Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

70,883 views ・ 2011-11-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tibor Fekete Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
Hi. Today, I'm going to take you through glimpses
0
15260
2000
Sziasztok! Ma bepillantást engedek
00:17
of about eight of my projects,
1
17260
2000
nyolc projektembe,
00:19
done in collaboration with Danish artist Soren Pors.
2
19260
3000
melyeket Soren Pors dán művésszel közösen hoztunk létre.
00:22
We call ourselves Pors and Rao,
3
22260
2000
Mi Pors & Rao-nak nevezzük magunkat,
00:24
and we live and work in India.
4
24260
2000
Indiában élünk és dolgozunk.
00:26
I'd like to begin with my very first object,
5
26260
3000
Hadd kezdjem a legelső projektemmel,
00:29
which I call "The Uncle Phone."
6
29260
2000
amit "A bácsikám telefonja"-nak neveztem el.
00:31
And it was inspired by my uncle's peculiar habit
7
31260
3000
A bácsikám egy érdekes szokása ihlette,
00:34
of constantly asking me to do things for him,
8
34260
2000
aki mindig megkért mindenféle dologra,
00:36
almost like I were an extension of his body --
9
36260
2000
szinte, mintha a testének egy kiterjesztése lennék --
00:38
to turn on the lights or to bring him a glass of water,
10
38260
2000
kapcsoljam fel a világítást, hozzak vizet,
00:40
a pack of cigarettes.
11
40260
2000
egy doboz cigarettát.
00:42
And as I grew up, it became worse and worse,
12
42260
2000
Ahogy felnőttem, ez egyre rosszabb lett,
00:44
And I started to think of it as a form of control.
13
44260
2000
és egy idő után ezt a hatalomgyakorlás egy formájának láttam.
00:46
But of course, I could never say anything,
14
46260
2000
Persze nem szólhattam semmit,
00:48
because the uncle is a respected figure
15
48260
2000
mert egy nagybácsi tekintélynek örvend
00:50
in the Indian family.
16
50260
2000
az indiai családban.
00:52
And the situation that irked me and mystified me the most
17
52260
3000
Ami leginkább idegesített és furcsállottam,
00:55
was his use of a landline telephone.
18
55260
2000
az a vezetékes telefon használata volt.
00:57
He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him.
19
57260
3000
Fogta a kagylót és elvárta, hogy én tárcsázzak helyette.
01:00
And so as a response and as a gift to my uncle,
20
60260
3000
Ezért válaszként és ajándékként,
01:03
I made him "The Uncle Phone."
21
63260
2000
készítettem el "A nagybácsim telefonját".
01:05
It's so long that it requires two people to use it.
22
65260
3000
Olyan hosszú, hogy két ember kell a használatához.
01:08
It's exactly the way my uncle uses a phone that's designed for one person.
23
68260
4000
Pont, ahogy a bácsikám az egyszemélyes telefonokat használta.
01:12
But the problem is that, when I left home and went to college,
24
72260
3000
De, ahogy bekerültem a főiskolára,
01:15
I started missing his commands.
25
75260
2000
hiányozni kezdtek az utasításai.
01:17
And so I made him a golden typewriter
26
77260
2000
Ezért elkészítettem egy arany írógépet,
01:19
through which he could dispense his commands
27
79260
2000
amin keresztül e-mailen oszthatta ki utasításait
01:21
to nephews and nieces around the world as an email.
28
81260
3000
a világon szétszóródott unokaöccsöknek és -húgoknak.
01:24
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage,
29
84260
3000
Csak fognia kellett egy papírt, befűzni az írógépbe,
01:27
type his email or command and pull the paper out.
30
87260
3000
megírni az e-mailjét vagy utasítását és kivenni a papírt.
01:30
This device would automatically send the intended person
31
90260
3000
Az eszköz automatikusan elküldte a célszemélynek
01:33
the letter as an email.
32
93260
2000
a levelet e-mailként.
01:35
So here you can see, we embedded a lot of electronics
33
95260
3000
Ahogy láthatjuk, egy nagy halom elektronikát tettünk bele
01:38
that understands all of the mechanical actions
34
98260
2000
ami megérti a mechanikus akciókat
01:40
and converts it to digital.
35
100260
2000
és digitálissá konvertálja őket.
01:42
So my uncle is only dealing with a mechanical interface.
36
102260
3000
Így a bácsikám csak mechanikus felületekkel érintkezik.
