Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

71,096 views ・ 2011-11-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Marie Ducasse
00:15
Hi. Today, I'm going to take you through glimpses
0
15260
2000
Bonjour. Aujourd'hui, je vais vous montrer un aperçu
00:17
of about eight of my projects,
1
17260
2000
de huit de mes projets,
00:19
done in collaboration with Danish artist Soren Pors.
2
19260
3000
créés en collaboration avec l'artiste danois Soren Pors.
00:22
We call ourselves Pors and Rao,
3
22260
2000
Nous nous appelons Pors & Rao,
00:24
and we live and work in India.
4
24260
2000
et nous habitons et travaillons en Inde.
00:26
I'd like to begin with my very first object,
5
26260
3000
J'aimerais commencer par mon tout premier objet,
00:29
which I call "The Uncle Phone."
6
29260
2000
que j'appelle « Le téléphone de l'oncle ».
00:31
And it was inspired by my uncle's peculiar habit
7
31260
3000
Il a été inspiré de l'étrange manie qu'avait mon oncle
00:34
of constantly asking me to do things for him,
8
34260
2000
de constamment me demander de faire des choses pour lui,
00:36
almost like I were an extension of his body --
9
36260
2000
presque comme si j'étais une extension de son corps,
00:38
to turn on the lights or to bring him a glass of water,
10
38260
2000
d'allumer la lumière ou de lui apporter un verre d'eau,
00:40
a pack of cigarettes.
11
40260
2000
un paquet de cigarettes.
00:42
And as I grew up, it became worse and worse,
12
42260
2000
Plus je grandissais, pire c'était.
00:44
And I started to think of it as a form of control.
13
44260
2000
Et j'ai commencé à voir ça comme une forme de contrôle.
00:46
But of course, I could never say anything,
14
46260
2000
Mais bien sûr, je ne pouvais jamais rien dire,
00:48
because the uncle is a respected figure
15
48260
2000
parce que l'oncle est une figure respectable
00:50
in the Indian family.
16
50260
2000
au sein de la famille indienne.
00:52
And the situation that irked me and mystified me the most
17
52260
3000
Et la situation qui m'irritait et me déconcertait le plus
00:55
was his use of a landline telephone.
18
55260
2000
était son usage du téléphone fixe.
00:57
He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him.
19
57260
3000
Il s'accrochait à l'écouteur et s'attendait à ce que je compose un numéro pour lui.
01:00
And so as a response and as a gift to my uncle,
20
60260
3000
Et donc, en guise de réponse et de cadeau à mon oncle,
01:03
I made him "The Uncle Phone."
21
63260
2000
je lui ai fait « Le téléphone de l'oncle » .
01:05
It's so long that it requires two people to use it.
22
65260
3000
Il est si long qu'il faut deux personnes pour l'utiliser.
01:08
It's exactly the way my uncle uses a phone that's designed for one person.
23
68260
4000
C'est exactement comme ça que mon oncle utilise un téléphone conçu pour une seule personne.
01:12
But the problem is that, when I left home and went to college,
24
72260
3000
Mais le problème est que, quand j'ai quitté la maison pour aller à l'université,
01:15
I started missing his commands.
25
75260
2000
ses ordres ont commencé à me manquer.
01:17
And so I made him a golden typewriter
26
77260
2000
Je lui ai donc fabriqué une machine à écrire dorée
01:19
through which he could dispense his commands
27
79260
2000
par l'entremise de laquelle il pouvait donner ses ordres
01:21
to nephews and nieces around the world as an email.
28
81260
3000
à ses neveux et nièces dans le monde entier par courriel.
01:24
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage,
29
84260
3000
Et donc il devait prendre un morceau de papier, l'enrouler sur le chariot,
01:27
type his email or command and pull the paper out.
30
87260
3000
taper son courriel ou son ordre et retirer le papier.
01:30
This device would automatically send the intended person
31
90260
3000
Cet appareil envoyait automatiquement au destinataire
01:33
the letter as an email.
32
93260
2000
la lettre sous forme de courriel.
01:35
So here you can see, we embedded a lot of electronics
33
95260
3000
Vous pouvez donc voir ici que nous avons incorporé beaucoup d'électronique
01:38
that understands all of the mechanical actions
34
98260
2000
qui comprend toutes les actions mécaniques
01:40
and converts it to digital.
