Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

Aparna Rao: De l'art high-tech (avec un sens de l'humour)

71,163 views

2011-11-08 ・ TED


New videos

Aparna Rao: High-tech art (with a sense of humor)

Aparna Rao: De l'art high-tech (avec un sens de l'humour)

71,163 views ・ 2011-11-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: CHRISTINE DRUESNE
00:15
Hi. Today, I'm going to take you through glimpses
0
15260
2000
Salut. Aujourd'hui, je vais vous laisser entrevoir
00:17
of about eight of my projects,
1
17260
2000
huit de mes projets,
00:19
done in collaboration with Danish artist Soren Pors.
2
19260
3000
effectués en collaboration avec l'artiste danoise Soren Pors.
00:22
We call ourselves Pors and Rao,
3
22260
2000
On se fait appeler Pors & Rao,
00:24
and we live and work in India.
4
24260
2000
et nous vivons et travaillons in Inde.
00:26
I'd like to begin with my very first object,
5
26260
3000
J'aimerais commencer avec mon tout premier objet,
00:29
which I call "The Uncle Phone."
6
29260
2000
que j'appelle "The Uncle Phone."
00:31
And it was inspired by my uncle's peculiar habit
7
31260
3000
Et il fut inspiré par l'habitude très particulière qu'avait mon oncle
00:34
of constantly asking me to do things for him,
8
34260
2000
de constamment me demander de faire des choses pour lui,
00:36
almost like I were an extension of his body --
9
36260
2000
presque comme si j'étais une extension de son corps --
00:38
to turn on the lights or to bring him a glass of water,
10
38260
2000
d'allumer la lumière ou de lui apporter un verre d'eau,
00:40
a pack of cigarettes.
11
40260
2000
un paquet de cigarettes.
00:42
And as I grew up, it became worse and worse,
12
42260
2000
Et grandissant, ça allait de mal en pis,
00:44
And I started to think of it as a form of control.
13
44260
2000
Et j'ai commencé à l'interpréter comme une forme de contrôle.
00:46
But of course, I could never say anything,
14
46260
2000
Mais bien entendu, je ne pouvais rien dire,
00:48
because the uncle is a respected figure
15
48260
2000
pour la simple et bonne raison que mon oncle est un homme respecté
00:50
in the Indian family.
16
50260
2000
dans la famille indienne.
00:52
And the situation that irked me and mystified me the most
17
52260
3000
Et la situation qui m'irritait et me déconcertait le plus
00:55
was his use of a landline telephone.
18
55260
2000
était l'usage qu'i faisait de sa ligne téléphonique.
00:57
He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him.
19
57260
3000
Il avait pour habitude de porter le téléphone à son oreille et d'attendre que je compose un numéro pour lui.
01:00
And so as a response and as a gift to my uncle,
20
60260
3000
Alors comme réponse et cadeau pour mon oncle,
01:03
I made him "The Uncle Phone."
21
63260
2000
je lui ai fabriqué "The Uncle Phone."
01:05
It's so long that it requires two people to use it.
22
65260
3000
C'est tellement long que son usage nécessite la présence de deux personnes.
01:08
It's exactly the way my uncle uses a phone that's designed for one person.
23
68260
4000
C'est exactement de cette façon que mon oncle utilise un téléphone conçu pour être utilisé par une seule personne.
01:12
But the problem is that, when I left home and went to college,
24
72260
3000
Mais le problème est que, quand j'ai quitté la maison pour l'université,
01:15
I started missing his commands.
25
75260
2000
Ses ordres ont commencé à me manquer.
01:17
And so I made him a golden typewriter
26
77260
2000
Et alors je lui ai fait une machine à écrire en or
01:19
through which he could dispense his commands
27
79260
2000
avec laquelle il pouvait donner des ordres
01:21
to nephews and nieces around the world as an email.
28
81260
3000
à ses neveux et nièces aux quatre coins du monde via mail.
01:24
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage,
29
84260
3000
Alors ce qu'il lui restait à faire était de prendre un morceau de papier, le rouler autour du cylindre,
01:27
type his email or command and pull the paper out.
30
87260
3000
et écrire son mail ou ses ordres et puis le ressortir.
01:30
This device would automatically send the intended person
31
90260
3000
Cette machine envoyait automatiquement à la personne visée
01:33
the letter as an email.
32
93260
2000
la lettre comme un email
01:35
So here you can see, we embedded a lot of electronics
33
95260
3000
Alors vous pouvez voir ici, que nous incorporions beaucoup d'électronique
01:38
that understands all of the mechanical actions
34
98260
2000
capable de comprendre toutes les actions mécaniques
01:40
and converts it to digital.