01:45
And of course, the object had to be very grand and have a sense of ritualism,
37
105260
3000
És persze a tárgynak nagynak és rituális érzetűnek kellett lennie,
01:48
the way my uncle likes it.
38
108260
2000
ahogy a bácsikám szereti.
01:50
The next work is a sound-sensitive installation
39
110260
3000
A következő munkánk egy hangérzékeny installáció,
01:53
that we affectionately call "The Pygmies."
40
113260
3000
amit szeretgetően "Pigmeusok"-nak neveztünk el.
01:56
And we wanted to work with a notion of being
41
116260
2000
Szerettünk volna körbevenni magunkat
01:58
surrounded by a tribe of very shy, sensitive and sweet creatures.
42
118260
4000
egy nagyon szégyenlős, érzékeny és kedves teremtményekből álló törzssel.
02:02
So how it works is we have these panels, which we have on the wall,
43
122260
3000
Ilyen panelek vannak a falon,
02:05
and behind them, we have these little creatures which hide.
44
125260
3000
melyek mögött ezek a kis teremtmények bujkálnak.
02:08
And as soon as it's silent, they sort of creep out.
45
128260
3000
Amint csend lesz, ők kikukucskálnak.
02:11
And if it's even more silent, they stretch their necks out.
46
131260
2000
Ha még nagyobb csend lesz, a nyakukat is kinyújtják.
02:13
And at the slightest sound, they hide back again.
47
133260
3000
És a leghalványabb zajra újra elbújnak.
02:16
So we had these panels on three walls of a room.
48
136260
3000
A paneleket fellógattuk egy szoba három falára.
02:19
And we had over 500 of these little pygmies hiding behind them.
49
139260
3000
És több mint 500 kis pigmeus bújt meg mögöttük.
02:22
So this is how it works.
50
142260
2000
Így működik.
02:24
This is a video prototype.
51
144260
2000
Egy videó a prototípusról.
02:26
So when it's quiet, it's sort of coming out from behind the panels.
52
146260
3000
Amikor csend van, mintha kijönnének a panelek mögül.
02:29
And they hear like humans do, or real creatures do.
53
149260
2000
És ugyanúgy hallanak, ahogy a valódi emberi lények.
02:31
So they get immune to sounds that scare them after awhile.
54
151260
3000
Egy idő után ők is immúnissá válnak az őket ijesztő zajokra.
02:34
And they don't react to background sounds.
55
154260
3000
És nem reagálnak a háttérzajokra.
02:37
You'll hear a train in moment that they don't react to.
56
157260
3000
Mindjárt hallotok egy vonatrobogást, amire nem reagálnak.
02:40
(Noise)
57
160260
2000
(Zaj)
02:42
But they react to foreground sounds. You'll hear that in a second.
58
162260
3000
De az előtérben lévő zajokra reagálnak. Mindjárt hallani fogjátok.
02:45
(Whistling)
59
165260
3000
(Fütty)
02:50
So we worked very hard
60
170260
2000
Nagyon keményen dolgoztunk azon,
02:52
to make them as lifelike as possible.
61
172260
3000
hogy minél élethűbbek legyenek.
02:56
So each pygmy has its own behavior, psyche,
62
176260
2000
Mindegyik pigmeusnak saját viselkedésmódja, pszichéje van,
02:58
mood swings, personalities and so on.
63
178260
3000
hangulatváltozása, személyisége, stb.
03:01
So this is a very early prototype.
64
181260
2000
Ez egy nagyon korai prototípus.
03:03
Of course, it got much better after that.
65
183260
2000
Persze, végül sokkal jobb lett.
03:05
And we made them react to people,
66
185260
2000
Úgy alkottuk meg őket, hogy reagáljanak,
03:07
but we found that people were being quite playful and childlike with them.
67
187260
4000
de azt vettük észre, hogy az emberek játékosak és gyerekesek voltak velük.
03:11
This is a video installation called "The Missing Person."
68
191260
3000
Ez egy videó installáció, melynek neve "A hiányzó személy".
03:14
And we were quite intrigued
69
194260
2000
Nagyon érdekelt minket
03:16
with playing with the notion of invisibility.
70
196260
2000
a játék a láthatatlansággal.
03:18
How would it be possible to experience a sense of invisibility?
71
198260
3000
Hogyan lehetne átélni a láthatatlanságot?