35
100260
2000
et les convertit en numérique.
01:42
So my uncle is only dealing with a mechanical interface.
36
102260
3000
Mon oncle utilise donc uniquement une interface mécanique.
01:45
And of course, the object had to be very grand and have a sense of ritualism,
37
105260
3000
Et bien sûr, l'objet devait être grandiose et donner une impression de ritualisme,
01:48
the way my uncle likes it.
38
108260
2000
comme l'aime mon oncle.
01:50
The next work is a sound-sensitive installation
39
110260
3000
La pièce suivante est une installation sensible au son
01:53
that we affectionately call "The Pygmies."
40
113260
3000
que nous appelons affectueusement « Les pygmées ».
01:56
And we wanted to work with a notion of being
41
116260
2000
Nous voulions travailler avec l'idée d'être
01:58
surrounded by a tribe of very shy, sensitive and sweet creatures.
42
118260
4000
entourés d'une tribu de créatures adorables, très timides et sensibles.
02:02
So how it works is we have these panels, which we have on the wall,
43
122260
3000
Voilà comment ça marche : des panneaux sont accrochés au mur,
02:05
and behind them, we have these little creatures which hide.
44
125260
3000
et derrière, se cachent de petites créatures.
02:08
And as soon as it's silent, they sort of creep out.
45
128260
3000
Et dès que le silence s'installe, elles sortent doucement.
02:11
And if it's even more silent, they stretch their necks out.
46
131260
2000
Et si c'est encore plus silencieux, elles tendent leur cou.
02:13
And at the slightest sound, they hide back again.
47
133260
3000
Et au moindre son, elles retournent se cacher.
02:16
So we had these panels on three walls of a room.
48
136260
3000
Ces panneaux étaient installés sur trois murs d'une pièce.
02:19
And we had over 500 of these little pygmies hiding behind them.
49
139260
3000
Et plus de 500 de ces pygmées étaient cachés derrière.
02:22
So this is how it works.
50
142260
2000
Voilà comment ça marche.
02:24
This is a video prototype.
51
144260
2000
Ceci est un prototype vidéo.
02:26
So when it's quiet, it's sort of coming out from behind the panels.
52
146260
3000
Quand c'est silencieux, ils sortent de derrière les panneaux.
02:29
And they hear like humans do, or real creatures do.
53
149260
2000
Et ils entendent comme le font les humains ou les vraies créatures.
02:31
So they get immune to sounds that scare them after awhile.
54
151260
3000
Ils deviennent insensibles aux sons qui les effraient au bout d'un certain temps.
02:34
And they don't react to background sounds.
55
154260
3000
Et ils ne réagissent pas aux bruits de fond.
02:37
You'll hear a train in moment that they don't react to.
56
157260
3000
Vous allez entendre un train dans un moment qui ne les fait pas réagir.
02:40
(Noise)
57
160260
2000
(Bruit)
02:42
But they react to foreground sounds. You'll hear that in a second.
58
162260
3000
Mais ils réagissent aux sons de premier plan. Vous entendrez ça dans une seconde.
02:45
(Whistling)
59
165260
3000
(Sifflement)
02:50
So we worked very hard
60
170260
2000
Nous avons travaillé très dur
02:52
to make them as lifelike as possible.
61
172260
3000
pour leur conférer le plus possible la qualité d'un être vivant.
02:56
So each pygmy has its own behavior, psyche,
62
176260
2000
Chaque pygmée a son propre comportement, sa propre psyché,
02:58
mood swings, personalities and so on.
63
178260
3000
ses sautes d'humeur, sa personnalité, etc.
03:01
So this is a very early prototype.
64
181260
2000
C'est un tout premier prototype.
03:03
Of course, it got much better after that.
65
183260
2000
Bien sûr, il a été amélioré de beaucoup après ça.
03:05
And we made them react to people,
66
185260
2000
Et nous les avons fait réagir aux gens,
03:07
but we found that people were being quite playful and childlike with them.
67
187260
4000
mais nous avons trouvé que les gens devenaient assez enjoués et enfantins avec eux.
03:11
This is a video installation called "The Missing Person."
68
191260
3000
Cette installation vidéo s'appelle « La personne disparue ».
03:14
And we were quite intrigued
69
194260
2000
Nous étions plutôt intrigués
03:16
with playing with the notion of invisibility.