35
100260
2000
et puis de les convertir en digitales.
01:42
So my uncle is only dealing with a mechanical interface.
36
102260
3000
Pour que mon oncle ne traite qu'avec l'interface mécanique.
01:45
And of course, the object had to be very grand and have a sense of ritualism,
37
105260
3000
Et bien sur, l'objet se devait d'être magnifique et d'avoir un haut sens de ritualisme,
01:48
the way my uncle likes it.
38
108260
2000
comme mon oncle les aime.
01:50
The next work is a sound-sensitive installation
39
110260
3000
Le travail suivant est une installation sensible aux sons
01:53
that we affectionately call "The Pygmies."
40
113260
3000
que nous avons affectueusement appelé "The Pygmies."
01:56
And we wanted to work with a notion of being
41
116260
2000
Et nous avons voulu travailler avec la notion d'être
01:58
surrounded by a tribe of very shy, sensitive and sweet creatures.
42
118260
4000
entouré par une tribu de très timides, sensibles et douces créatures.
02:02
So how it works is we have these panels, which we have on the wall,
43
122260
3000
Alors comment ça marche, et bien nous avons ces panneaux, que nous avons sur le mur,
02:05
and behind them, we have these little creatures which hide.
44
125260
3000
et derrière eux, nous avons ces petites créatures qui se cachent.
02:08
And as soon as it's silent, they sort of creep out.
45
128260
3000
Et dès que le silence s'installe, ils sortent à pas de loup.
02:11
And if it's even more silent, they stretch their necks out.
46
131260
2000
Et si ça devient encore plus silencieux, ils montrent le bout de leurs nez.
02:13
And at the slightest sound, they hide back again.
47
133260
3000
Et au moindre bruit, ils filent se réfugier dans leur cachette.
02:16
So we had these panels on three walls of a room.
48
136260
3000
Donc on avait ces panneaux sur trois murs de la salle.
02:19
And we had over 500 of these little pygmies hiding behind them.
49
139260
3000
Et nous avions environ 500 de ces petits pygmées qui se cachaient derrière.
02:22
So this is how it works.
50
142260
2000
Alors voilà comment ça fonctionne.
02:24
This is a video prototype.
51
144260
2000
C'est une vidéo prototype.
02:26
So when it's quiet, it's sort of coming out from behind the panels.
52
146260
3000
Alors quand c'est silencieux, ils commencent à sortir de derrière les panneaux.
02:29
And they hear like humans do, or real creatures do.
53
149260
2000
Et ils entendent, comme les humains ou comme les véritables créatures.
02:31
So they get immune to sounds that scare them after awhile.
54
151260
3000
Et puis ils finissent par s'immuniser des bruits qui les effraient après un certain temps.
02:34
And they don't react to background sounds.
55
154260
3000
Et ils ne réagissent pas aux bruits d'arrière plan.
02:37
You'll hear a train in moment that they don't react to.
56
157260
3000
Vous entendrez un train un moment et ils ne réagissent pas.
02:40
(Noise)
57
160260
2000
(Bruit)
02:42
But they react to foreground sounds. You'll hear that in a second.
58
162260
3000
Mais ils réagissent aux bruits de premier plan. Vous entendrez ça en une seconde.
02:45
(Whistling)
59
165260
3000
(Sifflement)
02:50
So we worked very hard
60
170260
2000
Alors on a bossé très dur
02:52
to make them as lifelike as possible.
61
172260
3000
pour les rendre aussi vivant que possible.
02:56
So each pygmy has its own behavior, psyche,
62
176260
2000
Pour que chaque pygmée ait son propre comportement et psychisme,
02:58
mood swings, personalities and so on.
63
178260
3000
ses propres sautes d'humeur et personnalités et cetera.
03:01
So this is a very early prototype.
64
181260
2000
Au final c'est un très jeune prototype.
03:03
Of course, it got much better after that.
65
183260
2000
Bien entendu, ça devient bien mieux après ça.
03:05
And we made them react to people,
66
185260
2000
Et nous les avons fait réagir aux personnes,
03:07
but we found that people were being quite playful and childlike with them.
67
187260
4000
mais nous nous sommes rendu compte que les gens étaient très joueurs et enfantins avec eux.
03:11
This is a video installation called "The Missing Person."
68
191260
3000
Ceci est une installation vidéo dénommée "The Missing Person."