03:21
So we worked with a company
72
201260
2000
Egy céggel dolgoztunk együtt,
03:23
that specializes in camera surveillance,
73
203260
2000
amelyik kamerás felügyeletre specializálódott,
03:25
and we asked them to develop a piece of software with us,
74
205260
3000
megkértük őket, hogy fejlesszenek velünk egy szoftvert,
03:28
using a camera
75
208260
2000
amelyik egy kamerát használ,
03:30
that could look at people in the room, track them
76
210260
2000
amely követi a szobában lévő személyeket,
03:32
and replace one person with the background, rendering them invisible.
77
212260
3000
és egy személyt a háttérrel helyettesít, ezzel láthatatlanná téve őt.
03:35
So I'm just going to show you a very early prototype.
78
215260
3000
Megmutatok egy nagyon korai prototípust.
03:38
On the right side you can see my colleague Soren,
79
218260
2000
Jobb oldalon láthatjátok a kollégámat, Soren-t,
03:40
who's actually in the space.
80
220260
2000
aki valójában a térben van.
03:42
And on the left side, you'll see the processed video
81
222260
2000
Bal oldalon látható a feldolgozott videó,
03:44
where the camera has made him invisible.
82
224260
3000
amin a kamera láthatatlanná tette őt.
03:47
Soren enters the room. Pop! He goes invisible.
83
227260
3000
Soren belép. Hopp! Láthatatlanná válik.
03:50
And you can see that the camera is tracking him and erasing.
84
230260
3000
Ahogy az látható, a kamera követi és törli őt.
03:53
It's a very early video,
85
233260
2000
Nagyon korai videó,
03:55
so we haven't yet dealt with the overlap and all of that,
86
235260
2000
ezért még nem foglalkoztunk az átfedésekkel és hasonlókkal,
03:57
but that got refined pretty soon, later.
87
237260
3000
de ezen később gyorsan finomítottunk.
04:00
So how we used it was in a room where we had a camera looking into the space,
88
240260
3000
Úgy használtuk, hogy egy szobában a kamera vette a teret,
04:03
and we had one monitor, one on each wall.
89
243260
3000
mindegyik falon volt egy-egy kijelző.
04:06
And as people walked into the room,
90
246260
2000
Ahogy az emberek besétáltak a szobába,
04:08
they would see themselves in the monitor, except with one difference:
91
248260
3000
láthatták magukat a kijelzőn, egyetlen különbséggel:
04:11
one person was constantly invisible
92
251260
2000
egyikük végig láthatatlan volt
04:13
wherever they moved in the room.
93
253260
2000
bárhova ment is a szobában.
04:15
So this is a work called "The Sun Shadow."
94
255260
2000
Ennek a munkának a címe "A Nap árnyék".
04:17
And it was almost like a sheet of paper,
95
257260
3000
Egy papírdarabhoz hasonlatos,
04:20
like a cutout of a childlike drawing
96
260260
2000
egy kivágott gyerekrajzhoz,
04:22
of an oil spill or a sun.
97
262260
2000
ami olajfoltot vagy napot ábrázol.
04:24
And from the front, this object appeared to be very strong and robust,
98
264260
3000
Szemből ez a tárgy nagyon erősnek, masszívnak tűnt,
04:27
and from the side, it almost seemed very weak.
99
267260
3000
oldalról viszont egészen gyengének.
04:30
So people would walking into the room and they'd almost ignore it,
100
270260
3000
Ezért a szobába belépő emberek szinte figyelmen kívül is hagyták,
04:33
thinking it was some crap laying around.
101
273260
2000
arra gondolva, hogy csak valami szemét.
04:35
But as soon as they passed by,
102
275260
2000
De amint elhaladtak mellette,
04:37
it would start to climb up the wall in jerky fashion.
103
277260
2000
döcögősen elkezdett felfelé mászni a falon.
04:39
And it would get exhausted, and it would collapse every time.
104
279260
3000
Majd minden alkalommal kifáradt és összeomlott.
04:42
(Laughter)
105
282260
2000
(Nevetés)
04:44
So this work
106
284260
2000
Ez a munkánk
04:46
is a caricature of an upside-down man.
107
286260
2000
egy fejre állt ember karikatúrája.