70
196260
2000
à l'idée de jouer avec la notion d'invisibilité.
03:18
How would it be possible to experience a sense of invisibility?
71
198260
3000
Comment serait-il possible d'éprouver une sensation d'invisibilité ?
03:21
So we worked with a company
72
201260
2000
Nous avons travaillé avec une entreprise
03:23
that specializes in camera surveillance,
73
203260
2000
spécialisée dans la vidéosurveillance
03:25
and we asked them to develop a piece of software with us,
74
205260
3000
et nous lui avons demandé de développer un logiciel avec nous,
03:28
using a camera
75
208260
2000
qui utiliserait une caméra
03:30
that could look at people in the room, track them
76
210260
2000
qui regarderait les gens dans la pièce, les suivrait,
03:32
and replace one person with the background, rendering them invisible.
77
212260
3000
et remplacerait une personne par l'arrière plan, la rendant invisible.
03:35
So I'm just going to show you a very early prototype.
78
215260
3000
Je vais juste vous montrer un tout premier prototype.
03:38
On the right side you can see my colleague Soren,
79
218260
2000
À droite, vous voyez mon collègue Soren,
03:40
who's actually in the space.
80
220260
2000
qui est réellement là.
03:42
And on the left side, you'll see the processed video
81
222260
2000
Et à gauche, vous verrez la vidéo après traitement
03:44
where the camera has made him invisible.
82
224260
3000
où la caméra l'a rendu invisible.
03:47
Soren enters the room. Pop! He goes invisible.
83
227260
3000
Soren entre dans la pièce. Pop! Il devient invisible.
03:50
And you can see that the camera is tracking him and erasing.
84
230260
3000
Et vous pouvez voir que la caméra le suit et l'efface.
03:53
It's a very early video,
85
233260
2000
C'est une toute première vidéo,
03:55
so we haven't yet dealt with the overlap and all of that,
86
235260
2000
nous n'avons donc pas encore traité le chevauchement et tout ça,
03:57
but that got refined pretty soon, later.
87
237260
3000
mais nous avons peaufiné ça rapidement ensuite.
04:00
So how we used it was in a room where we had a camera looking into the space,
88
240260
3000
Nous l'avons utilisé dans une pièce où une caméra captait l'endroit,
04:03
and we had one monitor, one on each wall.
89
243260
3000
et il y avait un écran sur chaque mur.
04:06
And as people walked into the room,
90
246260
2000
Et quand les gens entraient dans la pièce,
04:08
they would see themselves in the monitor, except with one difference:
91
248260
3000
ils se voyaient à l'écran, à une différence près :
04:11
one person was constantly invisible
92
251260
2000
une personne était constamment invisible
04:13
wherever they moved in the room.
93
253260
2000
où quelle aille dans la pièce.
04:15
So this is a work called "The Sun Shadow."
94
255260
2000
Voici une pièce appelée « L'ombre du soleil ».
04:17
And it was almost like a sheet of paper,
95
257260
3000
Et c'était presque comme une feuille de papier,
04:20
like a cutout of a childlike drawing
96
260260
2000
comme le découpage d'un dessin d'enfant
04:22
of an oil spill or a sun.
97
262260
2000
représentant une marée noire ou un soleil.
04:24
And from the front, this object appeared to be very strong and robust,
98
264260
3000
De face, cet objet semblait solide et robuste,
04:27
and from the side, it almost seemed very weak.
99
267260
3000
et de côté, il semblait très fragile.
04:30
So people would walking into the room and they'd almost ignore it,
100
270260
3000
Les gens entraient dans la pièce et ils l'ignoraient presque,
04:33
thinking it was some crap laying around.
101
273260
2000
pensant que c'était une saleté qui traînait.
04:35
But as soon as they passed by,
102
275260
2000
Mais dès qu'ils passaient devant,
04:37
it would start to climb up the wall in jerky fashion.
103
277260
2000
il commençait à grimper au mur d'une manière saccadée.
04:39
And it would get exhausted, and it would collapse every time.
104
279260
3000
Et il se fatiguait et il s'effondrait chaque fois.
04:42
(Laughter)
105
282260
2000
(Rires)
04:44
So this work
106
284260
2000
Cette pièce
04:46
is a caricature of an upside-down man.
107
286260
2000
est une caricarture d'un homme à l'envers.