03:14
And we were quite intrigued
69
194260
2000
Et nous étions pour le moins intrigués
03:16
with playing with the notion of invisibility.
70
196260
2000
en jouant avec la notion d'invisibilité.
03:18
How would it be possible to experience a sense of invisibility?
71
198260
3000
Comment serait-il possible de ressentir la sensation d'invisibilité?
03:21
So we worked with a company
72
201260
2000
Dès lors, on s'est mit à travailler avec une société
03:23
that specializes in camera surveillance,
73
203260
2000
qui se spécialise dans les caméras de surveillance,
03:25
and we asked them to develop a piece of software with us,
74
205260
3000
et nous leur avons demandé de concevoir un programme pour nous,
03:28
using a camera
75
208260
2000
utilisant une caméra
03:30
that could look at people in the room, track them
76
210260
2000
qui pourrait observer les personnes dans une salle, les suivre de vue
03:32
and replace one person with the background, rendering them invisible.
77
212260
3000
et les remplacer par une personne dans l'arrière plan, pour les rendre invisibles.
03:35
So I'm just going to show you a very early prototype.
78
215260
3000
Alors je vais juste vous montrer un très jeune prototype.
03:38
On the right side you can see my colleague Soren,
79
218260
2000
Sur le côté droit vous pouvez voir mon collègue Soren,
03:40
who's actually in the space.
80
220260
2000
qui se trouve physiquement dans cet espace.
03:42
And on the left side, you'll see the processed video
81
222260
2000
Et sur le côté droit, vous pouvez observer la vidéo
03:44
where the camera has made him invisible.
82
224260
3000
après que la caméra l'ai rendu invisible.
03:47
Soren enters the room. Pop! He goes invisible.
83
227260
3000
Soren pénètre dans la salle. Pof! Il devient invisible.
03:50
And you can see that the camera is tracking him and erasing.
84
230260
3000
Et vous pouvez voir que la caméra le suit à la trace et l'efface.
03:53
It's a very early video,
85
233260
2000
C'est une vidéo très préliminaire,
03:55
so we haven't yet dealt with the overlap and all of that,
86
235260
2000
donc nous n'avons pas encore eu le temps de régler le problème de chevauchement et d'autres choses,
03:57
but that got refined pretty soon, later.
87
237260
3000
mais ça a été réglé rapidement plus tard.
04:00
So how we used it was in a room where we had a camera looking into the space,
88
240260
3000
Alors la façon dont nous l'avons utilisé est de mettre cette caméra d'observation dans une pièce,
04:03
and we had one monitor, one on each wall.
89
243260
3000
et nous avions un moniteur, un sur chaque mur.
04:06
And as people walked into the room,
90
246260
2000
Et quand quelqu'un rentrait dans la chambre,
04:08
they would see themselves in the monitor, except with one difference:
91
248260
3000
ils se verraient dans le moniteur, à l'exception d'une chose:
04:11
one person was constantly invisible
92
251260
2000
une personne était complètement invisible
04:13
wherever they moved in the room.
93
253260
2000
où qu'elle aille dans la pièce.
04:15
So this is a work called "The Sun Shadow."
94
255260
2000
Alors ce travail s'appelle "The Sun Shadow."
04:17
And it was almost like a sheet of paper,
95
257260
3000
Et c'était presque comme une feuille de papier,
04:20
like a cutout of a childlike drawing
96
260260
2000
comme un extrait de dessin d'enfant
04:22
of an oil spill or a sun.
97
262260
2000
d'une marée noire ou d'un soleil.
04:24
And from the front, this object appeared to be very strong and robust,
98
264260
3000
Et vue de face, cet objet semble très solide et robuste,
04:27
and from the side, it almost seemed very weak.
99
267260
3000
mais vue de profil, il irait presque sembler faible.
04:30
So people would walking into the room and they'd almost ignore it,
100
270260
3000
Alors les gens iraient se promener dans la salle et l'ignoreraient presque,
04:33
thinking it was some crap laying around.
101
273260
2000
s'imaginant qu'il s'agit seulement d'un bric à brac sans importance.
04:35
But as soon as they passed by,
102
275260
2000
Mais dès qu'il l'apercevront de profil,
04:37
it would start to climb up the wall in jerky fashion.
103
277260
2000
il commencerait à grimper sur le mur d'une façon saccadée.
04:39
And it would get exhausted, and it would collapse every time.
104
279260
3000
Et il se fatiguerait, et finirait par retomber à chaque fois.
04:42
(Laughter)
105
282260
2000
(Rires)
04:44
So this work
106
284260
2000
Alors ce travail
04:46
is a caricature of an upside-down man.
