost like a sheet of paper,
95
257260
3000
Het was haast een blad papier,
04:20
like a cutout of a childlike drawing
96
260260
2000
een knipsel van een kinderachtige tekening
04:22
of an oil spill or a sun.
97
262260
2000
van een olielek of een zon.
04:24
And from the front, this object appeared to be very strong and robust,
98
264260
3000
In vooraanzicht leek dit object heel sterk en robuust,
04:27
and from the side, it almost seemed very weak.
99
267260
3000
in zijaanzicht leek het bijna uiterst zwak.
04:30
So people would walking into the room and they'd almost ignore it,
100
270260
3000
Mensen kwamen de kamer in en sloegen er bijna geen acht op.
04:33
thinking it was some crap laying around.
101
273260
2000
Ze dachten dat het rondslingerende rommel was.
04:35
But as soon as they passed by,
102
275260
2000
Maar zodra ze voorbijkwamen,
04:37
it would start to climb up the wall in jerky fashion.
103
277260
2000
begon het schokkerig tegen de muur op te klimmen.
04:39
And it would get exhausted, and it would collapse every time.
104
279260
3000
Het raakte uitgeput en stortte telkens in.
04:42
(Laughter)
105
282260
2000
(Gelach)
04:44
So this work
106
284260
2000
Dit werk
04:46
is a caricature of an upside-down man.
107
286260
2000
is een karikatuur van een man op zijn kop.
04:48
His head is so heavy, full of heavy thoughts,
108
288260
2000
Zijn hoofd is zo zwaar, vol zware gedachten,
04:50
that it's sort of fallen into his hat,
109
290260
2000
dat het zowat in zijn hoed is gevallen,
04:52
and his body's grown out of him almost like a plant.
110
292260
2000
en zijn lichaam groeit bijna als een plant uit hem.
04:54
Well what he does is he moves around
111
294260
2000
Hij verplaatst zich
04:56
in a very drunken fashion on his head
112
296260
2000
op een erg dronken manier op zijn hoofd,
04:58
in a very unpredictable and extremely slow movement.
113
298260
3000
in een zeer onvoorspelbare en extreem trage beweging.
05:01
And it's kind of constrained by that circle.
114
301260
3000
Hij is zo'n beetje beperkt door die cirkel.
05:04
Because if that circle weren't there, and the floor was very even,
115
304260
3000
Als die cirkel er niet was, en de vloer zou erg glad zijn,
05:07
it would start to wander about in the space.
116
307260
2000
dan zou hij zich in de ruimte begeven.
05:09
And there's no wires.
117
309260
2000
Er zijn geen draden.
05:11
So I'll just show you an instance --
118
311260
2000
Ik toon jullie gewoon een moment.
05:13
so when people enter the room, it activates this object.
119
313260
2000
Als mensen de kamer binnenkomen, activeert dat dit object.
05:15
And it very slowly, over a few minutes,
120
315260
2000
Heel traag, in een paar minuten,
05:17
sort of painfully goes up,
121
317260
2000
gaat het pijnlijk naar boven,
05:19
and then it gains momentum
122
319260
2000
en dan krijgt het vaart,
05:21
and it looks like it's almost about to fall.
123
321260
2000
en lijkt het alsof het bijna gaat vallen.
05:23
And this is an important moment,
124
323260
2000
Dit is een belangrijk moment,
05:25
because we wanted to instill in the viewer
125
325260
2000
omdat we in de kijker als het ware een instinct
05:27
an instinct to almost go and help, or save the subject.
126
327260
2000
wilden wakker roepen om te gaan helpen, om het te redden.
05:29
But it doesn't really need it,
127
329260
2000
Maar het heeft het niet echt nodig,
05:31
because it, again, sort of manages to pull itself up.
128
331260
3000
want het slaagt erin om zichzelf op te trekken.
05:34
So this work was a real technical challenge for us,
129
334260
3000
Dit werk was echt een technische uitdaging voor ons.
05:37
and we worked very hard, like most of our works, over years
130
337260
3000
We werkten hard, zoals voor de meeste van onze werken, jarenlang,
05:40
to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics.
131
340260
3000
om de mechanica en het evenwicht en de dynamiek op punt te stellen.
05:43
And it was very important for us
132
343260
2000
Het was erg belangrijk voor ons
05:45
to establish the exact moment that it would fall,
133
345260
3000
om het exacte tijdstip te bepalen waarop het zou vallen,
05:48
because if we made it in a way that it would topple over,
134
348260
3000
want als we het zo maakten dat het omviel,
05:51
then it would damage itself,
135
351260
2000
zou het zichzelf beschadigen.
05:53
and if it didn't fall enough, it wouldn't instill that fatalism,
136
353260
3000
Als het niet vaak genoeg zou vallen, zou het niet aanzetten tot fatalisme,
05:56
or that sense of wanting to go and help it.
137
356260
2000
tot een drang om het te gaan helpen.
05:58
So I'm going to show you a very quick video
138
358260
2000
Ik ga jullie een snelle video tonen
06:00
where we are doing a test scenario -- it's much faster.