04:48
His head is so heavy, full of heavy thoughts,
108
288260
2000
Sa tête est si lourde, pleine de sombres pensées
04:50
that it's sort of fallen into his hat,
109
290260
2000
qui sont toutes tombées dans son chapeau,
04:52
and his body's grown out of him almost like a plant.
110
292260
2000
et son corps est sorti de lui presque comme un plante.
04:54
Well what he does is he moves around
111
294260
2000
Alors il se déplace
04:56
in a very drunken fashion on his head
112
296260
2000
comme s'il était ivre, sur sa tête,
04:58
in a very unpredictable and extremely slow movement.
113
298260
3000
dans un mouvement très imprévisible et extrêmement lent.
05:01
And it's kind of constrained by that circle.
114
301260
3000
Et il est limité par ce cercle.
05:04
Because if that circle weren't there, and the floor was very even,
115
304260
3000
Parce que si ce cercle n'était pas là, et que le sol était très nivelé,
05:07
it would start to wander about in the space.
116
307260
2000
il commencerait à errer dans la pièce.
05:09
And there's no wires.
117
309260
2000
Et il n'y a pas de cables.
05:11
So I'll just show you an instance --
118
311260
2000
Je vais vous montrer un exemple.
05:13
so when people enter the room, it activates this object.
119
313260
2000
Quand quelqu'un entre dans la pièce, l'objet est activé.
05:15
And it very slowly, over a few minutes,
120
315260
2000
Et très lentement, pendant quelques minutes,
05:17
sort of painfully goes up,
121
317260
2000
il se lève péniblement,
05:19
and then it gains momentum
122
319260
2000
et il prend de l'élan
05:21
and it looks like it's almost about to fall.
123
321260
2000
et on dirait presque qu'il va tomber.
05:23
And this is an important moment,
124
323260
2000
Et ce moment est important,
05:25
because we wanted to instill in the viewer
125
325260
2000
car nous voulions insuffler au spectateur
05:27
an instinct to almost go and help, or save the subject.
126
327260
2000
l'instinct d'aller aider ou sauver l'objet.
05:29
But it doesn't really need it,
127
329260
2000
Mais il n'en a pas vraiment besoin,
05:31
because it, again, sort of manages to pull itself up.
128
331260
3000
parce que, là encore, il parvient à se remettre debout.
05:34
So this work was a real technical challenge for us,
129
334260
3000
Cette pièce a été un vrai défi technique pour nous,
05:37
and we worked very hard, like most of our works, over years
130
337260
3000
et nous avons travaillé très dur, comme pour la plupart de nos pièces, pendant des années,
05:40
to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics.
131
340260
3000
pour obtenir que la mécanique marche bien, et l'équilibre et la dynamique.
05:43
And it was very important for us
132
343260
2000
Et il était très important pour nous
05:45
to establish the exact moment that it would fall,
133
345260
3000
d'établir le moment exact où il tomberait,
05:48
because if we made it in a way that it would topple over,
134
348260
3000
parce que si nous l'avions fait de manière à ce qu'il bascule,
05:51
then it would damage itself,
135
351260
2000
il se serait endommagé,
05:53
and if it didn't fall enough, it wouldn't instill that fatalism,
136
353260
3000
et s'il ne tombait pas assez, il n'insufflerait pas ce fatalisme
05:56
or that sense of wanting to go and help it.
137
356260
2000
ou ce sentiment de vouloir aller l'aider.
05:58
So I'm going to show you a very quick video
138
358260
2000
Je vais vous montrer une petite vidéo
06:00
where we are doing a test scenario -- it's much faster.
139
360260
2000
où nous faisons un scénario d'essai, c'est beaucoup plus rapide.
06:02
That's my colleague. He's let it go.
140
362260
2000
Voici mon collègue. Il l'a lâché.
06:04
Now he's getting nervous, so he's going to go catch it.
141
364260
2000
Maintenant il devient nerveux, alors il va aller l'attraper.
06:06
But he doesn't need to,
142
366260
2000
Mais il n'a pas besoin de le faire,
06:08
because it manages to lift itself up on its own.
143
368260
2000
parce qu'il parvient à se soulever tout seul.
06:10
So this is a work that we were very intrigued with,
144
370260
3000
Voici une pièce où nous avons été bien intrigués
06:13
working with the aesthetic of fur
145
373260
2000
de travailler avec l'esthétique de la fourrure
06:15
embedded with thousands of tiny different sizes
146
375260
3000
où sont incorporées des milliers de fibres optiques minuscules
06:18
of fiber optics, which twinkle like the night sky.