107
286260
2000
est une caricature d'un homme la tête en bas.
04:48
His head is so heavy, full of heavy thoughts,
108
288260
2000
Sa tête est tellement lourde, abondamment chargée de pensées pesantes,
04:50
that it's sort of fallen into his hat,
109
290260
2000
qu'elle irait en quelque sorte sombrer dans son chapeau,
04:52
and his body's grown out of him almost like a plant.
110
292260
2000
et son corps pousserait hors de lui presque comme une plante.
04:54
Well what he does is he moves around
111
294260
2000
Et bien ce qu'il fait c'est faire des tours
04:56
in a very drunken fashion on his head
112
296260
2000
d'une façon ivre sur sa tête
04:58
in a very unpredictable and extremely slow movement.
113
298260
3000
dans un lent mouvement tout à fait imprévisible.
05:01
And it's kind of constrained by that circle.
114
301260
3000
Et il est en quelque sorte limité par ce cercle.
05:04
Because if that circle weren't there, and the floor was very even,
115
304260
3000
Parce que si ce cercle n'était pas là, et que le sol était parfaitement plat,
05:07
it would start to wander about in the space.
116
307260
2000
il commencerait à se promener un peu partout.
05:09
And there's no wires.
117
309260
2000
Et il n'a pas de cables.
05:11
So I'll just show you an instance --
118
311260
2000
Alors je vais juste vous montrer un exemple --
05:13
so when people enter the room, it activates this object.
119
313260
2000
donc des gens pénètrent dans la salle, l'objet s'active.
05:15
And it very slowly, over a few minutes,
120
315260
2000
Et très lentement, après quelques minutes,
05:17
sort of painfully goes up,
121
317260
2000
commence douloureusement à se lever,
05:19
and then it gains momentum
122
319260
2000
et puis il prend de la vitesse
05:21
and it looks like it's almost about to fall.
123
321260
2000
et il semblerait presque être sur le point de tomber.
05:23
And this is an important moment,
124
323260
2000
Et c'est un moment crucial,
05:25
because we wanted to instill in the viewer
125
325260
2000
parce que nous voulions transmettre au spéctateur
05:27
an instinct to almost go and help, or save the subject.
126
327260
2000
cet instinct de presque vouloir aider et porter secours à l'objet.
05:29
But it doesn't really need it,
127
329260
2000
Mais il n'en a pas vraiment besoin,
05:31
because it, again, sort of manages to pull itself up.
128
331260
3000
parce que, une fois encore, il se débrouille tout seul pour se relever.
05:34
So this work was a real technical challenge for us,
129
334260
3000
Au final ce travail a vraiment été un défi technique pour nous,
05:37
and we worked very hard, like most of our works, over years
130
337260
3000
et nous avons travaillé très dur, comme toujours dans nos travaux, années après années
05:40
to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics.
131
340260
3000
pour concevoir des mécanismes adéquats, un équilibre et une dynamique.
05:43
And it was very important for us
132
343260
2000
Et c'était primordial pour nous
05:45
to establish the exact moment that it would fall,
133
345260
3000
de programmer l'exact moment où l'object tomberait,
05:48
because if we made it in a way that it would topple over,
134
348260
3000
parce que si on l'avait conçu de façon à ce qu'il culbute,
05:51
then it would damage itself,
135
351260
2000
il se serait endommager,
05:53
and if it didn't fall enough, it wouldn't instill that fatalism,
136
353260
3000
et si il ne se penchait pas assez, il n'inspirerait pas ce fatalisme,
05:56
or that sense of wanting to go and help it.
137
356260
2000
ou cette volonté naissante de porter secours.
05:58
So I'm going to show you a very quick video
138
358260
2000
Alors je vais vous montrer une très courte vidéo
06:00
where we are doing a test scenario -- it's much faster.
139
360260
2000
illustrant l'un de nos scénarios test -- c'est bien plus rapide.
06:02
That's my colleague. He's let it go.
140
362260
2000
C'est mon collège. Il le laisse partir.
06:04
Now he's getting nervous, so he's going to go catch it.
141
364260
2000
Et maintenant, il devient nerveux, alors il s'empresse de l'attraper.
06:06
But he doesn't need to,
142
366260
2000
Mais il n'a nul besoin de le faire,
06:08
because it manages to lift itself up on its own.
143
368260
2000
pour la seule et bonne raison qu'il se relève de lui même.