04:48
His head is so heavy, full of heavy thoughts,
108
288260
2000
A feje olyan nehéz, tele súlyos gondolatokkal,
04:50
that it's sort of fallen into his hat,
109
290260
2000
mintha a kalapjába pottyant volna,
04:52
and his body's grown out of him almost like a plant.
110
292260
2000
és a teste úgy nőtt volna ki belőle, mint egy növény.
04:54
Well what he does is he moves around
111
294260
2000
Kissé részegesen mozog
04:56
in a very drunken fashion on his head
112
296260
2000
körbe-körbe a fején
04:58
in a very unpredictable and extremely slow movement.
113
298260
3000
nagyon kiszámíthatatlan és rendkívül lassú mozgással.
05:01
And it's kind of constrained by that circle.
114
301260
3000
És nagyjából abba a körbe van bekorlátozva.
05:04
Because if that circle weren't there, and the floor was very even,
115
304260
3000
Mert ha az a kör nem lenne és a padló nagyon egyenletes lenne,
05:07
it would start to wander about in the space.
116
307260
2000
elkezdene a teremben sétálni.
05:09
And there's no wires.
117
309260
2000
Nincsenek kábelek.
05:11
So I'll just show you an instance --
118
311260
2000
Megmutatok egy alkalmat --
05:13
so when people enter the room, it activates this object.
119
313260
2000
amikor az emberek belépnek a szobába, a tárgy bekapcsolódik.
05:15
And it very slowly, over a few minutes,
120
315260
2000
És nagyon lassan, néhány perc alatt,
05:17
sort of painfully goes up,
121
317260
2000
mintegy fájdalmasan, feláll,
05:19
and then it gains momentum
122
319260
2000
majd lendületet nyer,
05:21
and it looks like it's almost about to fall.
123
321260
2000
és úgy tűnik, mintha majdnem leesne.
05:23
And this is an important moment,
124
323260
2000
Ez egy fontos pillanat,
05:25
because we wanted to instill in the viewer
125
325260
2000
mert el akartuk ültetni a megfigyelőben
05:27
an instinct to almost go and help, or save the subject.
126
327260
2000
az ösztönös segítségnyújtást, hogy megmentsék a tárgyat.
05:29
But it doesn't really need it,
127
329260
2000
De nem igazán van szüksége rá,
05:31
because it, again, sort of manages to pull itself up.
128
331260
3000
mert újra megoldja, és felküzdi magát.
05:34
So this work was a real technical challenge for us,
129
334260
3000
Ez a munka igazi technikai kihívás volt számunkra,
05:37
and we worked very hard, like most of our works, over years
130
337260
3000
és nagyon keményen dolgoztunk, mint minden munkánk esetében, azon,
05:40
to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics.
131
340260
3000
hogy a mechanikát, az egyensúlyát és dinamikáját jól megoldjuk.
05:43
And it was very important for us
132
343260
2000
Nagyon fontos volt,
05:45
to establish the exact moment that it would fall,
133
345260
3000
hogy meglegyen az a pillanat, amikor leesik,
05:48
because if we made it in a way that it would topple over,
134
348260
3000
mert ha úgy oldjuk meg, hogy túlessen,
05:51
then it would damage itself,
135
351260
2000
akkor megrongálta volna magát,
05:53
and if it didn't fall enough, it wouldn't instill that fatalism,
136
353260
3000
viszont ha nem esett volna eléggé, nem ültette volna el
05:56
or that sense of wanting to go and help it.
137
356260
2000
a sorsszerűséget vagy a segítési szándékot.
05:58
So I'm going to show you a very quick video
138
358260
2000
Mutatok egy nagyon rövid videót
06:00
where we are doing a test scenario -- it's much faster.
139
360260
2000
ahol egy teszt esetet próbálunk -- sokkal gyorsabban.
06:02
That's my colleague. He's let it go.
140
362260
2000
Az a kollégám. Elengedi.
06:04
Now he's getting nervous, so he's going to go catch it.
141
364260
2000
Kezd ideges lenni, ezért el akarja kapni.
06:06
But he doesn't need to,
142
366260
2000
De nincs szükség rá,
06:08
because it manages to lift itself up on its own.
143
368260
2000
mert magától felküzdi magát.
06:10
So this is a work that we were very intrigued with,
144
370260
3000
Ez egy olyan munka, amely nagyon izgatott minket,
06:13
working with the aesthetic of fur
145
373260
2000
a szőrme esztétikumával dolgozni
06:15
embedded with thousands of tiny different sizes
146
375260
3000
benne ezernyi különböző méretű apró
06:18
of fiber optics, which twinkle like the night sky.