147
378260
3000
de différentes tailles, qui étincellent comme le ciel la nuit.
06:21
And it's at the scale of the night sky.
148
381260
2000
Et c'est à l'échelle du ciel de nuit.
06:23
So we wrapped this around a blob-like form,
149
383260
2000
Nous l'avons enveloppé autour d'un forme floue,
06:25
which is in the shape of a teddy bear,
150
385260
2000
qui a la forme d'un ours en peluche,
06:27
which was hanging from the ceiling.
151
387260
2000
qui pendait du plafond.
06:29
And the idea was to sort of contrast
152
389260
2000
Et l'idée était de contraster
06:31
something very cold and distant and abstract like the universe
153
391260
3000
quelque chose de très froid et distant et abstrait comme l'univers
06:34
into the familiar form of a teddy bear,
154
394260
2000
dans la forme familière d'un ours en peluche,
06:36
which is very comforting and intimate.
155
396260
2000
qui est très réconfortant et intime.
06:38
And the idea was that at some point
156
398260
2000
Et l'idée était qu'à un certain moment
06:40
you would stop looking at the form of a teddy bear
157
400260
2000
vous cesseriez de regarder la forme d'un ours en peluche
06:42
and you would almost perceive it to be a hole in the space,
158
402260
3000
et vous la percevriez presque comme un trou dans l'espace,
06:45
and as if you were looking out into the twinkling night sky.
159
405260
3000
comme si vous regardiez la voûte céleste étincelante.
06:49
So this is the last work, and a work in progress,
160
409260
2000
Voici la dernière pièce, une œuvre en cours,
06:51
and it's called "Space Filler."
161
411260
2000
qui s'appelle « Combleur d'espace ».
06:53
Well imagine a small cube that's about this big
162
413260
2000
Imaginez un petit cube grand comme ça
06:55
standing in front of you in the middle of the room,
163
415260
2000
devant vous au milieu de la pièce
06:57
and as you approached it, it tried to intimidate you
164
417260
3000
et comme vous vous en approchez, il essaye de vous intimider
07:00
by growing into a cube
165
420260
2000
en grossisant pour devenir un cube
07:02
that's twice its height and [eight] times its volume.
166
422260
3000
qui est deux fois plus haut et huit fois plus volumineux.
07:05
And so this object is constantly expanding and contracting
167
425260
3000
Et donc, cet objet est en expansion et se contracte constamment
07:08
to create a dynamic with people moving around it --
168
428260
2000
pour créer une dynamique avec les gens qui circulent autour,
07:10
almost like it were trying
169
430260
2000
presque comme s'il essayait
07:12
to conceal a secret within its seams or something.
170
432260
2000
de cacher un secret dans ses joints ou quelque chose comme ça.
07:14
So we work with a lot of technology,
171
434260
3000
Nous travaillons donc avec beaucoup de technologie,
07:17
but we don't really love technology,
172
437260
2000
mais nous n'adorons pas vraiment la technologie,
07:19
because it gives us a lot of pain in our work over years and years.
173
439260
3000
parce qu'elle nous cause beaucoup de souci dans notre travail depuis des années.
07:22
But we use it because we're interested
174
442260
2000
Mais nous l'utilisons parce que nous sommes intéressés
07:24
in the way that it can help us
175
444260
2000
par la façon dont elle peut nous aider
07:26
to express the emotions and behavioral patterns
176
446260
3000
à exprimer les émotions et les modèles comportementaux
07:29
in these creatures that we create.
177
449260
2000
chez ces créatures que nous concevons.
07:31
And once a creature pops into our minds,
178
451260
2000
Et dès qu'une créature nous vient à l'esprit,
07:33
it's almost like the process of creation
179
453260
2000
c'est presque comme si le processus de création
07:35
is to discover the way this creature really wants to exist
180
455260
3000
était de découvrir la façon dont cette créature voudrait vraiment exister
07:38
and what form it wants to take and what way it wants to move.
181
458260
2000
et quelle forme elle voudrait prendre et de quelle façon elle voudrait se mouvoir.
07:40
Thank you.
182
460260
2000
Merci.
07:42
(Applause)
183
462260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7