139
360260
2000
waarin we een testscenario uitvoeren -- het gaat veel sneller.
06:02
That's my colleague. He's let it go.
140
362260
2000
Dat is mijn collega. Hij heeft het losgelaten.
06:04
Now he's getting nervous, so he's going to go catch it.
141
364260
2000
Hij wordt nerveus, dus gaat hij het pakken.
06:06
But he doesn't need to,
142
366260
2000
Maar dat is niet nodig,
06:08
because it manages to lift itself up on its own.
143
368260
2000
want het slaagt erin zichzelf alleen op te trekken.
06:10
So this is a work that we were very intrigued with,
144
370260
3000
Dit is een werk dat we heel intrigerend vonden.
06:13
working with the aesthetic of fur
145
373260
2000
We werkten met de esthetica van bont,
06:15
embedded with thousands of tiny different sizes
146
375260
3000
waarin duizenden piepkleine glasvezels verwerkt waren,
06:18
of fiber optics, which twinkle like the night sky.
147
378260
3000
in verschillende maten, die flikkeren als de nachtelijke hemel.
06:21
And it's at the scale of the night sky.
148
381260
2000
Het is op de schaal van de nachtelijke hemel.
06:23
So we wrapped this around a blob-like form,
149
383260
2000
We drapeerden dit om een blob-achtige vorm,
06:25
which is in the shape of a teddy bear,
150
385260
2000
in de vorm van een teddybeer,
06:27
which was hanging from the ceiling.
151
387260
2000
die aan het plafond hing.
06:29
And the idea was to sort of contrast
152
389260
2000
De idee was een contrast te maken
06:31
something very cold and distant and abstract like the universe
153
391260
3000
tussen iets dat heel koud, ver en abstract is, zoals het universum,
06:34
into the familiar form of a teddy bear,
154
394260
2000
en de vertrouwde vorm van een teddybeer,
06:36
which is very comforting and intimate.
155
396260
2000
die troost en intimiteit biedt.
06:38
And the idea was that at some point
156
398260
2000
De idee was dat je op een bepaald punt
06:40
you would stop looking at the form of a teddy bear
157
400260
2000
niet meer naar de vorm van een teddybeer zou kijken,
06:42
and you would almost perceive it to be a hole in the space,
158
402260
3000
en het haast zou ervaren als een gat in de ruimte,
06:45
and as if you were looking out into the twinkling night sky.
159
405260
3000
alsof je naar buiten keek in de flikkerende nachtelijke hemel.
06:49
So this is the last work, and a work in progress,
160
409260
2000
Dit is het laatste werk. Het is niet af.
06:51
and it's called "Space Filler."
161
411260
2000
Het heet 'Ruimtevuller'.
06:53
Well imagine a small cube that's about this big
162
413260
2000
Stel je een kleine kubus voor, ongeveer zo groot,
06:55
standing in front of you in the middle of the room,
163
415260
2000
die voor je staat in het midden van de kamer.
06:57
and as you approached it, it tried to intimidate you
164
417260
3000
Als je het nadert, probeert het je te intimideren
07:00
by growing into a cube
165
420260
2000
door uit te groeien tot een kubus
07:02
that's twice its height and [eight] times its volume.
166
422260
3000
die twee keer zo hoog is en vier keer zo volumineus.
07:05
And so this object is constantly expanding and contracting
167
425260
3000
Dit object wordt constant groter en kleiner,
07:08
to create a dynamic with people moving around it --
168
428260
2000
om een dynamiek te creëren met de mensen die errond bewegen,
07:10
almost like it were trying
169
430260
2000
alsof het probeerde
07:12
to conceal a secret within its seams or something.
170
432260
2000
om een geheim te verbergen in zijn naden of zo.
07:14
So we work with a lot of technology,
171
434260
3000
We werken dus met veel technologie,
07:17
but we don't really love technology,
172
437260
2000
maar we houden niet echt van technologie,
07:19
because it gives us a lot of pain in our work over years and years.
173
439260
3000
want we hebben er de voorbije jaren al veel last mee gehad.
07:22
But we use it because we're interested
174
442260
2000
We gebruiken het omdat we geïnteresseerd zijn
07:24
in the way that it can help us
175
444260
2000
in de manier waarop het ons kan helpen
07:26
to express the emotions and behavioral patterns
176
446260
3000
om emoties en gedragspatronen uit te drukken
07:29
in these creatures that we create.
177
449260
2000
in de schepsels die we creëren.
07:31
And once a creature pops into our minds,
178
451260
2000
Zodra een schepsel in ons opkomt,
07:33
it's almost like the process of creation
179
453260
2000
is het bijna zo dat het creatieproces
07:35
is to discover the way this creature really wants to exist
180
455260
3000
bestaat uit ontdekken hoe dit schepsel wil bestaan,
07:38
and what form it wants to take and what way it wants to move.
181
458260
2000
welke vorm het wil hebben en hoe het wil bewegen.
07:40
Thank you.
182
460260
2000
Hartelijk dank.
07:42
(Applause)
183
462260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7