147
378260
3000
száloptikával, melyek ragyognak, mint az éjszakai égbolt.
06:21
And it's at the scale of the night sky.
148
381260
2000
És arányos az éjszakai égbolttal.
06:23
So we wrapped this around a blob-like form,
149
383260
2000
Ezért egy paca forma köré tekertük,
06:25
which is in the shape of a teddy bear,
150
385260
2000
amely játékmackó alakú,
06:27
which was hanging from the ceiling.
151
387260
2000
amely a mennyezetről lógott.
06:29
And the idea was to sort of contrast
152
389260
2000
Az volt a cél, hogy szembeállítsunk
06:31
something very cold and distant and abstract like the universe
153
391260
3000
egy nagyon rideg, távoli, absztrakt dolgot, mint az űr
06:34
into the familiar form of a teddy bear,
154
394260
2000
a játékmackó megszokott alakjával,
06:36
which is very comforting and intimate.
155
396260
2000
ami nagyon megnyugtató és intim.
06:38
And the idea was that at some point
156
398260
2000
Az elgondolás az volt, hogy egy idő után
06:40
you would stop looking at the form of a teddy bear
157
400260
2000
nem a játékmackó alakját látod,
06:42
and you would almost perceive it to be a hole in the space,
158
402260
3000
hanem az űrbe néző lyukként fogod fel,
06:45
and as if you were looking out into the twinkling night sky.
159
405260
3000
és olyan lesz, mintha rajta keresztül a ragyogó éjszakai égboltot néznéd.
06:49
So this is the last work, and a work in progress,
160
409260
2000
Ez az utolsó munkánk, és még dolgozunk rajta,
06:51
and it's called "Space Filler."
161
411260
2000
a neve "Űr kitöltő".
06:53
Well imagine a small cube that's about this big
162
413260
2000
Képzelj el egy kis kockát, ami nagyjából ilyen nagy
06:55
standing in front of you in the middle of the room,
163
415260
2000
ahogy előtted áll a szoba közepén,
06:57
and as you approached it, it tried to intimidate you
164
417260
3000
és ahogy közeledsz hozzá, megpróbál megfélemlíteni
07:00
by growing into a cube
165
420260
2000
azzal, hogy egy másik kockává nő
07:02
that's twice its height and [eight] times its volume.
166
422260
3000
ami kétszer olyan magas és nyolcszor nagyobb térfogatú.
07:05
And so this object is constantly expanding and contracting
167
425260
3000
És ez a tárgy így állandóan tágul és összehúzódik,
07:08
to create a dynamic with people moving around it --
168
428260
2000
hogy a körülötte lévő emberekkel kölcsönhatásban legyen --
07:10
almost like it were trying
169
430260
2000
mintha megpróbálna
07:12
to conceal a secret within its seams or something.
170
432260
2000
valami titkot elrejteni a mélyében.
07:14
So we work with a lot of technology,
171
434260
3000
Sok technológiával dolgozunk,
07:17
but we don't really love technology,
172
437260
2000
de nem igazán szeretjük a technológiát,
07:19
because it gives us a lot of pain in our work over years and years.
173
439260
3000
mert sok szenvedést okozott nekünk a munkánk során az évek alatt.
07:22
But we use it because we're interested
174
442260
2000
De használjuk, mert érdekel minket
07:24
in the way that it can help us
175
444260
2000
hogyan tud segítségünkre lenni abban,
07:26
to express the emotions and behavioral patterns
176
446260
3000
hogy kifejezzük az érzelmeit és a viselkedési mintáit
07:29
in these creatures that we create.
177
449260
2000
azon teremtményeknek, melyeket létrehoztunk.
07:31
And once a creature pops into our minds,
178
451260
2000
És amint egy teremtmény eszünkbe jut,
07:33
it's almost like the process of creation
179
453260
2000
a teremtéshez hasonló, ahogy
07:35
is to discover the way this creature really wants to exist
180
455260
3000
felfedezzük, ő milyen módon akar létezni,
07:38
and what form it wants to take and what way it wants to move.
181
458260
2000
milyen formát akar ölteni, milyen irányban akar elindulni.
07:40
Thank you.
182
460260
2000
Köszönöm.
07:42
(Applause)
183
462260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7