06:10
So this is a work that we were very intrigued with,
144
370260
3000
Alors voici un aspect qui nous a beaucoup intrigué,
06:13
working with the aesthetic of fur
145
373260
2000
travailler sur l'esthétique de la fourrure
06:15
embedded with thousands of tiny different sizes
146
375260
3000
truffée de milliers de minuscules fibres optiques
06:18
of fiber optics, which twinkle like the night sky.
147
378260
3000
de différentes tailles, qui s'illuminaient comme un ciel étoilé.
06:21
And it's at the scale of the night sky.
148
381260
2000
Et c'est à la même échelle qu'un ciel étoilé.
06:23
So we wrapped this around a blob-like form,
149
383260
2000
Alors nous l'avons enroulé autour d'une structure en forme de goutte,
06:25
which is in the shape of a teddy bear,
150
385260
2000
dont la forme est celle d'un ours en peluche,
06:27
which was hanging from the ceiling.
151
387260
2000
qui pendant du plafond.
06:29
And the idea was to sort of contrast
152
389260
2000
Et l'idée était d'en quelque sorte contraster
06:31
something very cold and distant and abstract like the universe
153
391260
3000
quelque chose de très froid, distant et abstrait comme l'univers
06:34
into the familiar form of a teddy bear,
154
394260
2000
avec la forme familière d'un ours en peluche,
06:36
which is very comforting and intimate.
155
396260
2000
qui était très intime et réconfortante.
06:38
And the idea was that at some point
156
398260
2000
Et l'idée était qu'à un certain moment
06:40
you would stop looking at the form of a teddy bear
157
400260
2000
vous arrêteriez d'apercevoir la forme de l'ours en peluche
06:42
and you would almost perceive it to be a hole in the space,
158
402260
3000
et vous auriez presque l'impression de voir un trou dans l'espace,
06:45
and as if you were looking out into the twinkling night sky.
159
405260
3000
et d'être en train de contempler un ciel étoilé scintillant.
06:49
So this is the last work, and a work in progress,
160
409260
2000
Donc voici le dernier travail, encore en construction,
06:51
and it's called "Space Filler."
161
411260
2000
et il s'appelle "Space Filler."
06:53
Well imagine a small cube that's about this big
162
413260
2000
Et bien imaginez un petit cube avoisinant cette taille
06:55
standing in front of you in the middle of the room,
163
415260
2000
se tenant en face de vous au milieu de la pièce,
06:57
and as you approached it, it tried to intimidate you
164
417260
3000
et plus vous vous approchez, plus il essaie de vous intimider
07:00
by growing into a cube
165
420260
2000
en grandissant pour devenir un cube
07:02
that's twice its height and [eight] times its volume.
166
422260
3000
ayant doublé sa hauteur et quadruplé son volume.
07:05
And so this object is constantly expanding and contracting
167
425260
3000
Dès lors, cet objet est constamment en expansion ou contraction
07:08
to create a dynamic with people moving around it --
168
428260
2000
pour créer une dynamique avec les gens en mouvement autour de lui --
07:10
almost like it were trying
169
430260
2000
comme si vous étiez en train d'essayer
07:12
to conceal a secret within its seams or something.
170
432260
2000
de dissimuler un secret dans ses coutures.
07:14
So we work with a lot of technology,
171
434260
3000
Alors nous avons beaucoup utilisé de technologies,
07:17
but we don't really love technology,
172
437260
2000
mais nous n'aimons pas vraiment la technologie,
07:19
because it gives us a lot of pain in our work over years and years.
173
439260
3000
parce que cela nous apporte beaucoup de tracas dans nos travaux au fil des années.
07:22
But we use it because we're interested
174
442260
2000
Mais nous l'utilisions parce que nous sommes intéressé
07:24
in the way that it can help us
175
444260
2000
par la façon par laquelle elle peut nous aider
07:26
to express the emotions and behavioral patterns
176
446260
3000
à exprimer les émotions et les modes de comportement
07:29
in these creatures that we create.
177
449260
2000
dans ces cultures que nous concevons.
07:31
And once a creature pops into our minds,
178
451260
2000
Et dès qu'une créature se fraye un chemin dans nos esprits,
07:33
it's almost like the process of creation
179
453260
2000
c'est presque comme si le processus de création
07:35
is to discover the way this creature really wants to exist
180
455260
3000
consistait à découvrir la façon dont cette créature voudrait réellement exister
07:38
and what form it wants to take and what way it wants to move.
181
458260
2000
et qu'elle forme elle voudrait prendre et de quelle façon elle voudrait bouger.
07:40
Thank you.
182
460260
2000
Merci.
07:42
(Applause)
183
462260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7